msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n" "X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n" "X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n" "X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n" "X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n" "X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n" "X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n" "X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de " "chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de " "depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) " "para a área de transferência." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num " "ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o " "erro mais tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

O que é um \"registo de chamadas\" ?

Um registo de chamadas " "descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando " "estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde " "começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão " "conter uma grande quantidade de informação útil.
Os registos de " "chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a " "informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como " "tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche " "por favor o outro depurador e carregue em Actualizar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A informação gerada do estoiro é útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no " "próprio DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode carregar no botão Instalar os Símbolos de Depuração para poder instalar os pacotes de informação de depuração em " "falta. Se este método não funcionar: leia por favor Como " "criar relatórios de erros úteis para aprender como obter um registo " "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (lista dos ficheiros), poderá carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leia por favor Como criar relatórios de erros úteis " "para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes " "necessários (lista dos ficheiros) para poder carregar " "no botão Actualizar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador terminou de forma inesperada." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e " "bibliotecas:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltam os símbolos de depuração" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta " "aplicação." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O relatório foi gravado em %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informação &do Programador" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Pedimos desculpa, mas o %1 fechou " "inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de " "comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de " "voltar a falhar.Por favor, comunique manualmente este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de " "incluir o registo de chamadas da página de Informação do " "Programador." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina " "de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.Poderá relatar " "manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de " "Informação do Programador)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.Aprenda mais sobre os relatórios de erros.É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar " "nenhum erro." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Não poderá comunicar este erro, porque o %1 " "não indica nenhum endereço de relatório de erros." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executável: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Comunicar um Erro" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar a Aplicação" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar no %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em " "caso de estoiro da aplicação." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Gestor de Erros do KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que foi capturado" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Localização do executável" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O endereço do erro a usar" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traduzido do programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O ID de arranque do programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa já foi reiniciado" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O ID da tarefa em falha" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o conteúdo do registo de chamadas (avançado)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Acerca do Relatório de Erros - Ajuda" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informação sobre os relatórios de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Você poder-nos-á ajudar a melhorar este 'software' se enviar um relatório " #~ "de erros." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "É seguro fechar esta janela. Se não o quiser, não terá de enviar " #~ "nenhum relatório de erros." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Para poder gerar um relatório de erros útil, é necessária alguma " #~ "informação acerca do estoiro e do seu sistema. (Também irá necessitar de " #~ "instalar alguns pacotes de depuração.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guia do Assistente de Relatórios de Erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Este assistente guiá-lo-á pelo processo de comunicação de estoiros da " #~ "Base de Dados de Relatórios de Erros do KDE. Toda a informação que " #~ "introduzir no relatório de erros deverá estar em Inglês, " #~ "se possível, dado que o KDE é desenvolvido internacionalmente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "O que sabe sobre o estoiro?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Nesta página, terá de descrever quanto é que sabe acerca do ambiente de " #~ "trabalho e do estado da aplicação, antes de esta ter estoirado." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Se puder, descreva o máximo possível, as circunstâncias do estoiro, bem " #~ "como o que estava a fazer quando a aplicação estoirou (esta informação " #~ "será pedida posteriormente). Poderá mencionar: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "os documentos ou imagens que estava a usar, bem como o seu tipo/formato " #~ "(posteriormente, se for ver o relatório no sistema de registo de erros, " #~ "poderá anexar um ficheiro ao relatório)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "os elementos que estava a executar" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "o URL de uma página Web que estava a visitar" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detalhes de configuração da aplicação" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "ou outras coisas estranhas que notou antes ou depois do estoiro. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "As capturas de imagens poderão ser bastante úteis. Podê-las-á anexar ao " #~ "relatório do erro, depois de este ser publicado no sistema de registo de " #~ "erros." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informação do Estoiro (registo de chamadas)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Esta página irá gerar um registo de chamadas do estoiro. Esta é uma " #~ "informação que diz aos programadores onde a aplicação estoirou." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Se a informação do estoiro não for detalhada o suficiente, poderá ter de " #~ "instalar alguns pacotes de depuração e voltar a carregá-l (se o botão " #~ "Instalar os Símbolos de Depuração estiver " #~ "disponível, podê-lo-á usar para instalar automaticamente a informação em " #~ "falta.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Poderá obter mais informações sobre os registos de chamadas, o que " #~ "significam e como poderão ser úteis em %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Logo que tenha um registo de chamadas (ou se não quiser instalar os " #~ "pacotes de depuração em falta), poderá continuar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusões" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Ao usar a qualidade da informação do estoiro que recolheu anteriormente, " #~ "bem como as suas respostas na página anterior, o assistente dir-lhe-á se " #~ "o estoiro valeu a pena para o relatório ou não." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Se o estoiro valeu a pena ser comunicado, mas se a aplicação não é " #~ "suportada no sistema de registo de erros do KDE, terá de contactar " #~ "directamente o responsável de manutenção da aplicação." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Se o estoiro for classificado como não merecendo o seu relato, e se achar " #~ "que o assistente cometeu um erro, poderá à mesma comunicar o erro, " #~ "autenticando-se no sistema de registo de erros. Poderá também voltar " #~ "atrás e modificar a informação e obter os pacotes de depuração." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Dado que poderá ser necessário contactá-lo no futuro, para pedir mais " #~ "informações, e como desejamos manter um registo dos relatórios de erros, " #~ "você terá de ter uma conta no sistema de registo de erros do KDE. Se não " #~ "a tiver, podê-la-á criar aqui: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Aí, poderá indicar o seu utilizador e senha e carregar no botão Ligar. " #~ "Poderá usar esta conta para aceder directamente ao sistema de registo de " #~ "erros do KDE, mais tarde." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "A janela do KWallet poderá aparecer quando carregar em Ligar, para " #~ "guardar a sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, pedir-" #~ "lhe-á a senha da KWallet ao carregar, de modo a completar automaticamente " #~ "os dados se usar este assistente de novo." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista de possíveis duplicados do relatório" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Esta página irá pesquisar a base de dados de erros, à procura de estoiros " #~ "semelhantes que possam ser possíveis duplicados do seu erro. Se existem " #~ "relatórios semelhantes, poderá fazer duplo-click sobre eles para mostrar " #~ "os seus detalhes. Depois, leia a informação do relatório de erros actual, " #~ "para que possa verificar se as situações são semelhantes." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Se tiver a certeza absoluta que o seu erro é igual a outro que já tenha " #~ "sido comunicado, poderá definir a sua informação por forma a ser " #~ "associada ao relatório existente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Se não tiver a certeza que o seu relatório é igual, siga as opções " #~ "principais para tentar marcar de forma lata o seu estoiro como sendo um " #~ "duplicado desse relatório. Isto é normalmente a coisa mais segura de " #~ "fazer. Não se podem desagregar relatórios de erros, mas é relativamente " #~ "simples juntá-los." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Se não forem encontrados possíveis duplicados, ou caso não tenha " #~ "encontrado nenhum relatório semelhante, poderá então forçar a pesquisa " #~ "por mais relatórios de erros (só se não for possível atingir o intervalo " #~ "de datas.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Se não encontrar nenhum relatório relacionado, a sua informação do " #~ "estoiro não é útil o suficiente e se não consegue mesmo dar informações " #~ "adicionais sobre o contexto do estoiro, então é melhor não enviar o " #~ "relatório de erros, fechando assim o assistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Neste caso, terá de escrever um título e uma descrição do contexto do " #~ "estoiro. Explique o melhor que conseguir. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Poderá também definir o seu método de distribuição (distribuição do GNU/" #~ "Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a partir " #~ "do código-fonte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Deverá escrever estas informações em Inglês." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Enviar o Relatório do Estoiro" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "A última página irá enviar o relatório do erro para o sistema de registo " #~ "e notificá-lo-á quando terminar. Depois, irá mostrar o endereço na Web do " #~ "relatório do erro no sistema de registo de erros do KDE, para que possa " #~ "olhar para ele mais tarde." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Se o processo for mal-sucedido, poderá carregar em Repetir para tentar enviar o relatório de erros de novo. Se o " #~ "relatório não puder ser enviado de todo, porque a base de dados do " #~ "sistema tem um problema, podê-lo-á gravar num ficheiro para enviar " #~ "manualmente o relatório mais tarde." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Se estiver interessado em ajudar-nos a manter o sistema de gestão de " #~ "erros do KDE limpo e útil, o que permite aos programadores estarem mais " #~ "dedicados a corrigir os problemas reais, está convidado a juntar-se à equipa da " #~ "BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Os elementos que tem no seu ecrã e nos painéis (tanto os oficiais como os " #~ "não-oficiais). A configuração do ambiente de trabalho (o 'plugin' de " #~ "papel de parede, temas), as actividades e a configuração do painel " #~ "principal." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Estado dos Efeitos do Ambiente de Trabalho (Composição), os tipos de " #~ "efeitos activos, a decoração das janelas, as regras e configurações " #~ "específicas das janelas." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "as páginas Web que estava a visitar, o número de páginas abertas, os " #~ "'plugins' que tem instalados e outras configurações fora do predefinido." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "O modo de visualização dos ficheiros, do seu agrupamento e ordenação, a " #~ "configuração da antevisão e as pastas onde estava a navegar." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Os protocolos de Mensagens Instantâneas que usa e os 'plugins' que tem " #~ "instalados (oficiais ou não)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que usa." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "O tipo de documento que estava a editar." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "O tipo de conteúdos multimédia (extensão e formato) que estava a " #~ "reproduzir." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "A informação do relatório é inválida (dados mal-formatados). Isto poderá " #~ "significar que o relatório de erros não existe, ou que o serviço de " #~ "registo está com problemas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Foi recebido um código de erro inesperado %1 do Bugzilla. A mensagem de " #~ "erro foi: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "o Sistema de Registo de Erros do KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Assistente de Relatórios de Estoiros" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Estoiros" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultados dos Detalhes do Estoiro Analisados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Ligar-se a %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Antever o Relatório" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Fechar o assistente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Gravar a informação e sair" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo fechar o assistente de relatórios de erros?A " #~ "informação do estoiro ainda é válida, pelo que poderá gravar o relatório, " #~ "antes de fechar, se o desejar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Fechar o Assistente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Deseja mesmo fechar o assistente de comunicação de erros?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "A informação do estoiro não é suficientemente útil; deseja tentar melhorá-" #~ "la? Irá necessitar de instalar alguns pacotes de depuração." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "A informação do estoiro não é útil o suficiente" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "O que eu estava a fazer quando a aplicação \"%1\" estoirou" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para apresentar a informação do relatório gerado acerca " #~ "deste estoiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "A informação gerada automaticamente para o estoiro é útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem alguns " #~ "detalhes, mas poderá à mesma ser útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem detalhes " #~ "importantes, pelo que poderá não ser muito útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gerar a informação do estoiro por não ser necessária." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "A informação gerada automaticamente para o estoiro não contém informação " #~ "suficiente para ser útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Poderá tentar melhorar isto se instalar alguns pacotes e actualizar " #~ "a informação na página de Informação do Estoiro. Poderá ler o Guia de " #~ "Relatório de Erros no botão de Ajuda." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "A informação que poderá indicar deverá ser considerada útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente " #~ "neste caso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "O seu problema já foi comunicado como sendo o erro %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Este relatório é considerado útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Os erros desta aplicação são comunicados ao sistema de registo de erros " #~ "do KDE: carregue em Seguinte para iniciar o " #~ "processo de relatório. Poderá comunicar o relatório manualmente em " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Esta aplicação não é suportada pelo sistema de registo de erros do KDE. " #~ "Carregue em Terminar para comunicar este erro ao " #~ "responsável de manutenção da aplicação. Poderá também comunicar este erro " #~ "manualmente em %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Este relatório não contém informações suficientes para os programadores, " #~ "pelo que o processo de relatório automático do erro não estará activo " #~ "para este estoiro." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Se desejar, poderá voltar atrás e modificar as suas respostas. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Poderá comunicar este erro manualmente em %1. Carregue em " #~ "Terminar para fechar o assistente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Poderá comunicar este erro manualmente ao seu responsável de manutenção " #~ "em %1. Carregue em Terminar para " #~ "fechar o assistente." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Comunicar a %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Conteúdo do Relatório" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Gravar num Ficheiro..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para gravar a informação sobre o relatório gerado num " #~ "ficheiro. Poderá usar esta opção para comunicar o erro mais tarde." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ligar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, " #~ "usando o utilizador e senha indicados." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "É necessária uma conta de utilizador no sistema de " #~ "registo de erros do KDE para poder enviar um relatório de erros, " #~ "dado que poderá ser necessário contactá-lo mais tarde, de modo a pedir " #~ "mais informações.Se não tiver nenhuma poderá criar " #~ "uma aqui. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Erro ao tentar autenticar-se: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "" #~ "Está autenticado no sistema de registo de erros do KDE (%1) como: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível comunicar com o 'kded'. Certifique-se que está em " #~ "execução." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação no " #~ "KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Não são permitidos 'cookies' na sua configuração de rede no KDE. Para " #~ "prosseguir, tem de permitir ao '%1' definir 'cookies'." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permitir a '%1' definir 'cookies'" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Não permitir" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "A autenticar-se em %1 como %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Erro: Utilizador ou senha inválidos" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não indicado" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian estável" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian em testes" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian instável" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (e derivados)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Tamanho mínimo atingido" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Fornecer mais informações" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "A descrição acerca dos detalhes do estoiro ainda não fornece informações " #~ "suficientes.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "A quantidade de informação necessária é proporcional à qualidade da outra " #~ "informação, como o registo de chamadas ou a taxa com que o erro é " #~ "reproduzido.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma " #~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação " #~ "(até os mais pequenos nos poderão ajudar).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Se não conseguir fornecer informações suficientes, o seu relatório " #~ "provavelmente irá fazer os programadores perder tempo. Será que nos pode " #~ "indicar algo mais?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Sim, deixar-me adicionar mais informações" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Não, não consigo adicionar mais informações" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Necessitamos de mais informações" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exemplos de bons títulos:\"O Plasma estoirou ao " #~ "adicionar o elemento Notas e ao escrever nele\"\"O Konqueror " #~ "estoirou ao aceder a aplicação do Facebook 'X'\"\"O Kopete fechou " #~ "de repente ao prosseguir o computador e ao falar com um contacto por MSN" #~ "\"\"O Kate fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar " #~ "na tecla Delete umas quantas vezes\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Descreva, com o máximo de detalhe, as circunstâncias do estoiro:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detalhe as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação nos " #~ "instantes antes do estoiro." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Lembre-se se descobriu algum comportamento ou aparência anormal na " #~ "aplicação ou em todo o ecrã." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Aponte as configurações diferentes das predefinidas da aplicação." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha " #~ "falhado antes." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "A enviar o relatório do erro... (espere por favor)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "O relatório de erro foi enviado.URL: %1Obrigado " #~ "por fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao enviar o relatório do estoiro: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Comunicar para %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Erro do Bugzilla não Tratado" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Gravar num ficheiro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro do Bugzilla que não foi possível tratar: %1.
Por " #~ "baixo, encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente efectuar a acção " #~ "de novo ou grave esta página de erro para enviar um erro sobre o próprio " #~ "DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Indique manualmente um ID do relatório de erros" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Use este botão para carregar manualmente um relatório de erro específico" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Procurar por mais relatórios" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para procurar por mais erros semelhantes, numa data " #~ "anterior." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Repetir a pesquisa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Abrir o relatório seleccionado" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para ver a informação sobre o relatório de erro " #~ "seleccionado." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Parar a pesquisa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa actual." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado seleccionado" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Não existem duplicados reais" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Carregue neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a " #~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não " #~ "correspondem de facto ao estoiro que presenciou, e que acredita que é " #~ "improvável encontrar uma correspondência melhor depois de futuras " #~ "revisões." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Deixar ver mais relatórios" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Carregue neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir " #~ "descobrir alguma correspondência para o estoiro que presenciou." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Não seleccionou nenhuns possíveis duplicados ou algum relatório ao qual " #~ "associar a sua informação de estoiro. Será que leu todos os relatórios e " #~ "que nos poderá confirmar que não existem de facto quaisquer duplicados " #~ "reais?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Não foram seleccionados nenhuns possíveis duplicados" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "A procurar por duplicados (de %1 a %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "A pesquisa foi parada." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "A pesquisa foi parada. A mostrar os resultados de %1 a %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "A mostrar os resultados de %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Aberto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Corrigido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Impossível de reproduzir]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Relatório duplicado]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Inválido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problema externo]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incompleto]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "A procura terminou. Não foram encontrados relatórios." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "O seu estoiro é um duplicado e já foi comunicado como Erro %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "O seu estoiro já foi comunicado como Erro %1, o qual é " #~ "um duplicado do Erro %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Só adicione um anexo se puder " #~ "adicionar informação necessária para o relatório de erros." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "O seu estoiro já foi comunicado como Erro %1, o qual " #~ "foi fechado." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "O seu estoiro já foi comunicado como Erro %1, o qual é " #~ "um duplicado do Erro %2, que foi fechado." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Erro ao obter a lista de relatórios de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Erro ao obter a lista de relatórios de erros%1.Espere por favor algum tempo e tente de novo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Indique um número de relatório de erros personalizado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Indique o número do relatório de erros que deseja verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "O relatório irá ser associado ao erro %1. " #~ "Cancelar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrição do Erro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Use este botão para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com " #~ "este relatório de erro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Página Web do relatório" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "A carregar a informação sobre o erro %1 em %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O registo de chamadas do estoiro que obtive:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Sim, ler o relatório principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que seleccionei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "O relatório que seleccionou (erro %1) já está marcado como " #~ "duplicado do erro %2. Deseja ler esse relatório em " #~ "alternativa?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Duplicado encadeado detectado" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Comentário %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Aberto (Não corrigido)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE na versão \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Corrigido" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Impossível reproduzir" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Não é um relatório/estoiro válido" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Não foi causado por um problema nas aplicações ou bibliotecas do KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "o erro é provocado por uma aplicação ou biblioteca externa, ou ainda por " #~ "um problema da distribuição ou da geração do pacote" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Fechado (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Fechado temporariamente, devido à falta de informação" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu " #~ "comunicador e poderá não reflectir a natureza, a causa de base ou outros " #~ "sintomas visíveis que poderá usar para comparar com o seu estoiro. Leia " #~ "por favor o relatório completo e todos os comentários abaixo.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto " #~ "significa que provavelmente é um estoiro comum. Pense " #~ "por favor em adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " #~ "fornecer alguma informação valiosa que tenha sido já mencionada.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto " #~ "significa que provavelmente é um estoiro comum. Pense " #~ "por favor em adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " #~ "fornecer alguma informação valiosa que tenha sido já mencionada.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Este relatório de erro não se refere a um estoiro a nenhum erro " #~ "crítico.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Estado do Relatório de Erros: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Componente Afectado: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descrição do erro

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Comentários Adicionais

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "A mostrar o erro %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Erro ao obter o relatório de erro%1.Espere " #~ "por favor algum tempo e tente de novo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Erro ao obter o relatório de erro" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Erro ao obter o relatório de erro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Relatório de Erro Relacionado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Cancelar (Voltar ao relatório)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Vai então marcar o seu estoiro como estando relacionado com o erro " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Este relatório está marcado como \"fechado\" devido a %1.Se tiver a " #~ "certeza que o seu erro é o mesmo, então a adição de mais detalhes ou a " #~ "criação de um novo relatório será inútil e fará os programadores perderem " #~ "o seu tempo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Em detalhe, diga-nos o que estava a fazer quando a aplicação " #~ "estoirou." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Lembra-se do que estava a fazer antes do estoiro?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "A aplicação estoira de novo se repetir a mesma situação?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação " #~ "estoira" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação " #~ "estoira" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Não tentei de novo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Algumas vezes" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione por favor o tipo de informações adicionais que poderá " #~ "indicar:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da " #~ "aplicação, antes de esta ter estoirado" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da " #~ "aplicação, antes de esta ter estoirado" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência " #~ "anormal na aplicação ou em todo o ecrã" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência " #~ "anormal na aplicação ou em todo o ecrã" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportamento inesperado do ambiente de trabalho que detectei" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações " #~ "específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. " #~ "Poderá ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações " #~ "específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. " #~ "Poderá ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Configuração personalizada da aplicação que possa estar relacionada" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Verifique se o seu erro já foi relatado. Faça duplo-click sobre um " #~ "relatório da lista e compare-o com o seu. Poderá sugerir que o seu " #~ "estoiro poderá ser um duplicado desse relatório, ou então associar " #~ "directamente a sua informação a ele." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID do Erro" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Possíveis duplicados:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Mostrar o registo de chamadas que obtive para comparação (avançado)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Provavelmente isto é um estoiro comum, tendo sido já " #~ "fornecida uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes.Por " #~ "favor, pense em prosseguir apenas se puder adicionar informações novas " #~ "que não tenham sido já mencionadas." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Deseja prosseguir com o processo do relatório?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Não enviar um novo relatório de erro e cancelar o assistente" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Continuar o relatório do erro" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que este relatório corresponde à situação do seu " #~ "estoiro?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Não tenho a certeza: marcar como um possível duplicado" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Com certeza: associar a minha informação a este relatório" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Indique por favor as seguintes informações em Inglês." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Título do relatório do erro: (exemplos)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Título do relatório do erro: (ajuda e " #~ "exemplos)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Método de distribuição:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "A plataforma do KDE está compilada a partir do código" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "A informação do estoiro será automaticamente integrada no relatório " #~ "do erro." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Gravar a informação da conta com o sistema da Carteira do KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma antevisão do conteúdo do relatório que será enviado.\n" #~ "Se quiser modificá-lo, vá às páginas anteriores." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Abrir a página do relatório do erro ao carregar no botão Terminar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Este assistente irá analisar a informação do estoiro e guiá-lo-á pelo " #~ "processo de comunicação do erro." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Dado que a comunicação entre você e os programadores é " #~ "necessária para uma depuração efectiva, para continuar a relatar este " #~ "erro é necessário que você concorde em que os programadores o " #~ "possam contactar.

Sinta-se à vontade para fechar " #~ "esta janela se não aceitar tal opção.

"