# translation of ktorrent.po to Polish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KTorrent package. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2009, 2010. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 08:44+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent do otwarcia" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Używany port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Określa czy włączyć szyfrowanie" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Określa czy włączyć wymianę partnerów" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Określa czy używać utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Błędne dane z trackera" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Przetwarzanie nazwy %1 nie powiodło się" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Czekanie na ukończenie innych sprawdzań danych" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Sprawdzanie danych" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Sprawdzanie danych" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpoczęto" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Zakończono wysyłanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Wstrzymany" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Oczekuje na wysyłanie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Oczekuje na pobieranie" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Super-rozsiewanie" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Błąd zapisu na dysk, czy masz wystarczająco przestrzeni dyskowej?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta %1:
%2
Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Wystąpił błąd, podczas wczytywania %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została " "połączona." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Torrent %1 jest już pobierany." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Uszkodzony torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku torrenta %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nieprawidłowy token: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Błąd dekodowania" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Niespodziewany koniec wejścia" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent jest niekompletny." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Nieudane otwarcie %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Nieudane utworzenie %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć pliku %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Nieudany zapis pierwszej części do pliku DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Nieudany zapis ostatniej części do pliku DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Czekanie na ukończenie innych zadań przenoszenia" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cel" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Próba zapisu poza maksymalnym rozmiarem %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Nie można powiększyć pliku %1 : próba powiększenia pliku poza maksymalny " "rozmiar" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Nie można powiększyć pliku %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Nieudane przejście w pliku %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Błąd odczytu z %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Nieudany zapis do pliku %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Nie można wstępnie przydzielić powierzchni dysku: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Nie można zapisać do części zmapowanej jako tylko do odczytu" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączony" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Połączenie zostało zakończone" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Nieużywane przez %1 sekund (Zbyt wiele nieudanych połączeń)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "Jeden partner" msgstr[1] "%1 partnerów" msgstr[2] "%1 partnerów" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Określanie serwera pośredniczącego %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Za mało zasobów systemowych" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Określanie nazwy komputera %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Błąd: żądanie odrzucone: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia z serwerem rozsiewającym" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Połączenie z serwerem rozsiewającym nie powiodło się" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Przetwarzanie nazwy serwera rozsiewającego nie powiodło się" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Błąd: nie nawiązano połączenia, serwer nie odpowiada" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Błąd: czas żądania został przekroczony" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Wyłączony, ponieważ rozsiewacz sieciowy nie pasuje do torrenta" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Nieudane pobranie %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Błąd przetwarzania opisu routera." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Nieudane przekierowanie: \n" "Urządzenie nie ma WANIPConnection lub WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Nie można znaleźć usługi przekierowania portów w opisie urządzenia." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Połączenie nieoczekiwanie zamknięte" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na operację" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Nieznany klient" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Ostrzeżenie: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Rozgłaszanie" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Operacje dyskowe" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Błąd podczas zapisu na dysk" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Błąd podczas odczytu z dysku" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dzień " msgstr[1] "%1 dni " msgstr[2] "%1 dni " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nie można usunąć %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nie można utworzyć %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Nie można powiększyć pliku: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Nie można przenieść się w pliku: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Nie można zapisać do %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nie można czytać z %1" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Nie jest używany" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta:
%1
Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami." #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogów" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "wczytane" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Przekierowany port" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Połączenie WAN" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Nazwa: %1
Producent: %2
Opis modelu: %3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Pokazuje stan wtyczki UPnP" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "Jeden aktywny filtr" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktywne filtry" #~ msgstr[2] "" #~ "%2\n" #~ "%1 aktywnych filtrów" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Syndication" #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Obsługuje kanały RSS i Atom" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Podaj URL" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Proszę podać URL kanału RSS lub Atom." #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Wczytywanie kanału %1 nie powiodło się." #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Utworzenie katalogu dla kanału %1 : %2 nie powiodło się" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Nowy filtr" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Dodaj nowy filtr" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Dodaj kanał" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Usuń kanał" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Pokaż kanał" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Dodaj/Usuń filtry" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Usuń filtr" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edycja filtra" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Kanał: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Nie wczytane" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Pobieranie" #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "Nie znaleziono linku do torrenta na %1" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Data publikacji" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "Filtr o nazwie %1 już istnieje. Nazwy filtrów muszą być unikalne." #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekujący" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Podgląd: %2
Pobrano: %3 %" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Odtwarzacz gotowy" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Pojedynczy plik" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowo" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Dodaj media" #~ msgid "Clear Playlist" #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "Tytuł: %1
Wykonawca: %2
Album: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Odtwarzanie: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Tytuł: %1
Wykonawca: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Tytuł: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Odtwarzanie: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "" #~ "Odtwarzacz\n" #~ "multimediów" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Odtwarzaj listę" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Pokaż wideo" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Odtwarzacz wideo" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Kolekcja:" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "Torrent odtwarza wideo." #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Nie można znaleźć skórek interfejsu WWW." #~ msgid "Unsupported HTTP method" #~ msgstr "Nieobsługiwany protokół HTTP" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfejs WWW" #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Odebrano błędne dane" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego nie powiodło się" #~ msgid "An internal server error occurred: %1" #~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legenda:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Zapisz jako obraz..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Przeskaluj" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 ms)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Przyłączone pijawki" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Pijawki zbiorczo" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Przyłączeni wysyłający" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Wysyłający zbiorczo" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Średnio liczba pijawek na torrent" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na torrent" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Średnio liczba pijawek na aktywny torrent" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na aktywny torrent" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Węzły" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Aktualna szybkość" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Średnia szybkość" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Limit szybkości" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Średnio od pijawek" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Średnio do pijawek" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Średnio od wysyłających" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "Od pijawek" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "Od wysyłających" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Wykresy szybkości" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Pokazuje wykresy szybkości pobierania i wysyłania" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Wykresy połączeń" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Wyświetla wykresy połączeń" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Państwo" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Szybk. pobierania" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Szybk. wysyłania" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Odrzucony" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Niedrożny" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Slot wysyłania" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Żądania" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Pobrano" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Wysłano" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Zainteresowany" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interesujący" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Adres IP partnera" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Państwo partnera" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Klient bittorrent partnera" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Szybkość pobierania" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Szybkość wysyłania" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will " #~ "not send us any data" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje, czy partner odrzuca żądania pobierania. Jeśli je odrzuca, to " #~ "pobieranie od niego jest niemożliwe" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie " #~ "zostały pobrane żadne dane" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Pokazuje, jaką częśc danych torrenta partner posiada" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "Punktacja partnera. Na jej podstawie KTorrent określa, do kogo wysyłać " #~ "dane" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot " #~ "wysyłania" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Ilość danych pobranych od partnera" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Bez limitu" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatny" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczny" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Okno informacyjne" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Wyświetla informację o stanie torrenta" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Pokazuje wszystkie pliki torrenta" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Harmonogram transferu" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Partnerzy" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "Pokazuje wszystkich przyłączonych partnerów" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Części" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane części torrenta" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Trackery" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Pokazuje informacje o wszystkich trackerach torrenta" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Serwery rozsiewające" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Część" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Postęp" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Numer części" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Postęp pobierania części" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Szybkość pobierania części" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Odrzuć partnera" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Zablokuj partnera" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, ponieważ znajduje się już na " #~ "liście." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć serwera rozsiewającego %1, ponieważ stanowi część " #~ "torrenta." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Pobieraj na początku" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Pobieraj normalnie" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Pobieraj na końcu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Usuń plik(i)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Przenieś plik" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Zwiń drzewo katalogów" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Rozwiń drzewo katalogów" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Drzewo plików" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Lista plików" #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Pokaż filtr" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "Utracisz wszystkie dane z tego pliku. Na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgstr[1] "" #~ "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgstr[2] "" #~ "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Rozsiewający" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Pijawki" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Liczba pobrań" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Następne uaktualnienie" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% pobrania" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Pierwszy" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Bez zmian" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Oczekujący" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Dodaj trackery" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Podaj adresy URL trackerów, każdy w osobnej linii:" #~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" #~ msgstr "" #~ "Kilka adresów URL nie może zostać dodanych, ponieważ ich format jest " #~ "nieprawidłowy:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Tracker o nazwie %1 już istnieje." #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Dostępne części
        - Niedostępne części
        - Odrzucone części" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalnie" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Okno uruchamiania, zatrzymywania i edycji skryptów" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Dodaj skrypt" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Usuń skrypt" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Uruchom skrypt" #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Edytuj skrypt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Pakiety skryptów KTorrent" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tych skryptów spowoduje skasowanie ich z dysku. Czy na pewno " #~ "chcesz to zrobić?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Właściwości skryptu" #~ msgid "Cannot open archive for reading." #~ msgstr "Nie można otworzyć archiwum do odczytu." #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera" #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "Skrypt o nazwie %1 jest już zainstalowany." #~ msgid "No script found in archive." #~ msgstr "Nie znaleziono skryptu w archiwum." #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Zakres wyświetlanych informacji" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Ważne" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Log" #~ msgstr "" #~ "Dziennik\n" #~ " komunikatów" #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Widok dziennika komunikatów utworzonego przez KTorrent" #~ msgid "Suspend Output" #~ msgstr "Wstrzymaj wyjście" #~ msgid "Logging output suspended" #~ msgstr "Wstrzymano wyjście dziennika" #~ msgid "Logging output resumed" #~ msgstr "Przywrócono wyjście dziennika" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Wyświetlanie dziennika" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Kolejność pobierania plików" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Kolejność pobierania plików dla %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Wyszukiwarka: " #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Kopiuj URL" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Szukanie %1 ..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "pliki torrenta" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Wyszukiwanie zakończone" #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Dodaj wyszukiwarkę" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "Podaj nazwę wyszukiwarki (na przykład: www.google.com) :" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Opensearch nie jest obsługiwane przez %1. Adres wyszukiwania należy " #~ "wpisać ręcznie. Adres musi posiadać zwrot: {searchTerms}, który kTorrent " #~ "zastąpi poszukiwanym wyrażeniem." #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "Adres %1 nie zawiera wyrażenia {searchTerms}." #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Wyszukaj torrenty w internecie." #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Przetwarzanie %1 nie powiodło się" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Znajdź tekst" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Wyszukiwarka" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Nazwa wyszukiwarki" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Wyszukiwarka: " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Chcesz pobrać łącze magnet?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Chcesz pobierać, czy zapisać torrenta?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Pobierz torrenta" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Dodaj pozycję" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Nie wybrano dnia." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Pozycja nie może zostać dodana, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją " #~ "harmonogramu." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Pozycja nie może zostać dodana do wszystkich wybranych dni, ponieważ jest " #~ "w konflikcie z inną pozycją harmonogramu." #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Harmonogram\n" #~ "transferu" #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Edytuj harmonogramu transferu" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Wczytaj harmonogram" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Zapisz harmonogram" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nowa pozycja" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Usuń pozycję" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Wyczyść harmonogram" #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Włącz harmonogram" #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Włącz/wyłącz harmonogram transferu" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Pliki harmonogramu KTorrent" #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić, ponieważ jest w konflikcie z inną pozycją harmonogramu." #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Stan bieżący: wstrzymane" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: %2/s" #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: nieograniczone, wysyłanie: %1/s" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Stan bieżący: pobieranie: %1/s, wysyłanie: nieograniczone" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Stan bieżący: nieograniczone wysyłanie i pobieranie" #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr "(harmonogram transferu wyłączony)" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Stan bieżący:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 jest uszkodzony, lub nie jest to poprawny plik harmonogramu " #~ "KTorrenta." #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Wstrzymano" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nieograniczona" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 Pobieranie\n" #~ "%2 Wysyłanie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Konfiguracja wyłączania" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Wyłączenie komputera" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "Zostanie zakończone pobieranie wszystkich torrentów" #~ msgid "When all torrents finish seeding" #~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów" #~ msgid "When the events below happen" #~ msgstr "Wystąpi poniższe zdarzenie" #~ msgid "Shutdown Enabled" #~ msgstr "Wyłączenie komputera uaktywnione" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Konfiguracja wyłączania" #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Pobieranie kończy się" #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Wysyłanie kończy się" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku tekstowego..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "Brak adresów IP do konwersji na %1" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Konwersja..." #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku .zip %1" #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Nie można odnaleźć listy blokowanych w pliku zip %1." #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "" #~ "Plik filtra (level1.dat) już istnieje. Chcesz go ponownie skonwertować?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Plik istnieje" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "Filtr IP" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Stan: wczytane i uruchomione." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Stan: nie wczytane." #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Stan: Pobieranie i konwersja nowej listy blokowej..." #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Uaktualnienie nie zostało jeszcze wykonane." #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (Ostatnia próba uaktualnienia nie powiodła się)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #, fuzzy #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Zatrzymaj Magnet" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "Test KTUPnP" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "Aplikacja testowa UPnP dla KTorrent" #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Wszystkie interfejsy" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " uszkodzona część" #~ msgstr[1] " uszkodzone części" #~ msgstr[2] " uszkodzonych części" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " uszkodzonych części" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacja" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Menedżer kolejki" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Kalkulacja zalecanych ustawień" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/s)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Czas bezczynności" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomiony" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Oczekujący" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Niekolejkowany " #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Kolejność torrentów. \n" #~ "Zmień kolejność przez przeciągnięcie i upuszczenie, lub przy pomocy " #~ "przycisków góra/dół." #, fuzzy #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the search bar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy" #, fuzzy #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Przenieś torrent na początek kolejki" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Przenieś torrent w górę kolejki" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki" #, fuzzy #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Przenieś torrent na koniec kolejki" #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Uruchom Magnet" #~ msgid "Stop Magnet" #~ msgstr "Zatrzymaj Magnet" #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Usuń Magnet" #~ msgid "Magnet Link" #~ msgstr "Łącze magnet" #~ msgid "Checked %v of %m chunks" #~ msgstr "Sprawdzono %v z %m części" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Uruchom wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone torrenty w bieżącej karcie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Uruchom wszystko" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Uruchom wszystkie torrenty w bieżącej karcie" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystko" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty w bieżącej karcie" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Usuń plik torrenta i pobrane pliki" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Zmień nazwę torrenta" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Dodaj partnerów" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Wymiana partnerów" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Ręczna aktualizacja" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Sprawdź dostępnych partnerów" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Katalog danych" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Katalog tymczasowy" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Przenieś dane" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Usuń z grupy" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Sprawdź dane" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Sprawdź wszystkie dane torrenta" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Otwórz katalog" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Dodaj do grupy" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Kopiuj URL torrenta" #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Eksportuj torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Ustawienia szybkości" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Ustaw indywidualne limity szybkości torrentów" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Torrenty (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " #~ "również niekompletne dane?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Usuń pobieranie" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Usuń dane" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Zachowaj dane" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Utracisz wszystkie pobrane dane. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Usuń plik torrenta" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Pozostało" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% pobrania" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Udział" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Czas pobierania" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Czas wysyłania" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacja" #, fuzzy #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodaj kanał" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Ile danych torrenta zostało już pobrane" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Całkowity rozmiar torrenta, po uwzględnieniu pominiętych plików " #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Ile danych zostało wysłane" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Aktualna szybkość pobierania" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Aktualna szybkość wysyłania" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Ile czasu pozostało do zakończenia pobierania, lub osiągnięcia limitu " #~ "udziału (jeśli limit został włączony)" #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "Liczba przyłączonych rozsiewających (Liczba wszystkich rozsiewających wg " #~ "info trackera)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "" #~ "Liczba przyłączonych pijawek (Liczba wszystkich pijawek wg info trackera)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "Procent pobranych danych całego torrenta, z wyłączeniem pominiętych plików" #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Współczynnik udziału jest to liczba bajtów wysłanych podzielona przez " #~ "liczbę bajtów pobranych" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Jak długo torrent jest już pobierany" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Jak długo torrent jest już wysyłany" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Lokalizacja danych torrenta na dysku" #, fuzzy #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów" #, fuzzy #~ msgid "Unable to contact a tracker." #~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1" #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Url: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Reguły dla grupy %1" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Własne grupy" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Otwórz zakładkę" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Reguły grupy" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę grupy." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Grupa %1 już istnieje." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Limit pobierania" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Limit wysyłania" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Gwarantowana szybkość pobierania" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Gwarantowana szybkość wysyłania" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Niegwarantowana szybkość" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Utwórz torrent" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Wszystkie torrenty" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL %1" #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Serwery rozsiewające obsługują tylko protokół HTTP." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Musisz wybrać plik lub katalog." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "" #~ "Tracker nie został dodany. Czy na pewno chcesz utworzyć ten torrent?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Należy dodać przynajmniej jeden węzeł sieciowy." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Pliki torrenta (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Wybierz plik do zapisania torrenta" #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Pokaż drzewo plików" #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Pokaż listę plików" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " #~ "również niekompletne dane?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " #~ "również niekompletne dane?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie torrenta %1 nie zostało zakończone. Chcesz usunąć " #~ "również niekompletne dane?" #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Odznaczono następujące istniejące pliki. Możesz utracić wszystkie dane. " #~ "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Tak, usuń pliki" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Nie, zachowaj pliki" #~ msgid "Unable to determine free space" #~ msgstr "Nie można określić wielkości wolnego miejsca" #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "brakuje %1" #, fuzzy #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Istniejące pliki: Żaden" #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Istniejące pliki: Wszystkie" #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Istniejące pliki: %1 z %2" #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Istniejące pliki: Nie" #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Istniejące pliki: Tak" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KB/s" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Wybierz katalog, który zawiera dane" #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Wybrana lokalizacja nie zawiera plików z danymi. Czy chcesz utworzyć " #~ "wszystkie pliki w tej lokalizacji?" #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Nowa lokalizacja nie zawiera wszystkich danych. Część plików brakuje. Czy " #~ "chcesz utworzyć brakujące pliki w tej lokalizacji?" #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Wybrana lokalizacja nie zawiera pliku z danymi. Czy chcesz utworzyć plik " #~ "w tej lokalizacji?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Importowanie torrenta ..." #~ msgstr[1] "Import %1 torrentów ..." #~ msgstr[2] "Import %1 torrentów ..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Importowanie %1 ..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Zakończono Import." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Torrent %1 jest już wczytany." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Wczytywanie %1 nie powiodło się" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Importowanie %1 : %2 nie powiodło się" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Zaimportowano %1" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Pliki torrenta" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Nie można zweryfikować danych : %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku torrenta: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Otwórz URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Szybkość pob.: %1 / wys.: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Pobrano: %1 / wysłano: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: wyłączone" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: liczba węzłów: %1, zadania: %2" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "Lista filtrów IP" #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Adres IP %1 jest nieprawidłowy. Adres IP należy podać w formacie " #~ "'XXX.XXX.XXX.XXX'.

      Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0." #~ "*', lub określić zakres adresów w następujący sposób: " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Klient Bittorrent dla KDE" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson i Ivan Vasic" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Wtyczka BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Wtyczka interfejs WWW" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Wtyczka statystyki" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Ikona aplikacji i kilka innych" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Ikona aplikacji 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "Dymek do ChunkBar i sortowanie IWFileTreeItem" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Lokalizator państw dla wtyczki Okno informacyjne. Flagi pochodzą z http://" #~ "flags.blogpotato.de/ , za co im również dziękujemy." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Priorytetyzacja pliku i kilka innych poprawek" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "Wykorzystano Miniupnp jako przykład naszej implementacji UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Implementacja całkowitego maksymalnego współczynnika udziału" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Ulepszenia Zeroconf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Interfejs Coldmilk" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "Kod IDEAl z KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Poprawki szybkości konwersji we wtyczce Filtr IP" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns z Juniper Networks" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "Wykrył dwa zagrożenia bezpieczeństwa (oba zostały naprawione)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Poprawka dla wczytywania bez potwierdzenia z lokalizacją zapisu" #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Poprawki kodu PHP dla interfejsu WWW" #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Wstępna alokacja przestrzeni dyskowej dla systemu plików XFS" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Poprawka zapobiegająca wyświetleniu bardzo małych szybkości" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Poprawka pokazująca czy program jest za zaporą sieciową" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Szereg poprawek" #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Poprawka do ukrywania paska menu" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Poprawka do zmiany priorytetu pliku w interfejsie WWW" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Szereg poprawek interfejsu WWW" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Poprawki do szeregu ostrzeżeń" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "Poprawka do obliczania wolnego miejsca na dysku dla FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "Poprawka usuwająca błąd okna widoku pobierania części" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Szereg poprawek" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Poprawka dla wczytywania z linii poleceń bez potwierdzania" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Lee Olson" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Nowy zestaw ikon" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "Obsługa przeciągania i upuszczania apletów plazmy" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson" #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "Poprawka porządkująca listę wtyczek" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Leo Trubach" #~ msgstr "Leo Trubach" #~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" #~ msgstr "Poprawka do obsługi zakresów IP w oknie filtrowania IP" #, fuzzy #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Zostanie zakończone wysyłanie wszystkich torrentów" #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Otwórz plik torrenta z określonego URL bez potwierdzenia" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Pliki torrenta" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otwórz lokalizację" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Utwórz nowy torrent" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otwórz torrent" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Otwórz bez potwierdzania" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Otwórz torrent bez zadawania pytań" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Uruchom wszystko" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Uruchom wszystkie torrenty" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystko" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie torrenty" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Otwórz URL" #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "" #~ "Otwórz URL wskazujący na torrent. Łącza magnet również są obsługiwane" #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Wstrzymaj KTorrent" #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Wstrzymaj wszystkie uruchomione torrenty" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Pokaż listę zablokowanych adresów IP" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Importuj torrent" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Importuj torrent" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Import torrentów z wersji KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Importuj wszystkie torrenty z wersji KTorrent dla KDE3" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Pokaż/ukryj KTorrent" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Pokaż grupy" #~ msgid "Show or hide the group view" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj widok grupy" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Torrenty" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Okno obsługi kolejkowania torrentów" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Magnet" #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Pokazuje wszystkie pobierane łącza magnet" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres IP %1" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Duplikat adresu IP %1" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Szybkość:" #~ "
      Pobieranie: %1Wysyłanie: %2
      Transfer:
      Pobrano: %3Wysłano: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "" #~ "%1 zakończył pobieranie.
      Średnia szybkość: %2 Pob. / %3 Wys." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 osiągnął swój współczynnik udziału %2 i został zatrzymany." #~ "
      Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) i został " #~ "zatrzymany.
      Wysłano %3 ze średnią szybkością %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "%1 zostało zatrzymane przez następujący błąd:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Wykryto błędne dane w torrencie %1
      Wskazane jest wykonać " #~ "sprawdzenie poprawności danych torrenta." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 osiągnął maksymalny współczynnik udziału %2 i nie może być " #~ "kolejkowany.
      Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 osiągnął maksymalny czas wysyłania %2 godzin(y) nie może być " #~ "kolejkowany.
      Usuń limit, jeśli chcesz kontynuować wysyłanie." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "Nie można uruchomić %1 :
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrent.
      " #~ msgstr[1] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrenty.
      " #~ msgstr[2] "Można wysyłać co najwyżej %1 torrentów.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Można pobierać co najwyżej %1 torrent.
      " #~ msgstr[1] "Można pobierać co najwyżej %1 torrenty.
      " #~ msgstr[2] "Można pobierać co najwyżej %1 torrentów.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz zmienić limity, to przejdź do Ustawienia -> Konfiguracja " #~ "Ktorrent" #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Brak wolnego miejsca na Twoim dysku.
      %1 jest pobierany do " #~ "'%2'." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Torrent został zatrzymany.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Szybkość w KB/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są " #~ "używane przez inny program." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "" #~ "KTorrent nie może ustanowić połączenia, ponieważ porty od %1 do %2 są " #~ "używane przez inny program." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "Uruchomiony jest jeden lub więcej torrentów" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć torrenta: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Brakuje niektórych plików torrenta \"%1\". \n" #~ "Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy pominąć ich pobieranie?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Brakuje plików z danymi" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Nie można odznaczyć brakujących plików: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Nie można odtworzyć brakujących plików: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Brakuje pliku z danymi dla torrenta \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz go utworzyć ponownie?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Brakuje pliku z danymi" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć ponownie pliku danych: %1" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "KTorrent znalazł jeden torrent z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz go " #~ "zaimportować?" #~ msgstr[1] "" #~ "KTorrent znalazł %1 torrenty z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je " #~ "zaimportować?" #~ msgstr[2] "" #~ "KTorrent znalazł %1 torrentów z wersji KTorrent dla KDE3. Czy chcesz je " #~ "zaimportować?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Nie znaleziono torrentów z wersji KDE3." #~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" #~ msgstr "Niepoprawne łącze magnet bittorrent: %1" #~ msgid "" #~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " #~ "optimum results enable DHT." #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz pobrać łącze magnet, a DHT jest wyłączone. W celu uzyskania " #~ "lepszych rezultatów, włącz DHT." #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      Szybkość pobierania:%5 Rozsiewający: %1 (%2)
      Szybkość " #~ "wysyłania:%6 Pijawki: %3 (%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "Pobrano:%1 Rozmiar: %2\t\t\t" #~ "\tWysłano:%3 Ukończono: %4 %" #~ "\t\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "%1
      %2 (Udział: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "Torrent nie jest uruchomiony." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Nie wczytano torrentów." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Wybrany torrent jest niedostępny." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Torrenty niezgrupowane" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Wysyłane" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Uruchomione wysyłania" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Nieuruchomione wysyłania" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobierane" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Uruchomione pobierania" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Nieuruchomione pobierania" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Aktywne torrenty" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Aktywne pobierania" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Aktywne wysyłania" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Nieaktywne torrenty" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Nieaktywne pobierania" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Nieaktywne wysyłania" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Małe ikony" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Normalne ikony" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Duże ikony" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Ikony i tekst" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa strona" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa strona" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Osiągnięto maksymalny czas wysyłania." #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału i maksymalny czas " #~ "wysyłania. Zignorować te limity i kontynuować wysyłanie?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny współczynnik udziału. Zignorować ten " #~ "limit i rozpocząć wysyłanie?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Torrent \"%1\" osiągnął maksymalny czas wysyłania. Zignorować ten limit i " #~ "rozpocząć wysyłanie?" #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla pobierania torrenta. " #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Na dysku jest za mało miejsca dla %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na dysku dla następujących " #~ "torrentów. Czy na pewno chcesz je uruchomić?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Następujące torrenty osiągnęły maksymalny czas wysyłania. Czy na pewno " #~ "chcesz je uruchomić?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Następujące torrenty osiągnęły maksymalny współczynnik udziału. Czy na " #~ "pewno chcesz je uruchomić?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Błąd przy uruchomieniu torrenta %1 : %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Błąd przy zatrzymywaniu torrenta %1 : %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Pobrane części
        - Części do pobrania
        - Odrzucone części" #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Nie można zapisywać poza zakresem bufora mmap." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "artusek@wp.pl" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Katalogi do wyszukiwania torrentów:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "Lista katalogów, która będzie przeszukiwana przez tą wtyczkę" #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Dodaj nowy katalog do przeszukania." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Dodaj katalog" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Usuń katalog z listy." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Usuń katalog" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Otwieraj torrenty bez potwierdzania." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Otwórz bez potwierdzania" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Przeszukuj katalog " #~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: " #~ "Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w " #~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Przeszukuj podkatalogi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Po znalezieniu i " #~ "wczytaniu usuń plik torrenta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Ostrzeżenie: nie będzie można cofnąć " #~ "tej operacji.

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Usuń plik torrenta po wczytaniu" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Po wczytaniu torrenta przenieś go do podkatalogu \"wczytanych\". Jeżeli " #~ "katalog nie istnieje, to zostanie utworzony." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Przenieś plik torrenta do katalogu \"wczytanych\"." #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Dodaj do grupy torrenty otwarte za pomocą tej wtyczki." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Dodaj torrent do grupy:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Grupa, do której mają zostać dodane torrenty." #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Czy otwierać torrenty bez potwierdzania" #~ msgid "Delete action checked." #~ msgstr "Zaznaczono czynność usuń." #~ msgid "Move action checked." #~ msgstr "Zaznaczono czynność przenieś." #~ msgid "Scan directories recursively." #~ msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przekieruj" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Cofnij przekierowanie" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Skanuj ponownie" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie UPnP" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy wtyczki Syndication" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Dopasowanie wyrażeń" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The string to find in " #~ "the title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      For " #~ "example the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wzorzec do znalezienia " #~ "w poszukiwanym tytule. Obsługiwana jest składnia z wykorzystaniem symboli " #~ "wieloznacznych:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Any character " #~ "represents itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Matches " #~ "any single character.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Matches " #~ "zero or more of any characters.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Sets of " #~ "characters can be represented in square brackets. Within the character " #~ "class, like outside, backslash has no special meaning.

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "

      c

      \n" #~ "

      Każda litera " #~ "reprezentuje samą siebie, z wyjątkiem znaków poniżej podanych. Znak c odpowiada literze c.

      \n" #~ "

      ?

      \n" #~ "

      Zastępuje dowolną pojedynczą literę.

      \n" #~ "

      *

      \n" #~ "

      Zastępuje dowolną liczbę znaków.

      \n" #~ "

      [...]

      \n" #~ "

      Zbiory " #~ "znaków mogą być przedstawiane w nawiasach kwadratowych. W tych zbiorach " #~ "znak ukośnika nie ma specjalnego znaczenia.

      \n" #~ "

      Dla " #~ "przykładu wyrażenie: *.torrent zostanie dopasowane do wszystkich tytułów " #~ "kończących się na: .torrent

      " #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie dopasowania będą wykonywane z wykorzystaniem symboli " #~ "wieloznacznych.\n" #~ "Włączenie tej opcji umożliwi wykorzystanie wyrażeń regularnych jako " #~ "wzorców dopasowania." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Ciągi znaków są wyrażeniami regularnymi" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "Wszystkie wzorce muszą zostać dopasowane" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Dopasowanie z uwzględnieniem wielkości liter" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Sezony i epizody" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Zastosuj dopasowanie sezonu i epizodu" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Sezony:" #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Podaj numery sezonów do pobrania. Numery sezonów należy rozdzielać " #~ "przecinkiem \",\". Zakresy sezonów określać z wykorzystaniem myślnika \"-" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Przykład: 1,3-6,9\n" #~ "\n" #~ "Zostaną pobrane następujące sezony: 1, 3, 4, 5, 6 i 9" #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Epizody:" #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Podaj numery epizodów do pobrania. Numery epizodów należy rozdzielać " #~ "przecinkiem \",\". Zakresy epizodów określać z wykorzystaniem myślnika \"-" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Przykład: 1,3-6,9\n" #~ "\n" #~ "Zostaną pobrane następujące epizody: 1, 3, 4, 5, 6 i 9" #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "Nie pobieraj wieloplikowych tytułów z tego samego sezonu i epizodu" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Pobierz torrenty pasujące do wzorców" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Pobierz torrenty nie pasujące do wzorca" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Dodaj do grupy:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Pobieraj do:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Otwieraj torrenty bez potwierdzania" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "filtr kanału:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stan:" #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Odśwież co:" #~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." #~ msgstr "" #~ "Przedział czasu między kolejnymi automatycznymi aktualizacjami kanału." #~ msgid " minutes" #~ msgstr " minuty" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Zarządzanie filtrami" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Aktywne filtry:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Dostępne filtry:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Menu odtwarzacza" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy odtwarzacza" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Skórka interfejsu WWW:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Który interfejs ma być wybrany." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Przeszukuj katalog " #~ "rekurencyjnie w poszukiwaniu torrentów.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: " #~ "Przeszukiwanie nie będzie wykonywane w " #~ "żadnym katalogu przeznaczonym dla wczytanych torrentów.

      " #, fuzzy #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Wymagane:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "Nazwa użytkownika potrzebna dla strony logowania interfejsu WWW." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "Hasło dla interfejsu WWW. Domyślne hasło - ktorrent." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Serwer WWW" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Port nasłuchiwania dla interfejsu WWW." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Jeżeli jesteś za " #~ "routerem, to w celu uzyskania dostępu do interfejsu WWW należy " #~ "przekierować odpowiedni port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Zaznaczenie tej opcji " #~ "umożliwia automatyczne przekierowanie portu przez wtyczkę UPnP. Wymagane " #~ "jest wczytanie wtyczki UPnP.

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Przekieruj port" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "Czas życia sesji:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Czas życia sesji (w sekundach)." #~ msgid " secs" #~ msgstr " sek" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Numer portu" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Przekieruj port" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Czas życia sesji" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Skórka interfejsu" #~ msgid "username" #~ msgstr "nazwa użytkownika" #~ msgid "password" #~ msgstr "hasło" #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Uaktualnij wykresy co n uaktualnień GUI" #, fuzzy #~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" #~ msgstr "Przedział w milisekundach pobierania danych" #~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" #~ msgstr "Metoda określania maksymalnej wartości na skali" #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Czy pokazywać zbiorczo wysyłających" #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Czy pokazywać zbiorczo pijawki" #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Kolor szybkości na wykresie pobierania" #~ msgid "Color of the average on dl chart" #~ msgstr "Kolor średniej wartości na wykresie pobierania" #~ msgid "Color of the limit on dl chart" #~ msgstr "Kolor limitu na wykresie pobierania" #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Kolor wysyłających na wykresie partnerów" #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Kolor szybkości na wykresie wysyłania" #~ msgid "Color of the limit on upload chart" #~ msgstr "Kolor limitu na wykresie wysyłania" #~ msgid "Color of the connected leechers on connections chart" #~ msgstr "Kolor przyłączonych pijawek na wykresie połączeń" #~ msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" #~ msgstr "Kolor pijawek zbiorczo na wykresie połączeń" #~ msgid "Color of the connected seeds on connections chart" #~ msgstr "Kolor przyłączonych wysyłających na wykresie połączeń" #~ msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" #~ msgstr "Kolor wysyłających (zbiorczo) na wykresie połączeń" #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Kolor węzłów na wykresie DHT" #~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" #~ msgstr "Kolor zadań na wykresie DHT" #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Zastosować anti-aliasing dla wykresów?" #, fuzzy #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wysyłane" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnio" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limit" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Wysyłający zbiorczo" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "Średnio liczba pijawek na aktywny torrent:" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Średnio liczba wysyłających na aktywny torrent:" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Zastosuj anti-aliasing" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Typ okna:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Własny KTorrent" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(po dokonaniu zmian należy ponownie wczytać wtyczkę)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Uaktualnij wykresy co" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Odświeżanie GUI" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Pobierz dane co" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundy" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Liczba pomiarów" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Tryb skali maksymalnej szybkości: " #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Dokładny" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Połączenia partnerów" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Pokazuj zbiorczo wysyłających" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Pokazuj zbiorczo pijawki" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Pokaż widok partnerów w głównym oknie" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "Pokaż widok pobierania części w głównym oknie" #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "Pokaż widok trackerów w głównym oknie" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Usuń tracker" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Zmień tracker" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Uaktualnij trackery" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Średnia szybkość pobierania:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Średnia szybkość wysyłania:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentarze:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Pobrane części:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Dostępne części:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Współdzielenie" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Współczynnik udziału:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Limit współczynnika:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Limit czasu:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " Godzin(y)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Serwer rozsiewający do " #~ "dodania do torrenta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Obsługiwane są tylko serwery rozsiewające " #~ "HTTP.

      " #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Dodaj serwer rozsiewający" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Usuń serwer rozsiewający" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Włącz wszystkie" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Czy pokazywać kartę partnerów na dole okna." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Pokaż listę partnerów" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Czy pokazywać kartę części na dole okna." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Pokaż listę aktualnie pobieranych części" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Czy pokazywać kartę trackerów na dole okna." #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Pokaż listę trackerów" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Czy pokazać kartę " #~ "serwerów rozsiewających u dołu okna.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Pokaż listę serwerów rozsiewających" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Kolory priorytetów pliku" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Najwyższy priorytet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kolor dla plików o " #~ "najwyższym priorytecie.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Najniższy priorytet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kolor dla plików o " #~ "najniższym priorytecie.

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ogółem:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Aktualnie pobierane:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Pobrano:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Odrzucono:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Pozostało:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Ustawienia e-mail" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Serwer SMTP" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Serwer SMTP:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Zastosuj szyfrowanie SSL/TLS" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Wyślij wiadomości do:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Dodaj: Do wiadomości:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "Dodaj: Ukryty do wiadomości:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Ustawienia automatycznego wznawiania" #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Automatycznie usuń torrent, gdy:" #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "Kończy się pobieranie torrenta" #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "Kończy się wysyłanie torrenta" #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Automatycznie wznów po:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " godzin(y)" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sek" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Strona WWW:" #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Zastosuj tekst formatowany" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Kliknij dwukrotnie na " #~ "zakres wyświetlania, żeby go zmienić. Dostępne zakresy:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Wszystko: Wyświetlane są wszystkie komunikaty

      \n" #~ "

      Ważne: Wyświetlane są tylko ważne komunikaty

      \n" #~ "

      Informacje: Wyświetlane są informacje i ważne " #~ "komunikaty

      \n" #~ "

      Debugowanie: Wyświetlane jest wyjście debugowania, " #~ "informacje i ważne komunikaty

      \n" #~ "

      Brak: Nie są wyświetlane żadne komunikaty

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Czy użyć tekstu formatowanego, czy zwykłego do wyświetlania dziennika " #~ "zdarzeń." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Zastosuj tekst formatowany do wyświetlania dziennika" #~ msgid "Log widget position:" #~ msgstr "Położenie okna dziennika komunikatów:" #~ msgid "Dockable widget" #~ msgstr "Okno dokowalne" #, fuzzy #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Limity torrenta" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Kolejność pobierania plików dla:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Włączono własną kolejność pobierania" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Kolejność, w jakiej będą pobierane pliki torrenta. Plik u góry będzie " #~ "pobierany jako pierwszy, następny pod nim jako drugi, itd. ..." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Pasek wyszukiwania" #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Bieżąca wyszukiwarka" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Użyj własnej przeglądarki" #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Wyczyść okienka historii wyszukiwania." #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Czy wyszukiwać w zewnętrznej przeglądarce." #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Wyszukuj w zewnętrznej przeglądarce" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "" #~ "Użyj domyślnej przeglądarki skonfigurowanej w ustawieniach systemowych." #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Używaj własnej przeglądarki." #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Ścieżka do przeglądarki użytkownika:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Ścieżka do własnej przeglądarki." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Wyszukiwarki" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Dodaj nową wyszukiwarkę." #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Usuń wszystkie zaznaczone wyszukiwarki." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Usuń wszystkie wyszukiwarki." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Dodaj wszystkie domyślne wyszukiwarki." #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "Dodaj domyś&lny" #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Limity specjalne" #~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" #~ msgstr "Zmień limity szybkości po włączeniu wygaszacza ekranu" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Kolor tła harmonogramu:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Kolor tła harmonogramu." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Kolor linii harmonogramu:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Kolor wszystkich linii harmonogramu." #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Kolor pozycji harmonogramu:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Kolor pozycji harmonogramu." #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Kolor wstrzymanej pozycji w harmonogramie:" #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Kolor pauzy każdej wstrzymanej pozycji w harmonogramie." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dzień:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limity" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Limit pobierania:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Limit wysyłania:" #~ msgid "When screensaver is activated:" #~ msgstr "Po włączeniu wygaszacz ekranu:" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Limity połączeń" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Ustaw limity połączeń" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Całkowity limit połączeń:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Dodaj nową pozycję do harmonogramu" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Dni:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Cały tydzień" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Tylko weekendy" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Weekend" #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy wyłączania komputera" #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyłączania komputera" #~ msgid "Action to execute:" #~ msgstr "Zaplanowane działanie:" #~ msgid "Execute action when:" #~ msgstr "Wykonaj działanie, jeżeli:" #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "Adres URL filtra Level1" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Zastosować filtr level1?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Ustawienia blokowania adresów IP" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Plik filtra PeerGuardian " #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli chcesz korzystać z filtra IP." #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Zastosuj filtr PeerGuardian" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "Plik filtra IP:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "Plik filtra IP. Może to być plik lokalny lub sieciowy." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Pobierz i skonwertuj plika filtra IP." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "Pobieraj/Ko&nwertuj" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Pobierz filtr PeerGuardian z bluetack.co.uk lub blocklist.org.\n" #~ "UWAGA: Plik ZIP z bluetack.co.uk jest obsługiwany." #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Automatyczna aktualizacja" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "" #~ "Włącz tą opcję, jeśli chcesz automatycznie aktualizować plik filtra." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Uaktualnij plik co:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Przedział odświeżania w dniach." #~ msgid " days" #~ msgstr " dni " #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Ostanie uaktualnienie:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Następne uaktualnienie:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Konwersja listy blokowej do formatu KTorrent. To może zająć trochę czasu." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #, fuzzy #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Dodaj trackery" #, fuzzy #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Przenieś torrent w dół kolejki" #, fuzzy #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Dodaj pozycję" #, fuzzy #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Pokaż wideo" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Tracker" #, fuzzy #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Używaj domyślnej przeglądarki" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Pokaż kanał" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Aplikacja testowa UPnP" #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Router:" #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Nie znaleziono routera." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Znajdź router" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Tryb szczegółowy" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Porty i limity" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port używany przez " #~ "protokół bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Jeżeli jesteś za " #~ "routerem, to port należy przekierować, aby akceptował nadchodzące " #~ "połączenia. Wtyczka UPnP może zrobić to za ciebie.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Port UDP trackera:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port używany przez " #~ "protokół UDP trackera.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Jeżeli jesteś za " #~ "routerem, to port ten należy przekierować. Wtyczka UPnP może zrobić to za " #~ "ciebie.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń wszystkich torrentów." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/s." #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/s" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "Wielkość DSCP dla pakietów IP:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Wartość ta zostanie wstawiona w pole DSCP wszystkich pakietów IP " #~ "wysyłanych do protokołu bittorrent." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Maksymalna liczba ustawień połączeń:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Maksymalna liczba " #~ "połączeń wychodzących, które KTorrent będzie próbował jednocześnie " #~ "utrzymywać.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Jeśli wystąpią problemy z blokowaniem przez KTorrent innych połączeń " #~ "internetowych, wartość tę należy nieco zmniejszyć.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfejs sieciowy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wybór interfejsu " #~ "sieciowego do obsługi ruchu w sieci.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Wymagane jest ponowne " #~ "uruchomienie programu, aby ustawienia zostały zastosowane.

      " #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "Zezwól na dopasowanie przez KTorrent zalecanych ustawień na podstawie " #~ "Twoich dostępnych szybkości." #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Zalecane ustawienia..." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Ustawienia dodatkowe" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT to protokół umożliwiający znalezienie partnerów współdzielących te " #~ "same torrenty bez wykorzystania trackera." #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Użyj DHT, żeby znaleźć dodatkowych partnerów" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "Port UDP dla DHT:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port UDP dla protokołu DHT.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Jeżeli jesteś za routerem, port ten należy " #~ "przekierować, żeby nadchodzące żądania DHT były akceptowane. Wtyczka UPnP " #~ "może zrobić to za Ciebie.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Zastosuj wymianę partnerów" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "" #~ "Włącz/wyłącz połączenie z serwerami rozsiewającymi, jeśli są dostępne dla " #~ "torrenta." #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Użyj serwerów rozsiewających" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Szyfrowanie protokołu " #~ "jest przydatne, gdy ISP (dostawca usług internetowych) ogranicza " #~ "połączenia bittorent.

      \n" #~ "

      Szyfrowanie zapobiega " #~ "rozpoznaniu transmisji jako połączenia bittorent i dzięki temu nie są one " #~ "przez ISP ograniczane.

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Zastosuj szyfrowanie protokołu" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie klienty bittorrent umożliwiają szyfrowanie. Niektórzy " #~ "użytkownicy nie korzystają z szyfrowania. Jeśli chcesz mieć możliwość " #~ "połączenia z nimi, ta opcja powinna być włączona." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Zezwól na połączenia nieszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "Przekaż do trackera swój adres IP, dzięki czemu tracker nie będzie musiał " #~ "go ustalać. Zrób to, jeśli jesteś za serwerem pośredniczącym (proxy)." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "Wyślij do trackera własny adres IP lub nazwę komputera" #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Adres IP lub nazwa komputera:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "Własny adres IP lub nazwa komputera do wysłania do trackera. Nazwy " #~ "komputerów zostaną przetworzone w czasie rzeczywistym i przesłane do " #~ "trackera w formie adresów IP." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie danych" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "W trybie wysyłania, kiedy część jest wczytana do pamięci, automatycznie " #~ "sprawdzaj ją." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Sprawdzaj części w trybie wysyłania" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie poprawności dużych części może zająć trochę czasu, dlatego " #~ "możliwe jest wyłączanie sprawdzania części większych niż określony " #~ "rozmiar." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Nie sprawdzaj ponownie, jeśli części są większe niż" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "Maksymalny rozmiar sprawdzanych części w trybie wysyłania." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Automatycznie wykonaj pełne sprawdzanie po wykryciu wielu uszkodzonych " #~ "części. " #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Wykonaj pełne sprawdzenie danych po wykryciu " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "Ilość uszkodzonych części przed wykonaniem pełnego sprawdzania" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Po zakończeniu pobierania wykonaj pełne sprawdzenie poprawności danych " #~ "torrenta." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Sprawdź poprawność danych po zakończonym pobieraniu" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Czy przydzielać powierzchnię dysku przed rozpoczęciem pobierania torrenta." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Przydziel powierzchnię dysku przed uruchomieniem torrenta" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "Zamiast szybkiego przydzielania powierzchni dysku, wykonaj pełne " #~ "przydzielanie. Zajmuje to więcej czasu, pozwala jednak uniknąć " #~ "fragmentacji dysku." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "Od razu przydzielaj powierzchnię dysku (zapobiega fragmentacji)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Odświeżanie GUI co:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Przedział czasu w milisekundach określający, " #~ "jak często następuje odświeżanie GUI.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Wydłużenie czasu wpływa na zmniejszenie " #~ "obciążenia procesora.

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Przedział czasowy \"uśpienia\" sieci:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

      \n" #~ "

      For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Czas uśpienia procesów sieciowych w sytuacji, " #~ "kiedy zastosowano limity szybkości. Ustawienie to nie działa w przypadku " #~ "braku tych limitów.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Zmniejszania tej wartości wpływa na " #~ "zwiększenie obciążenia procesora i może spowodować obniżenie szybkości w " #~ "sieciach o dużej przepustowości.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Dla przykładu, w sieci " #~ "LAN o przepustowości 100 Mb, przy ustawieniu limitu na 3000 KB/s, zbyt " #~ "wysokie ustawienie tego parametru może spowodować, że transfer 3000 KB/s " #~ "nie zostanie osiągnięty. Bez zastosowania limitu, transfer może z " #~ "łatwością przekroczyć 3000 KB/s.

      " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Algorytm obliczania czasu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Wybierz algorytm " #~ "szacowanego czasu zakończenia :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Kombinacja algorytmów. Wybierany jest " #~ "najbardziej odpowiedni dla aktualnej sytuacji.

      \n" #~ "

      Aktualnej szybkości: Liczba bajtów do pobrania / " #~ "aktualna szybkość

      \n" #~ "

      Średniej szybkości: Liczba bajtów do pobrania / " #~ "średnia szybkość

      \n" #~ "

      Window of X: Średnia z ostatnich X próbek (X = 20)\n" #~ "

      Średniej ruchomej: Średnia ruchoma z ostatnich 20 " #~ "próbek

      " #, fuzzy #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Window of X" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Rozmiar plików audio dla podglądu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ilość danych z początku " #~ "i końca pliku audio, które otrzymają priorytet w celu uzyskania " #~ "możliwości podglądu.

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Rozmiar plików wideo dla podglądu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Ilość danych z początku " #~ "i końca pliku wideo, które otrzymają priorytet w celu uzyskania " #~ "możliwości podglądu.

      " #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "Nie używaj KIO do połączeń z trackerem" #~ msgid "" #~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " #~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" #~ "\n" #~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " #~ "generates" #~ msgstr "" #~ "Przetwarzaj nazwę każdego partnera. Wynikiem tego jest wyświetlanie nazwy " #~ "zamiast adresu IP. \n" #~ "\n" #~ "Przetwarzanie nazw może zostać wyłączone, dzięki czemu ruch w sieci nie " #~ "jest zwiększany. " #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Przetwarzaj adresy IP partnerów na ich nazwy" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Katalog do przechowywania informacji o torrentach:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Katalog do przechowywania informacji o wszystkich torrentach aktualnie " #~ "otwartych w KTorrent." #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "Domyślny katalog do zapisywania wszystkich danych." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Domyślna lokalizacja do zapisywania:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Katalog, do którego przenoszone są dane po zakończonym pobieraniu " #~ "torrenta." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Przenieś zakończone pobrania do:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Katalog, do którego kopiowane są wszystkie pliki torrentów otwieranych w " #~ "KTorrent." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Kopiuj pliki torrenta do:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona w tacce systemowej" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Czy pokazywać ikonę w tacce systemowej." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Pokazuj wyskakujące okienka komunikatów" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Po wybraniu wielu " #~ "torrentów do jednoczesnego otwarcia, otwieraj je bez potwierdzania.

      " #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Otwieraj wiele torrentów jednocześnie bez potwierdzania" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Zabezpiecz komputer " #~ "przed przejściem w stan uspienia gdy są uruchomione torrenty.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Zablokuj stan uśpienia komputera, gdy torrenty są uruchomione" #~ msgid "" #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " #~ "fully control all torrents manually." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje wyłączenie menedżera kolejki. Umożliwia to " #~ "ręczne ustawianie kolejkowania torrentów." #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "Ręczne zarządzanie kolejkowaniem torrentów" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Maksymalna liczba pobierań:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba jednoczesnych pobierań obsługiwanych przez menedżera " #~ "kolejki." #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Maksymalna liczba wysyłań:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba jednoczesnych rozsiewań obsługiwanych przez menedżera " #~ "kolejki." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "W przypadku małej ilości miejsca na dysku:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Co zrobić, jeśli na dysku brakuje miejsca, a menedżer kolejki próbuje " #~ "uruchomić pobieranie torrenta." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Nie uruchamiaj torrentów" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Zapytaj, czy można uruchomić torrenty" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Uruchom torrenty" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Zatrzymaj torrenty, jeśli na dysku jest mniej miejsca, niż:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ilość wolnego miejsca na dysku zmniejszy się poniżej tej wartości, " #~ "zatrzymaj pobieranie torrentów." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Po włączeniu tej opcji " #~ "menedżer kolejki obniży priorytet torrenta, który jest zbyt długo " #~ "bezczynny.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Menedżer kolejki może " #~ "uruchomić inne torrenty z pominięciem torrenta bezczynnego.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "Obniż priorytet torrenta bezczynnego zbyt długo" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Limit czasu bezczynności:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Limit czasu bezczynności. Po jego przekroczeniu priorytet " #~ "bezczynnego torrenta zostanie obniżony.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Minuty" #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Wysyłanie" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu. Wyłączenie tej opcji " #~ "spowoduje zatrzymanie torrenta." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Liczba slotów wysyłania:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Liczba slotów wysyłania oznacza do ilu partnerów jednocześnie można " #~ "wysyłać dane z każdego torrenta." #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Domyślny maksymalny współczynnik udziału:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Maksymalny współczynnik udziału to wartość, po " #~ "osiągnięciu której wysyłanie zostanie zatrzymane. Zmiana tego ustawienia " #~ "dotyczy tylko nowo otwieranych torrentów i nie ma wpływu na istniejące " #~ "już torrenty.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Współczynnik udziału nie ma wpływu na " #~ "pobieranie. Dotyczy wyłącznie wysyłania.

      " #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Domyślny maksymalny czas wysyłania:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Maksymalny czas wysyłania w godzinach. Po przekroczeniu tego czasu " #~ "torrent zostanie zatrzymany. Ustawienie to dotyczy tylko nowo otwieranych " #~ "torrentów. Zmiana ta nie ma wpływu na już istniejące torrenty." #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Zalecane ustawienia" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Dostępne pasmo wysyłania:" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr " Kb/s" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " kb/s" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Dostępne pasmo pobierania:" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 KB/s)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KB/s)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Oblicz" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Średnia szybkość na slot:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Liczba torrentów zwykle jednocześnie pobieranych:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Liczba slotów na torrent:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Zalecane ustawienia:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego " #~ "HTTP skonfigurowane w ustawieniach KDE.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Zastosuj ustawienia serwera pośredniczącego KDE" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "Adres IP lub nazwa serwera pośredniczącego HTTP" #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Port serwera pośredniczącego HTTP" #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "" #~ "Czy zastosować serwer pośredniczący HTTP dla połączeń z serwerami " #~ "rozsiewającymi." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "" #~ "Zastosuj serwer pośredniczący dla połączeń z serwerami rozsiewającymi HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Czy użyć serwera " #~ "pośredniczącego HTTP dla połączeń trackera.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Użyj serwera pośredniczącego (proxy) dla połączeń z trackerem" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Zastosuj serwer SOCKS dla połączeń bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Nie stosuje się dla " #~ "połączeń trackera

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Użyj serwera pośredniczącego SOCKS:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Adres IP lub nazwa serwera SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port używany przez serwer SOCKS

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję, jeżeli serwer SOCKS wymaga uwierzytelnienia przy pomocy " #~ "nazwy użytkownika i hasła." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego " #~ "SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Hasło dla serwera pośredniczącego SOCKS.

      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Found:" #~ msgstr "Znaleziono:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Liczba znalezionych " #~ "części, ale jeszcze nie pobranych.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "Uszkodzone:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Liczba pobranych części " #~ "zawierających błędy.

      " #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Nie pobrano:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Liczba części jeszcze " #~ "nie pobranych.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Liczba poprawnie " #~ "pobranych części.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Domyślna lokalizacja do " #~ "zapisywania torrentów z tej grupy.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w " #~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana " #~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później " #~ "zmienione.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Domyślna lokalizacja do " #~ "zapisywania torrentów z tej grupy.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Ustawienie to jest wykorzystywane tylko w " #~ "oknie wyboru pliku. Przy zmianie grupy ta lokalizacja będzie wkazywana " #~ "jako domyślna dla pobieranych plików. Ustawienie to może zostać później " #~ "zmienione.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Domyślne ustawienia dla " #~ "torrentów dodawanych do grupy.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Limity torrenta" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Maksymalny czas wysyłania:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Włączenie tej opcji " #~ "spowoduje, że ustawienia będą stosowane dla torrentów dodawanych do grupy " #~ "przez okno wyboru pliku, lub okno tworzenia torrenta.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Jeśli opcja ta jest " #~ "wyłączona, to ustawienia będą stosowane kiedy torrent jest dodawany do " #~ "grupy.

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "" #~ "Zastosuj ustawienia tylko dla nowo otwartych, lub nowo utworzonych " #~ "torrentów" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Utwórz torrent" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Plik lub katalog do utworzenia torrenta:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Rozmiar części" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 MB" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 MB" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 MB" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Torrent prywatny (DHT niedozwolony)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Rozproszony (tylko DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "Węzły DHT" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Węzeł:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "Adres IP lub nazwa komputera" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Serwery rozsiewające HTTP" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Wybierz pliki, które chcesz pobrać" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Kodowanie tekstu:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie pliki w torrencie. Można je zmienić przez podwójne kliknięcie." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Wybierz wszystko" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "Usuń zaz&naczenie" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczenie" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Zwiń wszystko" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Rozwiń wszystko" #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Nie znaleziono plików" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Uruchom torrenta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Po znalezieniu " #~ "istniejących już plików, pomiń sprawdzanie ich poprawności, zakładając, " #~ "że są w pełni pobrane.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: wykonaj to tylko wtedy, gdy masz absolutną " #~ "pewność.

      " #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "Pomiń sprawdzanie danych, jeśli znaleziono już istniejące pliki" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Wolne miejsce na dysku" #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Wymagane:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Dostępne:" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "Po pobraniu:" #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "" #~ "Indywidualne limity szybkości dla torrentów (kliknij dwukrotnie do " #~ "edycji):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Limity ogólne" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "" #~ "Podaj adres IP lub nazwę komputera oraz numer portu partnera, którego " #~ "chcesz dodać:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Partner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tutaj należy wstawić " #~ "adres IP lub nazwę partnera, z którym chcesz nawiązać połączenie.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Uwaga: Akceptowane są adresy IPv4 i IPv6

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Brakuje plików" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Brakuje następujących plików:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nie istnieją. Należy je " #~ "utworzyć ponownie.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Utwórz ponownie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nie pobieraj " #~ "brakujących plików.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Pliki zostały " #~ "przeniesione. Podaj nową lokalizację.

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Wybierz nową lokalizację" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Anuluj, nie uruchamiaj " #~ "torrenta.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importowanie ..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Importowanie torrentów z wersji KDE3:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Importuj istniejący torrent" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Torrent:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Dane:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Wybierz plik torrenta i powiązane z nim dane." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nuluj" #~ msgid "&File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Menu grup" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Menu widoku" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Dodatkowe źródła partnerów" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Konfiguracja kolumn" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy pobierania" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Czarna lista partnerów KTorrent" #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Dodaj partnera:" #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Adres IP należy podać w formacie 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "Można do tego celu użyć \"*\", np.: '127.0.0.*', lub określić zakres " #~ "adresów w następujący sposób: '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Pokaż torrent:" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalna liczba pobierań (0 = bez limitu)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalna liczba wysyłających (0 = bez limitu)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "Uruchomić pobieranie przy małej ilości miejsca na dysku?" #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń na torrent (0 = bez limitu)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Maksymalna liczba wszystkich połączeń (0 = bez limitu)" #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalna szybkość wysyłania w KB/s (0 = bez limitu)" #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalna szybkość pobierania w KB/s (0 = bez limitu)" #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału (0 = bez limitu)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej" #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Pokaż ikonę szybkości w tacce systemowej" #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Pasmo pobierania (kb/s):" #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Pasmo wysyłania (kb/s):" #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." #~ msgstr "Pokazuj wyskakujące komunikaty po zakończeniu działania torrenta." #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Kontynuuj wysyłanie po zakończonym pobieraniu" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Katalog do przechowywania plików tymczasowych" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Katalog do przechowywania pobranych plików" #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Katalog do kopiowania plików torrenta" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Czy wysłać do trackera własny adres IP" #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Adres IP do wysłania do trackera" #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Przedział odświeżania GUI" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "Obsługa DHT" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "Port DHT" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Liczba slotów wysyłania" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "Widoczne kolumny" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Algorytm szacowania czasu zakończenia" #~ msgid "" #~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " #~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Torrent zostanie zatrzymany, kiedy na dysku jest niewystarczająca ilość " #~ "wolnego miejsca do zakończenia pobierania, a dostępna ilość wolnego " #~ "miejsca jest mniejsza niż podana wartość." #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Katalog, do którego przenoszone są pliki po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Maksymalny czas wysyłania w godzinach (0 = bez limitu)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Osiągnięto maksymalny współczynnik udziału." #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson i Ivan Vasic" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Podany port (%1) jest niedostępny lub używany przez inny program. " #~ "KTorrent używa portu %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Przywróć KTorrent" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Przywróć wstrzymane torrenty" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Tworzenie torrenta" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Tworzenie %1 ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Sprawdzanie danych ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Błąd skanowania danych: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Skanowanie danych %1 :" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Skanowanie danych torrenta:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Znalezione części:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Uszkodzone części:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Liczba części niepobranych:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Pobrane części:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Nieprawidłowy URL: " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Normalny priorytet:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kolor dla plików o " #~ "normalnym priorytecie.

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Nieprawidłowy URL." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Zakończ KTorrent

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Wolne miejsce na dysku:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "Utracisz wszystkie dane z tych plików. Na pewno chcesz to zrobić?" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Sprawdzanie poprawności danych" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być " #~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego " #~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli " #~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Zawartość torrenta " #~ "pokazuj w formie listy zamiast drzewa plików.

      " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Wyświetlaj pliki torrenta w formie listy plików" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku torrenta .\n" #~ "Prawdopodobnie torrent jest uszkodzony, lub nie jest to plik torrenta."