# translation of kxkb.po to # Danish translation of kxkb # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:14+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Alle sprog" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Default" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE kontrolmodul til tastatur" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatur

Dette kontrolmodul kan bruges til at indstille " "tastaturparametre og -layouts." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Kun op til %1 tastaturlayout er understøttet" msgstr[1] "Kun op til %1 tastaturlayouts er understøttet" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Intet layout valgt " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 genveje" msgstr[1] "%1 genveje" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Kort" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "XKB-udvidelsen kunne ikke initialiseres" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Skift til næste tastatur-layout" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDE tastaturlayout-skifter" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Skift tastaturlayout til %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Layoutnavn" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Flere taster" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Defineret" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Et værktøj til at skifte tastaturkort" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Gruppe %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE vil konfigurere layouts og start layoutindikator" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Aktivér tastaturlayouts" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE vil starte indikator men vil bruge eksisterende layoutkonfiguration" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Kun indikator" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE vil ikke konfigurere eller vise tastaturlayouts" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Deaktivér tastaturlayouts" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Indstillinger for indikator" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Vis indikator for enkelt layout" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Vis landets flag i baggrunden af layout-navnet i statusikonet" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vis landets flag" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Tastaturlayout

Her kan du vælge dit tastaturlayout og model. " #~ "'Model' refererer til typen af tastatur, som er forbundet til din " #~ "computer, mens 'tastaturlayout' definerer \"hvilken tast gør hvad\" og " #~ "kan være forskelligt i forskellige lande." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Tastatur&model:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Her kan du vælge tastaturmodellen. Denne indstilling er uafhængig af dit " #~ "tastaturlayout og refererer til den \"fysiske\" model, dvs. den måde dit " #~ "tastatur er fremstillet. Moderne tastaturer der kommer med en computer " #~ "har sædvanligvis to ekstra taster og refereres til som \"104 tast\"-" #~ "modeller. Dette er formodentlig hvad du ønsker, hvis du ikke ved hvad " #~ "slags tastatur du har.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Tilgængelige layout:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aktive layout:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Dette er kommandoen som vil blive udført for at initialisere " #~ "konfigurerede layouts." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Layoutvariant:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Her kan du vælge en variant af dit valgte tastatur-layout. Layout-" #~ "varianter repræsenterer forskellige tastekort for det samme sprog. For " #~ "eksempel kan et ukrainsk layout have fire varianter: basalt, winkeys (som " #~ "i Windows), skrivemaskiner (som på en skrivemaskine) og fonetisk (hvert " #~ "ukrainsk bogstav er placeret på et translitereret latinsk).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Skifteindstillinger" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger \"Program\" eller \"Vindue\" skiftepolitik, vil ændring af " #~ "tastaturets udlægning kun påvirke et enkelt program eller vindue." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Skifte-politik" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Global" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Skrivebord" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Progr&am" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Vindue" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Genveje til at skifte layout" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dette er en genvej til at skifte layouts som håndteres af X.org. Den " #~ "tillader genveje alene bestående af ændringstaster." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3. niveau-genveje:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dette er en genvej til at skifte til et tredje niveau af det aktive " #~ "layout (hvis det har et) som håndteres af X.org. Det tillader genveje " #~ "bestående alene af ændringstaster." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Alternativ genvej:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Dette er en genvej til at skifte layout som håndteres af KDE. Den " #~ "understøtter ikke genveje bestående alene af ændringstaster og vil måske " #~ "heller ikke virke i visse situationer (f.eks. hvis en popup er aktiv " #~ "eller fra pauseskærm)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Nulstil gamle tilvalg" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Dette er kommandoen som vil blive udført for at initialisere " #~ "konfigurerede indstillinger." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Her kan du sætte xkb-endelsens tilvalg i stedet for eller ud over at " #~ "angive dem i X11's indstillingsfil." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb-indstillinger" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp"