# Translation of kdmgreet to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Knut Erik Hollund , 2003. # Knut Yrvin , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2004, 2005, 2006. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:07+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Kan ikke koble til konsolloggen ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Mistet forbindelse til konsolloggen ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Bytt bruker" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Avbryt ø&kt" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Start &X-tjeneren på nytt" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Lukk forbindelse" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Konsollinnlo&gging" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Skru av …" #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Stilig bakgrunn for kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Navn på oppsettsfila" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal innlogging" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP vertsmeny" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Vert:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aksepter" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Oppfrisk" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ukjent vert %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Språk" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Økt _type" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Koble _fra" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Steng _ned" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Start _om igjen" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Fjerninnlogging" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock er på" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Bruker %u vil logge inn om %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkommen til %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Logg inn" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan ikke åpne temafila %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan ikke tolke temafila %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ser ikke ut til å være en riktig temafil" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY-innlogging" msgstr[1] "%2: %1 TTY-innlogginger" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X-innlogging på %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Logger inn %1 …\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du får ikke logge inn nå." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Ingen kan logge inn nå.\n" "Prøv igjen senere." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Kan ikke logge inn som root." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Det oppsto en kritisk feil.\n" "Vennligst se mer informasjon i KDMs logg(er), eller \n" "kontakt din systemadministrator." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Kontoen din går ut i morgen." msgstr[1] "Kontoen din går ut om %1 dager." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Kontoen din går ut i dag." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Passordet ditt går ut i morgen." msgstr[1] "Passordet ditt går ut om %1 dager." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Passordet ditt går ut i dag." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringen mislyktes" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte " "brukeren (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatisk innlogging om 1 sekund …" msgstr[1] "Automatisk innlogging om %1 sekunder …" #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Kunne ikke endre" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Feil ved innlogging" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Endrer autentiseringstegn" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[reparer kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-tilgang kreves." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planlegg …" #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Type avstenging" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slå av maskinen" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rt maskinen om igjen" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgrense:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tving etter tidsgrensa" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Slå av datamaskinen" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Start &maskinen om igjen" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (gjeldende)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planlegg …" #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Om du bytter til konsollmodus blir alle lokale X-tjenere stoppet og du " "kan bare logge inn på konsoll. Grafikk-modus starter automatisk på nytt 10 " "sekunder etter at den siste konsolløkta slutter, eller etter 40 sekunder " "hvis ingen logger inn først.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slå av maskinen" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Bytt til konsoll" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Start maskinen om igjen" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Neste oppstart: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktive økter:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Økt" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Avbryt ventende avslutting:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Ingen tilgang til å avbryte ventende avslutting:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nå" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsollbruker" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "kontrollsocket" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "slå av datamaskinen" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "start datamaskinen om igjen" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Neste oppstart: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eier: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgrense: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alle økter" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt egne økter" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avslutting" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Etter tidsgrense: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Feilsikker" # unreviewed-context #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (forrige)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n" "Du kan velge en annen type eller bruke «standard»." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n" "Det betyr at alle kan koble til den,\n" "åpne vinduer eller fange opp dine inndata." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Logg inn" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Økt&type" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Autentiserings&metode" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjerninnlogging"