# translation of kcmlocale.po to # traduction de kcmlocale.po en Français # translation of kcmlocale.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-12 19:53+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Sélecteur du pays" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Non défini (anglais générique)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Options de localisation des applications KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "La langue ayant le code « %1 » est présente dans votre liste de langues pour " "pouvoir en obtenir la traduction. Cependant, il est impossible de trouver " "ses fichiers de localisation. La langue a probablement été supprimée de " "votre configuration. Si vous souhaitez l'ajouter à nouveau, veuillez " "installer les fichiers de localisation correspondants et ajouter cette " "langue de nouveau." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Le changement de langue ne s'applique qu'aux applications lancées à partir " "de maintenant.\n" "Pour changer la langue pour tous les programmes, vous devrez d'abord vous " "déconnecter." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Application de la configuration de la langue" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Pays / Région et langue

\n" "

Vous pouvez définir ici la configuration de la localisation, telle que " "la langue, les formats numériques, les formats de date et d'heure, etc. Le " "choix d'un pays chargera un ensemble de formats par défaut que vous pouvez " "modifier dans vos préférences personnelles. Ces choix sont conservés même si " "vous modifiez à nouveau le pays. Les boutons de ré-initialisation vous " "permettent d'apercevoir facilement vos modifications personnelles et de " "restaurer les éléments par défaut de votre pays.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Réinitialiser la propriété à sa valeur par défaut" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espace simple" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Pays" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Langues" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Monétaire" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Autre" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Nombres :" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Les nombres positifs seront affichés ainsi." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Les nombres négatifs seront affichés ainsi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Monnaie :" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Les valeurs monétaires positives seront affichées ainsi." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Les valeurs monétaires négatives seront affichées ainsi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Les dates longues seront affichées ainsi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Date courte :" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Les dates courtes seront affichées ainsi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "L'heure sera affichée ainsi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Voici l'endroit où vous vivez. KDE utilisera les réglages par défaut de " "ce pays ou de cette région.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Pays pour le système (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Aucun pays (par défaut)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Sous-division :" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Voici la sous-division du pays où vous vivez, par exemple, la région ou " "la province. KDE utilisera ce paramètre dans les services locaux " "d'informations, comme pour les vacances.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Langues disponibles :" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Voici la liste des traductions non utilisées dans l'espace de travail de " "KDE. Pour utiliser une langue, déplacez-la dans la liste des langues " "préférées selon l'ordre de votre choix. Si les langues disponibles ne " "correspondent pas à votre besoin, vous devriez installer de nouveaux paquets " "de langues à l'aide de votre méthode d'installation habituelle.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Langues préférées :" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Voici la liste des traductions installées pour l'espace de travail de " "KDE, selon l'ordre de votre choix. Si une traduction n'est pas disponible " "dans la première langue de la liste, le langage suivant sera utilisé. Si " "aucune traduction n'est disponible, alors l'anglais américain sera utilisé." #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Installer plus de langues" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Cliquez ici pour installer plus de langues

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Groupement des chiffres :" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher " "les nombres.

Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour " "afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet " "« Monnaie »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Séparateur de groupe :" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher " "les nombres.

Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour " "afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet " "« Monnaie »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Symbole décimal :" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le séparateur décimal à utiliser pour afficher " "les nombres (à savoir un point ou une virgule pour la majorité des pays).

Remarque : le séparateur décimal utilisé pour afficher les valeurs " "monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet « Monnaie »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le nombre de décimales à afficher pour les " "valeurs numériques, à savoir le nombre de chiffres après le " "séparateur décimal.

Remarque : le nombre de décimales utilisé pour " "afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément (Voir l'onglet " "« Monnaie »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Signe positif :" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le texte préfixant les nombres positifs. La " "plupart des langues laisse ce champ vide.

Remarque : le signe positif " "utilisé pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément " "(Voir l'onglet « Monnaie »).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Signe négatif :" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez spécifier ici le texte utilisé pour préfixer les nombres " "négatifs. Ce champ ne devrait pas être vide afin de pouvoir distinguer les " "nombres positifs des nombres négatifs.

Remarque : le signe négatif " "utilisé pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément " "(Voir l'onglet « Monnaie »).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Séparateur décimal :" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir l'ensemble des caractères utilisés pour afficher les " "nombres. Si des chiffres non arabes sont sélectionnés, ils n'apparaîtront " "que s'ils sont utilisés dans la langue de l'application ou dans une partie " "de texte où un nombre est présenté.

Remarque : l'ensemble des chiffres " "utilisés pour afficher les valeurs monétaires doit être défini séparément " "(Voir l'onglet « Monnaie »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Monnaie :" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Vous pouvez sélectionner ici la monnaie utilisée pour l'affichage de " "valeurs monétaires, par exemple, l'euro ou la Livre Sterling.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Symbole monétaire :" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Vous pouvez choisir ici le symbole à utiliser pour afficher des valeurs " "monétaires, par exemple $, US$ ou USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le groupement des chiffres à utiliser pour " "afficher les valeurs monétaires.

Remarque : le groupement des chiffres " "à utiliser pour afficher les autres nombres doit être défini séparément " "(Voir l'onglet « Nombres »).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le séparateur de groupe utilisé pour afficher les " "valeurs monétaires.

Remarque : le séparateur des milliers utilisé " "pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet " "« Nombres »).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le séparateur décimal à utiliser pour afficher " "les valeurs monétaires.

Remarque : le séparateur décimal à utiliser " "pour afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet " "« Nombres »).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le nombre de décimales à afficher pour les " "valeurs monétaires, par exemple, le nombre de chiffres après le " "séparateur décimal.

Remarque : le nombre de décimales utilisé pour " "afficher les autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet " "« Nombres »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Format positif :" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le format des valeurs monétaires positives.

Remarque : le signe positif utilisé pour afficher les autres nombres " "doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Position du signe :" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parenthèses autour" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Avant la quantité monétaire" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Après la quantité monétaire" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Avant la monnaie" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Après la monnaie" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici où le signe positif sera placé. Ceci ne concerne que " "les valeurs monétaires." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Préfixe de symbole monétaire" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire " "à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, " "il sera post-fixé (à savoir à droite)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Format négatif :" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le format des valeurs monétaires négatives.

Remarque : le signe négatif utilisé pour afficher les autres nombres " "doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici où le signe négatif sera placé. Ceci ne concerne que " "les valeurs monétaires." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire " "à gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, " "il sera post-fixé (à droite)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici l'ensemble des caractères à utiliser pour " "afficher les valeurs monétaires. Si des caractères non arabes sont " "sélectionnés, ils n'apparaîtront que s'il sont utilisés dans la langue de " "l'application ou dans une partie de texte où un nombre est présenté.

Remarque : l'ensemble des caractères à utiliser pour afficher les " "autres nombres doit être défini séparément (Voir l'onglet « Nombres »).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Système de calendrier :" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici le système calendaire utilisé pour afficher les " "dates.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Utiliser une ère commune" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Cette option détermine si l'ère commune (CE/BCE) doit être utilisée à la " "place de l'ère chrétienne (ap. J.-C / av. J.-C).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Fenêtre d'année courte :" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "à" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Cette option détermine l'intervalle d'années que doivent désigner les " "dates à deux chiffres. Par exemple, avec l'intervalle 1950 à 2049, la valeur " "10 désigne 2010. Cela n'est appliqué que pour la lecture au format d'années " "courtes (YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Système de numérotation des semaines :" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Cette option détermine comment le numéro de semaine sera calculé. Quatre " "options sont disponibles :

  • Semaine ISO Utilise le numéro " "de semaine ISO standard. Cette option considérera toujours le Lundi comme le " "premier jour de la semaine ISO. Ce système est le plus utilisé.
  • Première semaine complète La première semaine de l'année " "commence toujours par le premier jour de la semaine et dure sept " "jours. Toute journée avant la semaine 1 fait partie de la dernière semaine " "de l'année dernière. Ce système est le plus employé aux États-Unis " "d'Amérique.
  • Première semaine partielle La première semaine " "commence le premier jour de l'année. La seconde semaine de l'année démarre à " "la première occurrence du premier jour de la semaine et dure sept " "jours. La première semaine peut en conséquence durer moins de sept jours.
  • Semaine simple La première semaine démarre le premier jour de " "l'année et dure sept jours. Chaque nouvelle semaine démarre le même jour de " "la semaine que le premier jour de l'année.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Semaine ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Première semaine complète" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Première semaine partielle" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Semaine simple" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier de " "la semaine. Cette valeur peut affecter le système de numérotation des " "semaines.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Premier jour travaillé de la semaine :" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier " "jour travaillé de la semaine.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Dernier jour travaillé de la semaine :" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le dernier " "jour travaillé de la semaine.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Jour de la semaine lié au culte religieux :" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Cette option détermine quel jour doit être considéré comme " "traditionnellement lié au culte religieux.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Rien / Rien en particulier" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Format d'heure :" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les heures. Les séquences " "ci-dessous seront remplacées par :

" "
HHLes heures, sous la forme d'un nombre décimal au format 24 heures (de " "00 à 23).
hHLes heures, sous la forme " "d'un nombre décimal au format 24 heures (de 0 à 23).
PHLes heures, sous la forme d'un nombre décimal au " "format 12 heures (de 01 à 12).
pHLes " "heures, sous la forme de nombre décimal au format 12 heures (de 1 à 12).
MMLes minutes, sous la forme d'un nombre " "décimal (de 00 à 59).
SSLes secondes, " "sous la forme d'un nombre décimal (de 00 à 59).
AMPM« AM » ou « PM » selon l'heure donnée. Midi est traité comme " "« PM » et minuit comme « AM ».
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Symbole AM :" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Vous pouvez définir ici le texte à afficher pour « AM ».

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Symbole PM :" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Vous pouvez définir ici le texte à afficher pour « PM ».

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Format long de date :" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les dates longues. Les " "séquences suivantes sont remplacées par :

AAAAL'année avec le siècle, sous forme de nombre décimal.
AAL'année sans le siècle, sous forme de nombre " "décimal (de 00 à 99).
MMLe mois, sous forme " "de nombre décimal (de 01 à 12).
mMLe mois, " "sous forme de nombre décimal (de 1 à 12).
MOIS-COURTLes trois premiers caractères du nom du mois.
" "MOISLe nom complet du mois.
JJLe jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 31).
jJLe jour du mois, sous forme de nombre décimal " "(de 1 à 31).
JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURTLes " "trois premiers caractères du nom du jour de la semaine.
JOUR-DE-LA-SEMAINE Le nom complet du jour de la " "semaine.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MOIS-COURT" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "jJ" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "JJ" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURT" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "JOUR-DE-LA-SEMAINE" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANNÉE-ÈRE" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "ANNÉE-DANS-ÈRE" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOM-COURT-ÈRE" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "JOUR-DANS-ANNÉE" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMAINE-ISO" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "JOUR-DE-SEMAINE-ISO" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "JOUR-DE-SEMAINE MOIS jJ AAAA\n" "JOUR-DE-SEMAINE-COURT MOIS jJ AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Format court de date :" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. Par " "exemple, ceci est notamment utilisé dans l'affichage de fichiers. Les " "séquences suivantes sont remplacées par :

" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "JJ-MM-AAAA\n" "jJ.mM.AAAA\n" "JJ.MM.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Noms de mois possessifs :" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Cette option détermine si les formes possessives des noms des mois " "doivent être utilisées dans les dates.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher " "les dates et les heures. Si des chiffres autres que arabe sont sélectionnés, " "ils n'apparaîtront que s'ils sont utilisés dans la langue de l'application " "ou dans la partie de texte où la date ou l'heure sont affichées.

Veuillez noter que l'ensemble des chiffres utilisés pour afficher les " "valeurs numériques et monétaires doivent être définies séparément (Voir les " "onglets « Nombres » ou « Monnaie ».

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Taille de la page :" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Vous pouvez définir ici la taille de page par défaut à utiliser dans les " "nouveaux documents.

Remarque : ce paramètre n'a aucun effet sur la " "taille de papier pour l'imprimante.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Enveloppe C5" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Enveloppe US standard #10" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Enveloppe DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Exécutive" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Livre" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Système de mesure :" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Vous pouvez définir ici le système de mesure à utiliser.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Système métrique" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Système impérial" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unités de taille en octets :" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Ce champ modifie les unités utilisées par la plupart des programmes KDE " "pour afficher les nombres représentant des octets. Normalement, des " "kilooctets représentent des unités de 1024, au lieu du système métrique à " "1000, pour la plupart (mais pas toutes) des tailles en octets.

  • Pour " "réduire la confusion, vous pouvez utiliser les unités standards IEC, " "alignées sur des multiples de 1024.
  • Vous pouvez également " "sélectionner la métrique, utilisant des unités de 1000.
  • La sélection " "du JEDEC restaure les unités auparavant utilisées dans KDE 3.5, ainsi que " "par d'autres systèmes d'exploitation.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unités IEC (Kio, Mio etc.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unités JEDEC (Ko, Mo, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unités métriques (ko, Mo, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemple : 2000 octets vaut %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Taille de la page" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Système de mesure" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unités de taille en octets" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xavier Besnard, Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "xavier.besnard@neuf.fr, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " #~ "gerard@delafond.org" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Available Languages:" #~ msgstr "Langues :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "&Preferred Languages:" #~ msgstr "Langues :" #, fuzzy #~| msgid "Languages:" #~ msgid "Preferred Langauges:" #~ msgstr "Langues :" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forme" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgid "Decimal seperator:" #~ msgstr "Symbole décimal :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@item:intext Country" #~ msgid "Not set (Generic English)" #~ msgstr "Non défini (anglais générique)" #~ msgctxt "@info %1 is country name" #~ msgid "%1 (change...)" #~ msgstr "%1 (modifier...)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Ajouter une langue" #~ msgid "" #~ "This will add a language to the list. If the language is already in the " #~ "list, the old one will be moved instead." #~ msgstr "" #~ "Cela ajoutera une langue à la liste. Si cette langue y figure déjà, " #~ "l'ancienne sera déplacée." #~ msgid "This will remove the highlighted language from the list." #~ msgstr "Cela supprimera la langue sélectionnée de la liste." #~ msgid "" #~ "KDE programs will be displayed in the first available language in this " #~ "list.\n" #~ "If none of the languages are available, US English will be used." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE s'afficheront dans la première langue disponible de " #~ "cette liste.\n" #~ "Si aucune n'est disponible, l'anglais américain sera utilisé." #~ msgid "" #~ "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " #~ "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner ici votre pays ou votre région. Les paramètres " #~ "de langue, nombres, etc. s'adapteront automatiquement aux valeurs " #~ "correspondantes." #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the " #~ "first language in the list is not available, the second will be used, " #~ "etc. If only US English is available, no translations have been " #~ "installed. You can get translation packages for many languages from the " #~ "place you got KDE from.

Note that some applications may not be " #~ "translated to your languages; in this case, they will automatically fall " #~ "back to US English.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez choisir ici les langues qui seront utilisées par KDE. Si " #~ "la première de la liste n'est pas disponible, la deuxième sera utilisée, " #~ "et ainsi de suite. Si l'anglais américain est la seule langue disponible, " #~ "aucune traduction n'a été installée. Vous pouvez obtenir des paquetages " #~ "de traduction pour de nombreuses de langues à l'endroit où vous avez " #~ "obtenu KDE.

Remarque : certaines applications peuvent ne pas être " #~ "traduites dans votre langue ; dans ce cas, elles utiliseront " #~ "automatiquement l'anglais américain.

" #~ msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." #~ msgstr "Les dates en notation courte seront affichées ainsi." #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positif" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Négatif" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the currency symbol to be displayed for your chosen " #~ "currency, e.g. $, US$, or USD." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner ici le symbole monétaire pour l'affichage de la " #~ "monnaie choisie, par exemple « € », « euro » ou « £ »." #~ msgid "&Decimal symbol:" #~ msgstr "S&ymbole décimal :" #~ msgid "Tho&usands separator:" #~ msgstr "Séparateur des &milliers :" #~ msgid "Decimal &places:" #~ msgstr "Nombre de d&écimales :" #~ msgid "Di&git set:" #~ msgstr "Sé¶teur décimal :" #~ msgid "" #~ "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people " #~ "leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier ici du texte utilisé pour préfixer les nombres " #~ "positifs. La plupart des gens laissent ce champ vide." #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " #~ "values, i.e. the number of digits after the decimal separator. " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici le nombre de décimales à afficher pour les " #~ "valeurs numériques (c'est à dire le nombre de chiffres après le " #~ "séparateur décimal)." #~ msgid "Paper format:" #~ msgstr "Format du papier :" #~ msgctxt "The Metric System" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrique" #~ msgid "Use declined form of month name" #~ msgstr "Utiliser une forme déclinée des noms des mois" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format long dates. The " #~ "sequences below will be replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates longues. " #~ "Les séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification " #~ "indiquée :

" #~ msgid "" #~ "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " #~ "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " #~ "replaced:

" #~ msgstr "" #~ "

Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. " #~ "Par exemple, cela sera utilisé pour le listage des fichiers. Les " #~ "séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification indiquée :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If " #~| "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " #~| "the language of the application or the piece of text where the number is " #~| "shown.

Note that the set of digits used to display monetary values " #~| "has to be set separately (see the 'Money' tab).

" #~ msgid "" #~ "

Here you can define the set of digits used to display time and dates. " #~ "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used " #~ "in the language of the application or the piece of text where the number " #~ "is shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour " #~ "afficher les nombres. Si un séparateur différent du séparateur arabe est " #~ "sélectionné, il n'apparaîtra que s'il est utilisé dans la langue de " #~ "l'application ou dans une partie de texte où un nombre est présenté.

" #~ "

Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour afficher les " #~ "valeurs monétaires peut être défini dans l'onglet « Monnaie ».

" #~ msgid "None selected (change...)" #~ msgstr "Aucun sélectionné (modifier...)" #~ msgid "KCMLocale" #~ msgstr "KCMLocale" #~ msgid "Regional settings" #~ msgstr "Paramètres régionaux" #~ msgid "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 1998 Matthias Hoelzer, (C) 1999-2003 Hans Petter Bieker" #~ msgid "" #~ "

Country/Region & Language

\n" #~ "

From here you can configure language, numeric, and time \n" #~ "settings for your particular region. In most cases it will be \n" #~ "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" #~ "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" #~ "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" #~ "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Pays / Région et langue

Vous pouvez configurer ici les " #~ "paramètres de langue, de nombre et horaires spécifiques à votre région. " #~ "Dans la plupart des cas, il suffit de choisir le pays dans lequel vous " #~ "vivez. Par exemple, KDE choisira automatiquement le « Français » comme " #~ "langue si vous choisissez « France » dans la liste. Cela activera " #~ "également le format d'heure sur 24 heures et l'utilisation de la virgule " #~ "comme séparateur décimal.

\n" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "&Locale" #~ msgstr "&Localisation" #~ msgid "&Numbers" #~ msgstr "Nom&bres" #~ msgid "&Money" #~ msgstr "Mo&nnaie" #~ msgid "&Time && Dates" #~ msgstr "Da&te et heure" #~ msgid "Fract digits:" #~ msgstr "Nombre de décimales :" #~ msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir votre symbole monétaire, par exemple « € » ou « $ »." #~ msgid "Fractional digits:" #~ msgstr "Nombre de décimales :" #~ msgctxt "Calendar System Gregorian" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Grégorien" #~ msgctxt "Calendar System Hijri" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "Calendar System Hebrew" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "Calendar System Jalali" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali"
AAAAL'année avec le siècle, sous forme de nombre décimal.
AAL'année sans le siècle, sous forme de nombre " "décimal (de 00 à 99).
MMLe mois, sous forme " "de nombre décimal (de 01 à 12).
mMLe mois, " "sous forme de nombre décimal (de 1 à 12).
MOIS-COURTLes trois premiers caractères du nom du mois.
" "MOISLe nom complet du mois.
JJLe jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 31).
jJLe jour du mois, sous forme de nombre décimal " "(de 1 à 31).
JOUR-DE-LA-SEMAINE-COURTLes " "trois premiers caractères du nom du jour de la semaine.
JOUR-DE-LA-SEMAINE Le nom complet du jour de la " "semaine.
ÈRE-ANNÉEL'année de l'ère dans le " "format local (par exemple, 2000 AD).
NOM-ÈRE-COURTLe nom court de l'ère.
ANNÉE-DANS-ÈREL'année dans l'ère sous forme d'un nombre décimal.
JOUR-DANS-ANNÉELe jour de l'année sous forme d'un " "nombre décimal.
SEMAINE-ISOLa semaine ISO " "sous forme d'un nombre décimal.
JOUR-DE-SEMAINE-ISOLe jour d'une semaine ISO sous forme d'un nombre décimal.