# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Lachowski , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 16:24+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie aktualnie szukanej frazy" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie aktualnie szukanej frazy" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Wyszukiwanie podczas wpisywania" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Podświetl wszystkie pasujące" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Podświetl dopasowania" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi HTML" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Zaznacz elementy" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Wybierz elementy" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 zaznaczony element" msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy" msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Ustaw edytowalne" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zbliż" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddal" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Powiększ tylko tekst" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Zrzut HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Kierunek pisania" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Zaznacz elementy..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Zablokowane przez filtr reklam" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Komponent silnika przeglądarki QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Opiekun, programista" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Zbliż" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Aktualny rozmiar" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pokaż ź&ródło dokumentu" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Znajdź tekst

Wyświetla okno dialogowe pozwalające wyszukać tekst na " "wyświetlonej stronie." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Informacja SSL dla tej strony wydaje się być uszkodzona." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Email: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Dw: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Udw: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Temat: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (W nowym oknie)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (W nadrzędnej ramce)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Czy chcesz wyszukać %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w internecie" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Zezwól na z&apamiętywanie haseł dla tej strony" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Usuń wszystkie zapamiętane hasła dla tej strony" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamknij portfel" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Zamknąć okno?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Czy chcesz %1 zapamiętać informacje logowania dla %2?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Znajdź:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Zapamiętaj" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ni&gdy dla tej strony" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "N&ie teraz" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj adres URL do filtra" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Menadżer pobierania (%1) nie został znaleziony w systemie." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Spróbuj zainstalować go ponownie i upewnij się, że jest dostępny w ścieżce " "$PATH. \n" "\n" "Integracja zostanie wyłączona." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Nie można wyświetlić komunikatu o błędzie

Plik " "szablonu błędu error.html nie został znaleziony.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żądana operacja nie mogła być ukończona" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Przyczyna techniczna: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "Adres URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokół: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i czas: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Aby wyświetlić ponownie żądaną stronę, przeglądarka musi ponownie " "wysłać informacje wysłane przez ciebie wcześniej.

Jeśli kupowałeś w " "internecie i dokonałeś zakupu, kliknij na przycisku Anuluj, aby zapobiec " "powielonemu zakupowi. W przeciwnym przypadku, kliknij na Kontynuuj, aby " "ponownie wyświetlić stronę sieciową.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Ponownie wyślij informacje" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Ta niezaufana strona zawiera odnośnik do
%1
Czy chcesz " "użyć tego odnośnika?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Kliknij na link mimo to" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Alert zabezpieczeń" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Dostęp przez niezaufane strony do
%1
zablokowany.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Ostrzeżenie: to jest bezpieczny formularz, ale próbuje wysłać dane zwrotne w " "formie niezaszyfrowanej.\n" "Osoba trzecia może być w stanie przechwycić i wyświetlić te informacje.\n" "Czy na pewno chcesz wysłać dane postaci niezaszyfrowanej?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Przesył sieciowy" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wyślij nieszyfrowane" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ta strona próbuje wysłać formularz poprzez e-mail.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "&Wyślij e-mail" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Czy chcesz zezwolić tej stronie na dołączenie następujących plików do " "wiadomości email?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Potwierdzenie załącznika e-maila" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Zezwól na załączniki" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignoruj załączniki" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. " "Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Załącznik usunięty" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ta strona żąda otwarcia nowego okna wyskakującego.\n" "Czy chcesz na to zezwolić?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Ta strona żąda otwarcia okna wyskakującego dla

%1


Czy chcesz " "na to zezwolić?
" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Potwierdzenie okna wyskakującego Javascript" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie dopuszczaj" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Uruchom wtyczkę" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Zaznaczenie sprawdzania pisowni..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obrazek jako..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Wyślij obrazek..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Kopiuj adres URL obrazka" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiuj obrazek" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Blokuj obrazek..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuj obrazki z %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Otwórz w tym oknie" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Odśwież ramkę" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Drukuj ramkę..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Pokaż źródło ramki" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokuj I-ramkę..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopiuj adres e-mail" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Kopiuj &tekst odnośnika" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Kopiuj adres &URL odnośnika" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Zapisz odnośnik &jako..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Odtwórz" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Wyłącz &wyciszenie" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "W&ycisz" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Zapętlij" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Pokaż elementy &nawigacji" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Zapisz &wideo jako..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "K&opiuj adres URL wideo " #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Zapisz &audio jako..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "K&opiuj adres URL audio" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Zapisz &medium jako..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "K&opiuj adres URL mediów" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Szukaj %1 dla '%2'" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Szukaj '%1' w" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"