# translation of kfileshare.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Mattias Newzella , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 10:05+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: rc.cpp:3 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Dela med S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: rc.cpp:9 msgid "Allow Guests" msgstr "Tillåt &gäster" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Fullständig kontroll" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63 msgid "&Share" msgstr "&Dela ut" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba är inte installerat på systemet." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170 msgid "Maximum shared exceeded." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174 msgid "The username for sharing is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178 msgid "The username for sharing is already in use." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182 msgid "The path chosen is invalid." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186 #, fuzzy msgid "The path chosen does not exists." msgstr "Katalogen finns inte." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190 msgid "The path chosen is not absolute." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194 msgid "The path chosen is not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198 msgid "Invalid Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202 msgid "Invalid user in Advanced Control List (ACL)." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206 msgid "Invalid guest user." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210 msgid "Guest user not allowed." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214 msgid "System error." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218 msgid "Unexpected error occurred." msgstr "" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241 msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Det finns redan en utdelad katalog med namnet %1.
Välj ett annat namn.
" #~ msgid "Install Samba..." #~ msgstr "Installera Samba..." #~ msgid "" #~ "Samba could not be installed.
Please, check if " #~ "kpackagekit is properly installed
" #~ msgstr "" #~ "Samba kunde inte installeras.
Kontrollera om " #~ "Kpackagekit är riktigt installerat.
" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Välj användare" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Väl&j användare" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Åtko&mst" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Stan&dard" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Läs&åtkomst" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Skrivåtk&omst" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "&Administratörsåtkomst" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "I&ngen åtkomst alls" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Gå med i domän" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifiera:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Lösenor&d:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Anv&ändarnamn:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Domänstyre&nhet:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Domän:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Välj grupper" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Välj gr&upper" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "Gruppt&yp" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Uni&x-grupp" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "NI&S-grupp" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Unix- &och NIS-grupp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Här kan du redigera Samba-användare, lagrade i filen smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Varje Samba-användare måste ha motsvarande Unix-användare.\n" #~ "Till höger kan du se alla Unix-användare, lagrade i filen passwd och inte " #~ "inställda som Samba-användare.\n" #~ "Du kan se Samba-användarna till vänster.

\n" #~ "

\n" #~ "För att lägga till en ny Samba-användare, klicka helt enkelt på knappen " #~ "< Lägg till.\n" #~ "De markerade Unix-användarna blir då Samba-användare och\n" #~ "tas bort från listan över Unix-användare (men de förblir Unix-användare)." #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "För att ta bort en Samba-användare tryck på knappen > Ta bort.\n" #~ "De markerade Samba-användarna tas bort från filen smbpasswd,\n" #~ "och visas igen till höger, som Unix-användare som inte är Samba-användare." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Grundinställningar" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Samba-inställningsfil:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Ladda" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Serveridentifiering" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Arbets&grupp:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Ange namnet på din arbetsgrupp eller domän här." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Serversträn&g:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-namn:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Säkerhets&nivå" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Dela ut" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domä&n" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Använd säkerhetsnivån Dela ut om du har ett hemnätverk eller ett " #~ "litet kontorsnätverk.
Den låter alla läsa alla namn på utdelade " #~ "kataloger innan en inloggning krävs." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Ytterligare alternativ" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Lösenordsserver adress eller namn:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "O&mråde:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Gästk&onto:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "För detaljerad hjälp om varje alternativ, titta i:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Utdelade kataloger" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "&Redigera standardvärden..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Lägg till &ny utdelad katalog..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Redigera utdelad katalog..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "&Ta bort utdelad katalog" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "S&krivare" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivare" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "&Redigera standardvärden" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Lägg till n&y skrivare" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Redigera sk&rivare" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "&Ta bort skrivare" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "An&vändare" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Sa&mba-användare" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Inget lösenord" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Ta b&ort" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Uni&x-användare" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Än&dra lösenord..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Gå med i domän" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Avan&cerat" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Här kan du ändra avancerade inställningar i Samba-servern.\n" #~ "Ändra bara någonting om du vet vad du gör." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Avancerad dumpning" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llmänt" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Följ PAM-begränsningar" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "PAM lösenordsändring" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Andra väljare" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Ti&llåt pålitliga domäner" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Paranoid serversäkerhet" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Behörighetsmetoder:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&Rotkatalog:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "Grä&nssnitt:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Avbildning till gäst:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Bara bindningsgränssnitt" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Felaktig användare" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Felaktigt lösenord" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "E&kvivalenta värddatorer:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Algoritmisk RID-bas:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Privat katalog:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Lösen&ord" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Samba-lösenord" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "&Kryptera lösenord" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Samba lösenordsfil:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "&Gränssnitt för lösenordsdatabas:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Lösenordschatt:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Avlusning av lösenordschatt" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns för lösenordschatt:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Tomma &lösenord" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Lösenordsnivå:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Minsta lösenordslängd:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns för datorlösenord:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migration" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Kr&ypterad uppdatering" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Unix-lösenord" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Lösenordsprogram:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Uni&x lösenordssynkronisering" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Användarna&mn" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Avbildning av användar&namn:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Använ&darnamnsnivå:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Dölj lokala användare" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Begränsa anon&ym" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Använd rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Behörighetsk&ontroll" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "K&lientsignering:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Behörighetskontroll av klient i klarte&xt" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Behörighetskontroll av klient med Lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Obligatorisk" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Klientkanal:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Klienten använder SPNEGO" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Behörighetskontroll av klient med NTLM version &2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Serversignering:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Behörighetskontroll med Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Serverkanal:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Använd SP&NEGO" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "NTLM-behörighetskontroll" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Loggning" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "L&oggfil:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "Kibyte" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Ma&ximal loggstorlek:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&ystemlogg:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "&Loggnivå:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "&Väljare" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "&Bara systemlogg" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Tidsstä&mpling" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Process-id för avlusning" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Användar-id för avlusnin&g" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Finjustering" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduler" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "För&ladda moduler:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Växlar" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Arbetskatalo&gcache" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Använd &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Ändringsmeddelande från &kärnan" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Uppslagning av värddat&ornamn" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "O&behandlad läsning" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Obehandlad skrivning" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Tider" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns för ändringsmeddelande:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Håll vid liv" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Dödtid:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "&Cachetid för skrivarkö:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Tidsgräns för &namncache:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Storlekar" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Maximal diskstorlek:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mibyte" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "&Lässtorlek:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Statuscachestorlek:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Ma&ximal sändning:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Maximalt antal SMBD-processer:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Maximalt antal öppna filer:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Totalt antal utskrifts&jobb:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Drivrutiner" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "OS&2 drivrutinavbildning:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Na&mn på skrivardatafil:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Skrivardrivruti&nfil: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommandon" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Kommando för portuppräkning:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Kommando för att lägga till skrivare:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Kommando för att ta bort skrivare:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "&Ladda skrivare" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "&Inaktivera skrivarköer" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Visa g&uiden för att lägga till skrivare" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domän" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "L&okal huvuddator" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Domä&nhuvuddator" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Domäninlo&ggningar" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Föredragen &huvuddator" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Operativsystems&nivå:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Domänadministrationsgrupp:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Domängästgrupp:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Inaktivera &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Fu&ngera som WINS-server" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "&Använd en annan WINS-server" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Inställnin&gar av WINS-server" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "DNS-prox&yserver" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS-in&koppling:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Maximalt antal WINS-termina&ler:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "&Minimalt antal WINS-terminaler:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS-server IP-adress eller DNS-namn" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allmänna alternativ" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "WINS-motparter:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "WINS-pro&xyserver" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Allmä&nt" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Avlägsna p&unkt" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Behandling" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Behandla stac&k:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Behandla prefi&x:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Spe&cial" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Statuscache" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Låsning" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Använd kär&nans tillfälleslåsning" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Katal&oger" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Lås&katalog:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "&Katalog för process-id:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Spinnlås" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "Spinn&låsantal:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Spinnlås&tid:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Mycket avancerade" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "&Väntetid för att bryta tillfälleslåsning:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "D&OS-teckensnitt:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Uni&x-teckensnitt:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "S&kärmteckensnitt:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Gi<iga tecken:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Katalog för kodsida:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Kodnin&gssystem:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Klientens kodsida:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Inloggning" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Tilläggsskript" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Skript för att lägga till användare:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Skript för att lägga till användare i grupp:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Skript för att lägga till gr&upp:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Skript för att lägga till dator:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Borttagningsskript" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Skript för att ta bort grupp:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Skript för att ta bort användare:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Skript för att ta bort användare från grupp:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Skript för primär grupp" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Skript för att ange &primär grupp:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Avstängning" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Skript för a&vstängning:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Skript för att avbryta avstängning:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "I&nloggningssökväg:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Inloggningshe&mkatalog:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "In&loggningsenhet:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Inlo&ggningsskript:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Uttag" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Uttagsadress:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Uttagsalternativ" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Aktivera eller inaktivera hela SSL-läget" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Det här aktiverar eller inaktiverar hela SSL-läget. Om det är inaktivt, " #~ "beter sig Samba med SSL precis som Samba utan SSL. Om det är aktivt, " #~ "beror det på alternativen SSL-värddatorer och omsignerade SSL-värddatorer " #~ "om en SSL-anslutning krävs.\n" #~ "\n" #~ "Det här är bara tillgängligt om SSL-biblioteken har kompilerats på ditt " #~ "system och inställningsväljaren --with-ssl angavs vid konfigurering." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "A&ktivera SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL-värddat&orer:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL-entropib&yte:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL-krypton:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "Omsi&gnerade SSL-värddatorer:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "SSL-2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "SSL-3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "SSL-2 eller SSL-3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "TLS-1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "SSL-fu&nktion" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL-certifikatkatalog för certifikatutfärdare:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL-entropifil:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL EGD-uttag:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-version:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL-certifikatfil för certifikatutfärdare:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL kräver klientcertifikat" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "SSL-klientnyckel:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL &kräver servercertifikat" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L-servercertifikat:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL-klientcertifikat:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL-servernyc&kel:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "&Tidsserver" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "&Läs och skriv av stora filer" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Unix-utökningar" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Läs BMPX" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Protokollversioner" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "A&nnonsera som:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT-arbetsstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Annonsera version:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otokoll:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Maximalt protokoll:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Minimalt protokoll:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begränsningar" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Ma&ximalt antal multiplexrar:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Maximalt antal termina&ler:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "SMB-portar att lyssna på" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "SMB-portar:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Bläddring" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM-i&ntervall:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M-meddelande:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "S&ynkronisering med fjärrbläddrare:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Blä&ddringslista" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Utökad bläddrin&g" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "För&ladda:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind och LDMAP användar-id:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind och LDMAP &grupp-id:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Mallhemkatal&og:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Ma&llskal:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Winbind-avskiljare:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Mall för primär grupp:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbind cache&tid:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "&Förenlig med åtkomstkontrollista:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind uppräknade användare" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind uppräknade grupper" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind använd standarddomän" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind aktivera lokala konton" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind bara pålitliga domäner" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind hierarkiska grupper" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "NetBIOS-&omfattning:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "&NetBIOS-alias:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "&Inaktivera NetBIOS" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Na&mnupplösningsordning:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "MSDFS-värddat&or" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "LDAP-suffi&x:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-datorsuffix:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-användarsuffix:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "LDAP-&gruppsuffix:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "LDAP-id-avbildningssuffix:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "LDAP-filter:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP administrera do&männamn:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "&Gränssnitt för LDMAP:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP-kopieringsväntan:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP-SSL:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Starta TLS" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP-s&ynkronisering:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Endast" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP ta bort domän&namn" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "K&ommando för att lägga till utdelad katalog:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Kommando för att ändra utdelad katalog:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Kommando för att ta bort utde&lad katalog:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Kommando för me&ddelande:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando för dfree:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Ange &kvoteringskommando:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Hämta kvoteringskommando:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Pa&nikåtgärd:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Dölj &lokala användare" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Standardtjänst:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Tids&avstånd:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Fjärrmeddela&nde:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Källomgivning:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "NIS-hemkatalog" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Hemkatalogavbildning:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&UTMP-katalog:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "&WTMP-katalog:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "UT&MP" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Avlusning" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "&NT statusstöd" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "NT S&MB-stöd" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "NT &rörledningsstöd" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Lägg till eller redigera utdelad katalog" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Bitavbildning" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&Katalog" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Sökväg:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "&Dela ut alla hemkataloger" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tifierare" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&mn:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Komme&ntar:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Huvude&genskaper" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Skrivsk&yddad" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Ö&ppen" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Bläddringsbar" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "T&illgängliga" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Säkerhet" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gäst&er" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Det här är ett användarnamn som används för att komma åt tjänster som " #~ "anges som tillgängliga för gäster. Vilka rättigheter användaren än har, " #~ "blir de tillgängliga för alla klienter som ansluter till gästtjänsten. " #~ "Typiskt finns användaren med i lösenordsfilen, men har inte ett giltigt " #~ "inloggningskonto. Användarkontot \"ftp\" är ofta ett bra val för " #~ "parametern. Om ett användarnamn anges i en given tjänst, överskrider det " #~ "angivna användarnamnet det som anges här." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "&Gästkonto:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Om det här är markerat, krävs inget lösenord för att ansluta till " #~ "tjänsten. Rättigheter är de som gäller för gästkontot." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Tillåt bara gästanslutn&ingar" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Värdda&torer" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Motsatsen till tillåt värddatorer. Värddatorer som listas här tillåts " #~ "INTE komma åt tjänster, om inte en specifik tjänst har en egen lista som " #~ "överskrider denna. Där listorna har konflikter, gäller listan som " #~ "tillåter värddatorer." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Parametern är en uppsättning värddatorer som tillåts komma åt en tjänst, " #~ "åtskilda med kommatecken, mellanslag eller tabulatorer." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Tillåt &värddatorer:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Neka värd&datorer:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Sy&mboliska länkar" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Tillåt att symboliska län&kar följs" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Tillåts följa symboliska länkar som &pekar på områden utanför " #~ "katalogträdet" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Validera lösenordet mot följande användarnamn om klienten inte kan " #~ "tillhandahålla ett användarnamn:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "Tillåt ba&ra anslutningar med användarnamn som anges i listan" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Dolda &filer" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto tillfälleslåsning" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Behörighet" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Markerade fi&ler" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "&Dölj" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto tillfälles&låsning" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Manuell inställning" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Ve&tofiler:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Veto tillfälleslåsningsf&iler:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "&Dolda filer:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Dölj oskri&vbara filer" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Dölj s&pecialfiler" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Dölj filer som &börjar med punkt " #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Dölj oläsba&ra filer" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avancerat" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Tvingande lägen" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Tvinga katalogsäk&erhetsläge:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Tvinga säke&rhetsläge:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "T&vinga katalogläge:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Tvinga skapan&deläge:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Masker" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Katalogsäkerhetsmask:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "Säkerhets&mask:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Ka&talogmask:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Skapa mas&k:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "Åtkomstkontrollista" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Profilera åtkomstkontrollistor" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Arv av åtkomstkontrol&listor" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "&NT-stöd för åtkomstkontrollista" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Tvinga okänd an&vändare av åtkomstkontrollista:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Avb&ilda arv av åtkomstkontrollista" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Ärv rättigheter från överliggande katalog" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Tillåt borttagning av skrivskyddade filer" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "DOS egenskapsavbildning" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Avbilda DOS arki&v till Unix körbart av ägare" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Avbilda DOS dold till Uni&x körbart av alla" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Avbilda DOS system till Unix körbart av &grupp" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Lagra DOS-egenskaper som utökade egenskaper" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Stöd för utökade egenskaper enligt OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Strikt s&ynkronisering" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "S&ynkronisera alltid" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "St&rikt tilldelning" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Använd sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Maximalt antal samtidiga anslutningar:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Skrivcac&hestorlek:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Bloc&kstorlek:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "&Cachepolicy för klientsidan:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "handbok" #~ msgid "documents" #~ msgstr "dokument" #~ msgid "programs" #~ msgstr "program" #~ msgid "disable" #~ msgstr "inaktivera" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Namnbehandling" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Aktivera na&mnbehandling" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Behandla skiftlä&ge" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Be&vara skiftläge" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "B&evara kort skiftläge" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Skif&tlägeskänslig" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Norma< skiftläge:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Gemena" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Versaler" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Behandlingste&cken:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "&Behandlad avbildning:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Behandlingsmetod:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "omkastning" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "omkastning 2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andra alternativ" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Dölj efterfölja&nde punkt" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS-filläge" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS f&iltider" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS filtidsupplösning" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Aktivera låsn&ing" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Lås&ning" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "S&trikt låsning" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Blockerande låsnin&g" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Posi&x-låsning" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&Delningslägen" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Utfä&rda tillfälleslåsning " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "Till&fälleslåsning" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Ni&vå 2 tillfälleslåsning" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Konfliktgrä&ns för tillfälleslåsning:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Förfalska tillfäll&eslåsningar" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "VFS-ob&jekt:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "&VFS-alternativ:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "Fö&rkörning:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "&Förkörning i systemadministratörsläge:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Ef&terkörning:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "&Efterkörning i systemadministratörsläge:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "Förkörning vid &stängning" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "Förkörning i s&ystemadministratörsläge vid stängning" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "Vol&ym:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Filsystemt&yp:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Ma&giskt skript:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Mag&isk utmatning:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "Gå i&nte ner:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "MSDFS-pro&xyserver" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "&Kommandot setdir tillåts" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "&Förfalska skapa katalogtid" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "MS&DFS-systemadministratör" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Alla ospecificerade a&nvändare" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillåt" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Ang&ivna användare" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Åtkomsträttigheter" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&Lägg till användare..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "E&xpert" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Lägg till &grupp..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "&Ta bort markerad" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "Alla an&vändare ska tvingas till följande användare och grupp" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Tvinga användar&e:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Tvinga g&rupp:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Åtkomstmodifierare" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Åtkomstskydd" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Övriga" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sätt GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sätt UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Användarinställningar" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "&Giltiga användare:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Administratörsanvändare:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Og&iltiga användare:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&Skrivlista:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&Läslista:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Tillåtna v&ärddatorer" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "En lista över tillåtna värddatorer" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Här kan du se en lista med värddatorer som har tillåtelse att komma åt " #~ "katalogen via NFS.\n" #~ "Den första kolumnen visar värddatorns namn eller adress, den andra " #~ "kolumnen visar åtkomstparametrarna. Namnet \"*\" anger öppen åtkomst." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Lägg till värddator..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Än&dra värddator..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "Ta bo&rt värddator" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Namn eller adress" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Egenskaper för värddator" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Namn eller adress:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Namn eller adress fält\n" #~ "

\n" #~ "Här kan du skriva in värddatornamn eller adress.
\n" #~ "Värddatorn kan anges på ett antal olika sätt:\n" #~ "

\n" #~ "enstaka värddator\n" #~ "

\n" #~ " Detta är det vanligaste formatet. Du kan antingen ange en värddator med " #~ "ett avkortat namn som känns igen av namnupplösningen, det fullständigt " #~ "kvalificerade domännamnet eller en IP-adress.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "nätgrupper\n" #~ "

\n" #~ "NIS-nätgrupper kan anges som @grupp. Bara värddatordelen av varje " #~ "nätgrupp tas hänsyn till när medlemskap kontrolleras. Tomma " #~ "värddatordelar och de som bara innehåller ett ensamt streck (-) " #~ "ignoreras.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "jokertecken\n" #~ "

\n" #~ " Datornamn kan innehålla jokertecknen * och ?. Det kan användas för att " #~ "göra exportfilen kompaktare, till exempel *.cs.xxx.edu matchar alla " #~ "värddatorer i domänen cs.xxx.edu. Dock matchar inte jokertecknen punkter " #~ "i domännamn, så mönstret ovan omfattar inte värddatorer som a.b.cs.xxx." #~ "edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP-nätverk\n" #~ "

\n" #~ " Du kan också exportera kataloger till alla värddatorer i ett IP-" #~ "(del)nätverk samtidigt. Det görs genom att ange paret IP-adress/nätmask, " #~ "där nätmasken kan anges på decimalform med punkter, eller som en " #~ "kontinuerlig masklängd (till exempel antingen \"/255.255.252.0\" eller " #~ "\"/22\" tillagt till nätverkets basadress resulterar i identiska " #~ "delnätverk med 10-bitars värddator).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Ö&ppen åtkomst" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Öppen åtkomst\n" #~ "

\n" #~ "Om du markerar det här kommer värddatoradressen vara ett ensamt " #~ "jokertecken, som betyder öppen åtkomst.\n" #~ "Det är precis samma sak som om du skrev in ett jokertecken i " #~ "adressfältet.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Väljare" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&Skrivbar" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Skrivbar\n" #~ "

\n" #~ "Tillåt både läs- och skrivbegäran för NFS-volymen.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardvärdet är att inte tillåta någon begäran som ändrar filsystemet.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Osä&ker" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Osäker\n" #~ "

\n" #~ "Om alternativet är markerat krävs det inte att en begäran kommer från en " #~ "Internetport mindre än IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Om du är osäker lämna det avmarkerat.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Synkronisera" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Synkronisera\n" #~ "

\n" #~ "Det här alternativet begär att alla skrivningar till filer lagras på disk " #~ "innan skrivbegäran avslutas. Det krävs för fullständig datasäkerhet i " #~ "händelse av en serverkrasch, men orsakar en prestandaförsämring.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Standardvärdet är att låta servern skriva ut data så fort det är klart.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Ingen skrivför&dröjning" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Ingen skrivfördröjning\n" #~ "

\n" #~ "Det här alternativet har bara någon effekt om synkronisering är markerat. " #~ "NFS-servern fördröjer normalt en skrivbegäran till disk något om den " #~ "misstänker att en annan relaterad skrivbegäran kan pågå eller snart " #~ "anlända. Det tillåter att mer än en skrivbegäran kan lagras på disk med " #~ "en åtgärd, vilket kan förbättra prestanda. Om en NFS-server mest tar emot " #~ "små orelaterade skrivningar, kan beteendet i själva verket minska " #~ "prestanda, så alternativet ingen skrivfördröjning är tillgängligt för att " #~ "stänga av det.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "&Dölj inte" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Dölj inte\n" #~ "

\n" #~ "Det här alternativet är baserat på alternativet med samma namn som " #~ "tillhandahålls av Irix NFS. Om en server exporterar två filsystem, där " #~ "ett är monterat i det andra, måste klienten normalt montera båda " #~ "filsystemen explicit för att kunna komma åt dem. Om den bara monterar det " #~ "överliggande, syns en tom katalog på platsen där det andra filsystemet är " #~ "monterat. Filsystemet är \"dolt\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Att ange alternativet dölj inte för ett filsystem gör att det inte döljs, " #~ "och en klient med lämplig behörighet kan gå från det överliggande till " #~ "det filsystemet utan att märka bytet.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Dock hanterar vissa NFS-klienter inte den här situationen bra, eftersom " #~ "det till exempel är möjligt för två filer i det skenbart enda filsystemet " #~ "att ha samma inode-nummer.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Alternativet dölj inte är för närvarande bara effektivt på export från en " #~ "enstaka värddator. Det fungerar inte tillförlitligt med export från " #~ "nätgrupper, delnät eller med jokertecken.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Alternativet kan vara mycket användbart i vissa fall, men det ska " #~ "användas med försiktighet, och bara efter att ha bekräftat att " #~ "klientsystemet klarar av att hantera situationen.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "&Ingen delträdskontroll" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Ingen delträdskontroll\n" #~ "

\n" #~ "Det här alternativet inaktiverar delträdskontroll, vilket har någon liten " #~ "påverkan på säkerhet, men kan förbättra tillförlitlighet i vissa fall.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "För att utföra kontrollen måste servern inkludera viss information om " #~ "filens plats i \"filhandtaget\" som skickas till klienten. Det kan orsaka " #~ "problem med att komma åt filer som byter namn medan klienten har dem " #~ "öppna (även om det fungerar i många enklare fall).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Delträdskontroll används också för att försäkra att filer inne i " #~ "kataloger som bara systemadministratören kan komma åt bara kan kommas åt " #~ "om filsystemet exporteras utan att undertrycka systemadministratören (se " #~ "nedan), även om själva filen tillåter en mer generell åtkomst.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Som en generell regel, ska ett filsystem med hemkataloger, som normalt " #~ "exporteras från roten och kan råka ut för många namnbyten av filer, " #~ "exporteras med delträdskontroll inaktiverad. Ett filsystem som i huvudsak " #~ "är skrivskyddat, eller åtminstone inte råkar ut för många namnbyten av " #~ "filer (t ex /usr eller /var) och där underkataloger kan exporteras, bör " #~ "troligtvis exporteras med delträdskontroll aktiverad.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "&Osäker låsning" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Osäker låsning\n" #~ "

\n" #~ "Det här alternativet talar om för NFS-servern att inte begära " #~ "behörighetskontroll för en låsningsbegäran (dvs. en begäran som använder " #~ "NLM-protokollet). Normalt kräver NFS-servern att en låsningsbegäran har " #~ "ett kreditiv för en användare som har läsåtkomst till filen. Med den här " #~ "flaggan görs ingen åtkomstkontroll.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Tidiga implementeringar av NFS-klienter skickade inte kreditiv med en " #~ "låsningsbegäran, och det finns fortfarande många aktuella NFS-klienter " #~ "som är baserade på de gamla implementeringarna. Använd flaggan om du " #~ "märker att du bara kan låsa filer som kan läsas av vem som helst.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Användaravbildning" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "&Undertryck alla" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Undertryck alla\n" #~ "

\n" #~ "Avbilda alla användar-id och grupp-id på den anonyma användaren. " #~ "Användbart för NFS-exporterade öppna FTP-kataloger, kataloger för lagring " #~ "av diskussionsgrupper, etc.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Undertryck inte s&ystemadministratör" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Undertryck inte systemadministratör\n" #~ "

\n" #~ "Stäng av undertryckning av systemadministratören. Alternativet är i " #~ "huvudsak användbart för klienter utan disk.\n" #~ "

\n" #~ "undertryck systemadministratör\n" #~ "

\n" #~ "Avbilda en begäran från användar- och grupp-id 0 till anonymt användar- " #~ "och grupp-id. Observera att detta inte gäller några andra användar-id som " #~ "kan vara lika känsliga, som användaren bin.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "Anonym an&vändar-id:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "Anonym användar-id och grupp-id

Dessa alternativ anger " #~ "explicit användar-id och grupp-id för det anonyma kontot. Alternativet är " #~ "i huvudsak användbart för PC/NFS-klienter, där du kan vilja att varje " #~ "begäran verkar komma från en användare.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "Sidframmatning" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "Anonym &grupp-id:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Dela ut &katalogen i lokalt nätverk" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Dela med &NFS (Linux och Unix)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "NFS-alternativ" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Öpp&en" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "S&krivbar" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Fler NFS-al&ternativ" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Samba-alternativ" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "Ö&ppen" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Fler Samba-alt&ernativ" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Tillåt alla användare att dela ut kataloger" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Bara användare i gruppen \"%1\" tillåts dela ut kataloger" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Användare i gruppen \"%1\"" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Ta bort användare" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lägg till användare" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "Gruppmedlemmar kan dela ut kataloger utan administratörens lösenord" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Ändra grupp..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "SMB- och NFS-servrarna är inte installerade på den här datorn. För att " #~ "aktivera den här modulen måste dessa servrar vara installerade." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "A&ktivera filutdelning i lokalt nätverk" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Enkel &utdelning" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Aktivera enkel utdelning för att låta användare dela ut kataloger i sina " #~ "hemkataloger, utan att känna till administratörens lösenord." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Avan&cerad utdelning" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Aktivera avancerad utdelning för att låta användare dela ut vilken " #~ "katalog som helst, så länge de har skrivåtkomst till nödvändiga " #~ "inställningsfiler, eller känner till administratörens lösenord." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Använd &NFS (Linux och Unix)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Använd Sam&ba (Microsoft® Windows®)" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Tillåtna an&vändare" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Utdelade kataloger" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Lä&gg till..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Än&dra..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Samba-inställningsfilen \"smb.conf\" kunde inte " #~ "hittas.

Försäkra dig om att du har installerat samba.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Ange plats" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Samba-inställningsfil\n" #~ "*|Alla filer" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Hämta plats för smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Filen %1 kunde inte läsas." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Kunde inte läsa fil" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Fel när fil skulle öppnas" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Misslyckades gå med i domänen %1." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Ange ett lösenord för användaren %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades lägga till användaren %1 i användardatabasen i " #~ "Samba." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "Misslyckades ta bort användaren %1 från användardatabasen i Samba." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Ange ett lösenord för användaren %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Misslyckades ändra lösenord för användaren %1." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "

Inställning av Samba

Här kan du ställa in Samba-servern." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Använd säkerhetsnivån dela ut om du har ett hemnätverk eller ett " #~ "litet kontorsnätverk.
Den gör det möjligt för alla att läsa listan " #~ "med alla dina kataloger och skrivare utan att en inloggning krävs." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Använd säkerhetsnivån användare om du har ett större nätverk och " #~ "inte vill låta vem som helst läsa listan över utdelade kataloger och " #~ "skrivare utan att logga in.

Om du vill köra Samba-servern som " #~ "primär domänstyrenhet (PDC) måste du också ange alternativet." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Använd säkerhetsnivån server om du har ett stort nätverk och samba-" #~ "servern ska validera användarnamnet och lösenordet genom att skicka det " #~ "till en annan SMB-server, till exempel en dator med NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Använd säkerhetsnivån domän om du har ett stort nätverk och samba-" #~ "servern ska validera användarnamnet och lösenordet genom att skicka det " #~ "till en primär- eller reservdomänstyrenhet i Windows NT." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Använd säkerhetsnivån ADS om du har ett stort nätverk och samba-" #~ "servern ska fungera som en domänmedlem i ett ADS-område." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tyvärr" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du skrev in två olika lösenord. Försök igen." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "Alternativet %1 stöds inte av din Samba-version" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Dölj" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Veto tillfälleslåsning" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Vissa filer du har valt är dolda eftersom de börjar med en punkt. " #~ "Vill du avmarkera alla filer som börjar med en punkt?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Filer som börjar med punkt" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Avmarkera dolda" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Behåll dolda" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vissa filer du har valt motsvaras av jokersträngen '%1'. " #~ "Vill du avmarkera alla filer som motsvarar '%1'?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Jokersträng" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Avmarkera" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Behåll markerade" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Skrivbar" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "System" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit allmän läsåtkomst till katalogen, men " #~ "gästkontot %1 har inte nödvändiga läsrättigheter.
Vill du " #~ "fortsätta ändå?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit allmän skrivåtkomst till katalogen, men " #~ "gästkontot %1 har inte nödvändiga skrivrättigheter.
Vill du " #~ "fortsätta ändå?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit skrivåtkomst för användaren %1 till " #~ "katalogen, men användaren har inte nödvändiga skrivrättigheter.
Vill " #~ "du fortsätta ändå?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit läsåtkomst för användaren %1 till " #~ "katalogen, men användaren har inte nödvändiga läsrättigheter.
Vill " #~ "du fortsätta ändå?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Det finns redan en öppen post." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Värddatorn finns redan" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Ange ett värddatornamn eller en IP-adress." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Ingen värddator eller IP-adress" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Värddatorn \"%1\" finns redan." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Läser Samba-inställningsfil..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Läser NFS-inställningsfil..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Ange en giltig sökväg." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Bara lokala kataloger kan delas ut." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Bara kataloger kan delas ut." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Katalogen delas redan ut." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Systemadministratören tillåter inte utdelning med NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Fel: Kunde inte läsa NFS-inställningsfil." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Systemadministratören tillåter inte utdelning med Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Fel: Kunde inte läsa Samba-inställningsfil." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Du måste ange ett namn på den utdelade katalogen med Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Filutdelning är inaktiverat." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Anpassa filutdelning..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Ingen NFS-server är installerad på systemet" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Kunde inte spara inställningar." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för skrivning: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Spara misslyckades" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Filutdelning

Den här modulen kan användas för att aktivera " #~ "filutdelning över nätverket med \"Nätverksfilsystemet\" (NFS) eller SMB i " #~ "Konqueror. Det senare låter dig dela filer med Windows®-datorer i " #~ "nätverket.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Utdelad katalog" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Tillåtna användare" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Alla användare är redan i gruppen %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Välj användare" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Välj en användare:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Kunde inte lägga till användaren \"%1\" i gruppen \"%2\"" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Kunde inte ta bort användaren \"%1\" från gruppen \"%2\"" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Du måste välja en giltig grupp." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Ny fildelningsgrupp:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Lägg till användare från den gamla fildelningsgruppen i den nya" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Ta bort användare från den gamla fildelningsgruppen" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Ta bort den gamla fildelningsgruppen" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Bara användare i en viss grupp tillåts dela ut kataloger" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Välj grupp..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla användare från gruppen \"%1\"?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\"?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Misslyckades ta bort gruppen \"%1\"." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Välj en giltig grupp." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Gruppen \"%1\" finns inte. Ska den skapas?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Skapa" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Skapa inte" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Misslyckades skapa gruppen \"%1\"."