# Translation of kfontinst.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Esta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de lletra "
"s'agrupen per família, i el número dins els claudàtors representa el número "
"d'estils que té disponibles la família. P.ex. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. De veres voleu suprimir «%1»? Això només suprimirà el "
"grup, i no els tipus de lletra reals. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... i %1 més"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tots els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipus de lletra personals"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Esta llista mostra els grups de tipus de " "lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de tipus " "de lletra:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran " "de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "S'està desinstal·lant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "S'està habilitant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "S'està movent" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "S'està deshabilitant" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Este mòdul vos permet instal·lar " "tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.
També podeu instal·lar tipus " "de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització " "del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. Per a instal·lar " "un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta apropiada.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Este mòdul vos permet instal·lar " "tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.
També podeu instal·lar " "tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra de " "localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. Per " "instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta apropiada " "- «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o «%2» per " "als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Afig tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ha fallat en guardar la llista de tipus de lletra a imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n" "Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguen de mapa de bits i tipus " "de lletra habilitats." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "No es pot imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "No hi ha res per a esborrar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "De veres voleu esborrar
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Esborra el tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu esborrar este tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu esborrar estos %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Esborra tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "No heu seleccionat res per a moure." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "No hi ha res a moure" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu moure
«%1»
des de %2 a " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Mou un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Mou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure este tipus de lletra des de %2 a " "%3?
" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure estos %1 tipus de lletra des de %2 a " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Mou tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "S'estan movent els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Sense fitxers?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Vista prèvia de text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Introduïu el text nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Sense tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipus de lletra" msgstr[1] "%1 tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Activats: | %1 |
Desactivats: | %2 |
Parcialment activats: | %3 |
Total:" "td> | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Activats: | %1 |
Desactivats: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "De veres voleu habilitar
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "De veres voleu deshabilitar
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "De veres voleu habilitar
«%1», que està en el grup «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "De veres voleu deshabilitar
«%1», que està en el grup «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Habilita un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Deshabilita un tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu habilitar este tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu habilitar estos %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "De veres voleu deshabilitar este tipus de lletra?" msgstr[1] "De veres voleu deshabilitar estos %1 tipus de lletra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "De veres voleu habilitar este tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?
" msgstr[1] "" "De veres voleu habilitar estos %1 tipus de lletra contingut en el grup " "«%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "De veres voleu deshabilitar este tipus de lletra contingut en el grup «" "%2»?
" msgstr[1] "" "De veres voleu deshabilitar estos %1 tipus de lletra continguts en el " "grup «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilita els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Deshabilita els tipus de lletra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "S'estan habilitant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "S'estan deshabilitant els tipus de lletra..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimeix exemples de tipus de lletra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n" "Per favor, extraieu %1, i instal·leu els components individualment." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "No es poden moure els tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Per favor, especifiqueu «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "No s'accepten mètodes especials." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "El dorsal ha mort" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 és un tipus de lletra de bitmap, i estos s'han deshabilitat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 conté el tipus de lletra %2, que Ja està instal·lat en el sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 no és cap tipus de lletra." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "No s'ha trobat cap caràcter." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altres, control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altres, format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altres, sense assignar" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altres, ús privat" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altres, suplència" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lletra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lletra, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lletra, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lletra, majúscula de títol" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lletra, majúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinació d'espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, tancament" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, no espaiat" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, dígit decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lletra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuació, connector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuació, guió" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuació, final" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuació, cometes finals" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuació, cometes inicials" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuació, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuació, obert" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbol, moneda" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbol, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbol, matemàtiques" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbol, altres" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, línia" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, paràgraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espai" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitat decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'aparença:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Canvia text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de vista prèvia" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduïu una nova cadena:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Sense informació
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tipus de vista prèvia" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Vista prèvia estàndard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tots els caràcters" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fi" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lleuger" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lleuger" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Lleuger" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negreta" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi negreta" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra negreta" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra negreta" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Negre" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Dens" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Romà" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensada" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandida" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaiada" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres de modificació d'espaiat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marques diacrítiques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ciríl·lic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Àrab suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singalés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmà" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiòpic suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensions fonètiques suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de moneda" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de nombres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tècnics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuixos de quadres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de blocs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols-A matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Fletxes-A suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Plantilles Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Fletxes-B suplementàries" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols-B matemàtics variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes variats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgià suplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació suplementària" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicals CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatible amb el Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats del CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síl·labes Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació de to" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síl·labes Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitucions altes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitucions altes d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitucions baixes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mitges marques de combinació" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de formes petites" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sil·labari lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrames lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs antics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Itàlic antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavià (Shaw)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sil·labari xipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals bizantins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbols musicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notació musical del grec antic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbols Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerals Rod per comptar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selectors de variacions suplementaris" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comú" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Heretat" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Get New Fonts..." #~ msgstr "Obtén tipus de lletra nous..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com"