# translation of kcminput.po to Kazakh # translation of kcminput.po to # # Sairan Kikkarin, 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-09 02:19+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Меңзер нақышы" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тышқанның түрі: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " "батырмасын басыңыз." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Connect батырмасын басыңыз" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " "батырмасын басыңыз." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "жоқ" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Сымсыз тышқан" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Беймәлім тышқан" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Тышқан

Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған " "түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол " "не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол " "жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, " "ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма " "болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. " "Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Әдетте KDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын " "БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР " "рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол " "автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, " "ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын " "құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Меңзерді үдету:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен " "экрандағы меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.

" "Үдету неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым жоғарлатып " "жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін " "қиындатып, секіріп кетеді.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Үдету табалдырығы:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы " "жылжитын қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x " "үдетуімен жылжиды;

сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, " "меңзерді басқаруды жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан " "қимылдар экрандағы қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Қос шертпе аралығы:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын " "аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп " "саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта " "бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған " "қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан " "бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын " "ғана ақтарып отырады." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Пернелермен басқару" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Үдетудің кідіруі:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Қайталау а&ралығы:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Үде&ту уақыты:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксел/сек" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Жылдамдығының шегі:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Үдету '&профилі:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " жол" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үстінен жүгіртіңіз):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:6 msgid "Install From File..." msgstr "Файлдан орнату..." #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Нақышты кетіру" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:12 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "Батырмалар ыңғайы" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Оң қолы үшін" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Сол қолы үшін" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен " "жүгірту бағытын өзгерту." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Кідіруі" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "Сымсыздың атауы" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Сенсор айырымдылығы" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 нүкте/дюйм" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 нүкте/дюйм" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "Батарея деңгейі" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "Радиоарна" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "1-арна" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "2-арна" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ " "тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, " "жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз." #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, KDE қайта бастау керек." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Кішкентай қара" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Кішкентай қара меңзерлер" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Үлкен қара" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Үлкен қара меңзерлер" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Кішкентай ақ" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Үлкен ақ" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Үлкен ақ меңзерлер" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "айырымдылыққа тәуелді" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Қолданыстағы нақышты кетіруге болмайды.
Алдымен басқа нақышқа " "ауысыңыз.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Шынында %1 меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?
Бұл нақышымен " "орналылған барлық файлдар өшіріледі.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа " "нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Нақышты қайта жазу?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Бар өлшемдер: %1)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Жаңа түстер сұлбасын Интернеттен алу" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Жаңа нақышты табу..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Классикалық KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2 және 3 әдетті меңзер нақышы" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Сипаттамасы жоқ" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ"