# translation of kfontinst.po to # Danish translation of kfontinst # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:12+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hovedværktøjslinje" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ønsker du at installere skrifttype(r) til personlig brug (kun tilgængelige " "for dig), eller systemomfattende (tilgængelige for alle brugere)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Hvor skal der installeres" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Skrifttypeinstallation" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Simpel skrifttypeinstallation" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gør dialogen flygtig for et X-program specificeret ved winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL hvor skal der installeres" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Annullerer..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Skrifttypeviser" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Simpel skrifttypefremviser" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Størrelse på indeks til skrivning af skrifttyper" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Skrifttype der skal skrives, specificeret som \"Family,Style\" hvor stil et " "24-bit decimaltal opbygget af: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fil som indeholder liste over skrifttyper der skal skrives" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Fjern fil som indeholder liste over skrifttyper der skal skrives" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Vælg en skrifttype at vise" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Skrifttype-viser" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Simpel skrifttypefremviser" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL at åbne" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplikerede skrifttyper" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Scanner efter duplikerede skrifttyper. Vent venligst..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Ingen duplikerede skrifttyper fundet." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Slet markerede filer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 duplikeret skrifttype fundet." msgstr[1] "%1 duplikerede skrifttyper fundet." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Er du sikker på du vil slette:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Er du sikker på du vil slette:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annullér scanning efter skrifttyper?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Skrifttype/fil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Linker til" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Åbn i skrifttypefremviser" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Afmarkér til sletning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markér til sletning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Åbn skrifttype i skrifttypefremviser?" msgstr[1] "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Sæt kriterier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Grundlag" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-match" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Filplacering" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Skrivesystem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/andet" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Indtast her for at filtrere på %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Denne kolonne viser status for skrifttypefamilien og for de individuelle " "skrifttype stile." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Denne liste viser dine installerede skrifttyper. Skrifttyperne er " "grupperet efter familie og tallet i klammer repræsenterer antallet af stile " "som familien er tilgængelig i. For eksempel

  • Gange " "[4]
    • almindelig
    • Fed
    • Fed kursiv
    • Kursiv
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... plus %1 mere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Åbn alle %1 skrifttyper i skrifttypefremviser?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifttyper" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Pesonlige skrifttyper" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Systemskrifttyper" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Uklassificeret " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Vil du fjerne \"%1\"?

    Dette vil kun fjerne gruppen og " "ikke de egentlige skrifttyper.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Fjern gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifttyper indeholder alle skrifttyperne installeret på dit " "system.
  • Uklassificeret indeholder alle skrifttyper som endnu " "ikke er blevet placeret i en \"Brugertilpasset\" gruppe.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle skrifttyper indeholder alle skrifttyperne installeret på " "systemet - Både \"System-\" og \"Personlige\".
  • System- " "indeholder alle skrifttyperne som er installeret systemomfattende " "(tilgængelige for alle brugere).
  • Personlige indeholder dine " "personlige skrifttyper.
  • Uklassificeret indeholder alle " "skrifttyper som endnu ikke er blevet placeret i en \"Brugertilpasset\" " "gruppe.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Skrifttypegrupper

    Denne liste viser skrifttypegrupperne som er " "tilgængelige på dit system. Der er to hovedtyper af skrifttypegrupper:" "

    • Standard er særlige grupper anvendt af skrifttypehåndteringen." "
        %1
    • Brugertilpasset er grupper oprettet af dig. For " "at tilføje en skrifttypefamilie til en af disse grupper trækkes den " "simpelthen fra listen overskrifttyper og slippes på den ønskede gruppe. For " "at fjerne en familie fra en gruppe trækkes skrifttypen til gruppen \"Alle " "skrifttyper\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "En gruppe kaldet \"%1\" findes allerede." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Føj til \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Fjern fra aktuel gruppe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Flyt til personlig mappe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Flyt til systemmappe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annullér?

    Vil du virkelig annullere?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Gennemført

    Bemærk at alle åbne programmer skal genstartes før " "ændringer bliver bemærket.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Afinstallerer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Aktiverer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Opdaterer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Deaktiverer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Opdaterer skrifttypekonfiguration. Vent venligst..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Kan ikke starte motor." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Motoren døde, men er blevet genstartet. Prøv igen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fejl

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "AutoSkip" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Kunne ikke downloade %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Systemmotoren døde. Prøv igen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit " "system." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 indeholder skrifttypen %2, som allerede er installeret på " "dit system." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrifttype." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 findes allerede." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 findes ikke." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Adgang nægtet.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Ikke understøttet handling.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentificering mislykkedes.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Uventet fejl under behandling: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE's håndtering af skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Udvikler og vedligeholder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Scan efter duplikerede skrifttyper..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Opret en ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Aktivér alle deaktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Deaktivér alle aktiverede skrifttyper i den nuværende gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Dette viser en forhåndsvisning af den valgte skrifttype." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Installér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Slet alle valgte skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Ændr forhåndsvisningstekst..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Skrifttypeinstallatør

    Dette modul lader dig installere TrueType, " "Type1 og Bitmap skrifttyper.

    Du kan også installere skrifttyper ved " "brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine " "installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, " "kopieres den simpelthen ind i en mappe.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Skrifttypeinstallation

    Dette modul lader dig installere " "TrueType, Type1- og Bitmap-skrifttyper.

    Du kan også installere " "skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så " "vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. For at installere en " "skrifttype, kopieres den simpelthen ind i den passende mappe. \"%1\" for " "skrifttyper kun til dig selv, eller \"%2\" for systemomfattende skrifttyper " "(tilgængelige for alle).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Tilføj skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fejl under gemning af liste over skrifttyper der skal skrives." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Fejl under start af skrifttypeskriver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Der er ingen skrifttyper som kan skrives.\n" "Du kan kun udskrive skrifttyper som er aktiverede og ikke er af typen bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan ikke udskrive" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du valgte ikke noget at slette." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Intet at slette" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du slette

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Slet skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du slette denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du slette disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Slet skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Sletter skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du valgte ikke noget at flytte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Intet at flytte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Vil du virkelig flytte

    \"%1\"

    fra %2 til " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Flyt skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du virkelig flytte denne skrifttype fra %2 til %3?

    " msgstr[1] "" "

    Vil du virkelig flytte disse %1 skrifttyper fra %2 til %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Flyt skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Flytter skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Eksportér gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Ingen filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Kunne ikke åbne %1 til skrivning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Opret ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Indtast venligst navnet på den ny gruppe:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Forhåndsvis tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Indtast venligst ny tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Scanner skrifttypeliste..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Ingen skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "En skrifttype" msgstr[1] "%1 skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiveret:%1
    Deaktiveret:%2
    Delvist " "aktiveret:%3
    I alt:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiveret:%1
    Deaktiveret:%2
    I alt:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Leder efter eventuelt tilknyttede filer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Scanner filer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Leder efter yderligere filer at installere..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Leder efter filer tilknyttet til %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installerer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du valgte ikke noget at aktivere." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du valgte ikke noget at deaktivere." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Intet at aktivere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Intet at deaktivere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du aktivere

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vil du deaktivere

    \"%1\"?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vil du aktivere

    \"%1\", indeholdt i gruppen \"%2\"?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vil du deaktivere

    \"%1\", indeholdt i gruppen \"%2\"?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Aktivér skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Deaktivér skrifttype" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du aktivere denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du aktivere disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vil du deaktivere denne skrifttype?" msgstr[1] "Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du aktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"%2\"?

    " msgstr[1] "" "

    Vil du aktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"%2\"?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vil du deaktivere denne skrifttype indeholdt i gruppen \"%2\"?

    " msgstr[1] "" "

    Vil du deaktivere disse %1 skrifttyper indeholdt i gruppen \"%2\"?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Deaktivér skrifttyper" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Aktiverer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Deaktiverer skrifttype(r)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Vælg størrelse at skriv skrifttype i:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vandfald" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan kun installere skrifttyper i enten \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan ikke installere en skrifttypepakke direkte.\n" "Pak venligst %1 ud og installér komponenterne enkeltvis." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan ikke kopiere skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan ikke flytte skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Kun skrifttyper kan slettes." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan kun fjerne skrifttyper fra enten \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Ingen specielle metoder understøttet." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Kunne ikke starte systemdæmonen." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Motoren døde" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 er en bitmap-skrifttype, og disse er blevet deaktiveret på dit system." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 indeholder skrifttypen %2, som allerede er installeret på dit " "system." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 er ikke en skrifttype." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunne ikke fjerne alle filer tilknyttet %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Ingen tegn fundet." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Andet, kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Andet, format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andet, ikke tildelt" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Andet, privat brug" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andet, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bogstav, lille" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bogstav, modifikationstast" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Bogstav, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bogstav, store bogstaver i overskrift" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bogstav, store bogstaver" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Mærke, mellemrumskombinering" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Mærke, indelukning" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimalciffer" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bogstav" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Tegnsætning, forbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Tegnsætning, bindestreg" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Tegnsætning, luk" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Tegnsætning, citat slut" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Tegnsætning, citat begynd" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Tegnsætning, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Tegnsætning, åbn" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andet" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Adskiller, linje" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Adskiller, afsnit" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Adskiller, mellemrum" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-decimalenhed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Vis ansigt:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installér..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Ændr tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Kunne ikke læse skrifttype." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Forhåndsvisningsstreng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Indtast venligst ny streng:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ingen information

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Type af forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standard forhåndsvisning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Alle tegn" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-script: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra let" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra let" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Let" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Almindelig" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Halvfed" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfed" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fed" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra fed" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Sort" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Kondenseret" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvkondenseret" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvudvidet" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra udvidet" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra udvidet" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospace" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportionel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Simpel latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin udvidet-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin udvidet-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorbogstaver til mellemrum" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombination af diakritiske mærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Græsk og koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Forenet canadisk aboriginal stavelsedannelse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetisk udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetisk udvidelsessupplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplement til kombination af diakritiske mærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin udvidet yderligere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Græsk udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Generel tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hævede og sænkede bogstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombination af diakritiske mærker til symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bogstavlignende symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse teknisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolbilleder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegngenkendelse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Indelukket alfanumerisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kassetegning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokelementer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiske symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supperende pile-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønstre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplerende pile-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiske symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Supplerende matematiske operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler og pile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin udvidet-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisk supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Supplerende tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-radikaler supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske beskrivelsestegn" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symbols og -tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo udvidet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-stød" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og -måneder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-forende ideografer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-radikaler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator toningsbogstaver" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin udvidet-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Høje surrogater" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høje surrogater til privat brug" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Lave surrogater" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Område til privat brug" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideografer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske præsentationsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske præsentationsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsvælgere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombination af halvmærker" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske præsentationsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Specialer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineær B syllabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineær B ideogrammer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegeanske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Oldgræske tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Gammel kursiv" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Oldpersisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaviansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotisk syllabisk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenisiansk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform tal og tegnsætning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinsk musikalske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musikalske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Oldgræsk musikalsk notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Regnestok-tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematisk alfanumeriske symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilitetsideografer supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variationsvælgere supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Supplerende område for privat brug-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Supplerende område for privat brug-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadisk aboriginal" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Fælles" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotisk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineær B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Get New Fonts..." #~ msgstr "Hent nye skrifttyper..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Vil du flytte denne skrifttype?" #~ msgstr[1] "Vil du flytte disse %1 skrifttyper?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Udskriv..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annullerer..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttyperskriver." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flyt hertil" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vis stor forhåndsvisning" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Indstil mappe for X11 - opret fonts.dir og fonts.scale, og fjern skjulte " #~ "elementer. (BEMÆRK: Brug denne indstilling alene.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Kunne ikke slette følgende filer:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Brugertilpasset:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (deaktiveret)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (tomme)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (delvis)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiér hertil" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Omdøb gruppe" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Indtast venligst et nyt navn til gruppen:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Slip her for at tilføje de valgte skrifttyper til \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Slip her for at fjerne de valgte skrifttyper fra den nuværende gruppe." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til din " #~ "personlige mappe." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Slip her for at kopiere, eller flytte, de valgte skrifttyper til " #~ "systemmappen." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Godkendelse påkrævet" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n" #~ "Hvis du har disse privilegier, så indtast venligst din adgangskode." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede handling kræver administratorprivilegier.\n" #~ "Indtast venligst systemadministratorens adgangskode." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Utilstrækkelige privilegier." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Forhandling med su fejlede." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kunne ikke starte '%1'.

    Tjek at din PATH er sat korrekt.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Forkert adgangskode, prøv igen." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Intern fejl: Ulovligt svar fra SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierer" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installerer %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopierer %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Sletter %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktiverer %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Deaktiverer %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Flytter %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafisk brugerflade til fonts:/-ioslaven.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Skrifttypehåndteringstilstand" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Aktivér alle valgte skrifttyper" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Deaktivér alle valgte skrifttyper" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Du valgte ikke noget at kopiere." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Intet at kopiere" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Vil du kopiere

    '%1'?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiér skrifttype" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vil du kopiere denne skrifttype?" #~ msgstr[1] "Vil du kopiere disse %1 skrifttyper?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopierer skrifttype(r)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiverede, %2 deaktiverede, %3 delvise)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vil du installere skrifttype(r) til personlig brug?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Godkendelse fejlede" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet er optaget i øjeblikket. Vent venligst på at den " #~ "nuværende operation afsluttes." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ugyldig skrifttype" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere %1\n" #~ "Skjulte skrifttyper kan ikke installeres." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere %1 til %2\n" #~ "Skjulte/deaktiverede skrifttyper kan ikke installeres." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Du må ikke omdøbe skrifttypemapper" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Intern fejl - kunne ikke finde skrifttype." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere %1\n" #~ "En aktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den deaktiverede." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke deaktivere %1\n" #~ "En deaktiveret skrifttype findes allerede, slet venligst den aktiverede." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte %1 til %2\n" #~ "Deaktiverede skrifttyper kan ikke fjernes." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Indstiller installerede skrifttyper..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Forkert adgangskode.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Intern fontconfig-fejl." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Den valgte URL (%1) matcher både en aktiveret og en deaktiveret " #~ "skrifttype. Hvilken ønsker du at tilgå?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Duplikér skrifttype" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktiveret skrifttype" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Deaktiveret skrifttype" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke bestemme filtype for: %1\n" #~ "Kun skrifttyper må installeres." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere %1\n" #~ "En matchende aktiveret skrifttype findes allerede. Deaktivér den venligst." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke installere %1\n" #~ "En matchende deaktiveret skrifttype findes allerede. Aktivér venligst den." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du forsøger at flytte en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte flytningen vil de alle skulle " #~ "flyttes. De påvirkede skrifttyper er:

      %1

    \n" #~ " Ønsker du at flytte dem allesammen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du forsøger at kopiere en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte kopieringen vil de alle skulle " #~ "kopieres. De påvirkede skrifttyper er:

      %1

    \n" #~ " Ønsker du at kopiere dem allesammen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du forsøger at slette en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte sletningen vil de alle skulle " #~ "slettes. De påvirkede skrifttyper er:

      %1

    \n" #~ " Ønsker du at slette dem allesammen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du forsøger at aktivere en skrifttype som er placeret i en fil sammen " #~ "med andre skrifttyper. For at fortsætte med aktivering vil de alle skulle " #~ "aktiveres. De påvirkede skrifttyper er:

      %1

    \n" #~ " Ønsker du at aktivere dem allesammen?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du forsøger at deaktivere en skrifttype som er placeret i en fil " #~ "sammen med andre skrifttyper. For at fortsætte med deaktivering vil de " #~ "alle skulle deaktiveres. De påvirkede skrifttyper er:

      %1

    \n" #~ " Ønsker du at deaktivere dem allesammen?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Aktivér..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Deaktivér..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Fjern..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Aktivér skrifttype" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Deaktivér skrifttype" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Aktivér skrifttyper" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Deaktivér skrifttyper"