# Irish translation of fsview # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the fsview package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeaddons/fsview.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Méid" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Líon na gComhad" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Líon na gComhadlann" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Athraithe" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Cineál MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Téigh Go" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stop ag Doimhneacht" # area as in mathematics #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Stop ag Achar" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Stop ag Ainm" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Téigh Suas" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Stop Athnuachan" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Athnuaigh '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Mód Dathanna" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Amharcléiriú" # no color mode, others are Depth, Name, Owner, Group. Unknown #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Gan Mód Dathanna" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Doimhneacht" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Amharcán Úsáid an Chórais Comhad" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Léadh aon fhillteán amháin, i %2" msgstr[1] "Léadh dhá fhillteán, i %2" msgstr[2] "Léadh %1 fhillteán, i %2" msgstr[3] "Léadh %1 bhfillteán, i %2" msgstr[4] "Léadh %1 fillteán, i %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 fhillteán" msgstr[1] "%1 fhillteán" msgstr[2] "%1 fhillteán" msgstr[3] "%1 bhfillteán" msgstr[4] "%1 fillteán" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Seo é an breiseán FSView, mód grafach brabhsála a thaispeánann úsáid an " "chórais comhad trí amharcléiriú crainn.

Tabhair faoi deara nach " "ndéantar nuashonrú ar an amharc nuair a athraíonn an córas comhad.

Chun tuilleadh eolais a fháil maidir le húsáid agus roghanna, féach ar " "an gcabhair ar líne faoi roghchlár 'Cabhair/Lámhleabhar FSView'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Lámhleabhar &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Taispeáin an lámhleabhar FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Oscail an brabhsálaí cabhrach le doiciméadú FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Cuir sa Bhruscar" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Ní thacaíonn FSView le nuashonrú an amhairc nuair a dhéantar athrú ar na " "comhaid nó comhadlanna atá infheicthe faoi láthair i FSView.\n" "Le haghaidh na sonraí, féach ar 'Cabhair/Lámhleabhar FSView'." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Amharcán an Chórais Comhaid" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Amharc ar an gcóras comhad ón fhillteán seo" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Téacs %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Déroinnt Athchúrsach" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Colúin" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Rónna" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Is Fearr I gCónaí" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Is Fearr" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Malartach (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Malartach (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Neadú" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Imlíne" # correct a verb here? #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Ceartaigh Imlínte Amháin" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Leithead %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Ceadaigh Rothlú" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Scáthlíniú" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Infheicthe" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tapaigh Spás Ó Mhic" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Barr ar Chlé" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Barr sa lár" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Barr ar Dheis" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Bun ar Chlé" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Bun sa lár" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Bun ar dheis" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Gan Teorainn %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Gan Teorainn ar Achar" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Achar de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "Picteilín Amháin" msgstr[1] "Dhá Phicteilín" msgstr[2] "%1 Phicteilín" msgstr[3] "%1 bPicteilín" msgstr[4] "%1 Picteilín" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Méadaigh Teorainn Achair Faoi Dhó (go %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Laghdaigh Teorainn Achair Faoina Leath (go %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Gan Teorainn ar Dhoimhneacht" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Doimhneacht de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Doimhneacht %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Deicrimintigh (go %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrimintigh (go %1)"