# translation of krfb.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of krfb.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Yoav Bagno # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # tahmar1900 , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:03+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Yoav Bagno" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yoavb@zavit.net.il" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "חיבור חדש" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "אשר חיבור" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "סרב לחיבור" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #| "allow the remote user to watch your desktop. " msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על " "המסך שלך, " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Accepted connection from %1" msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "נתקבלה התחברות מ-%1, בהמתנה (ממתין לאישור)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (שולחנות עבודה משותפים)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 #, fuzzy #| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר" #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 #, fuzzy #| msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgid "Password for uninvited connections." msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "שרת תואם VNC לשיתוף שולחנות עבודה של KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "שרת ה-X11 שלך אינו תומך בגירסה 2.2 של ההרחבה הנדרשת XTest. אין אפשרות לשתף " "את שולחן העבודה שלך." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "שיתוף שולחן עבודה" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "מקודד TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "מקודד ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "מקודדי VNC מקוריים ועיצוב פרוטוקולים" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "שיתוף שולחן עבודה" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור." #: rfbservermanager.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "אפשר שליטה מרחוק" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר עם %1" #: trayicon.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "שים לב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על " "המסך שלך, " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "מערכת מרוחקת:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל להקליד ולהשתמש במצביע העכבר שלך. דבר " "זה ייתן לו שליטה מלאה על המחשב שלך, כך שיש להשתמש באפשרות זו בזהירות. אם " "אפשרות זו אינה נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל רק לצפות במה שיש על המסך שלך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "ברוכים הבאים לשיתוף שולחן העבודה של KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "יצירת הזמנה חדשה והצגתה בפניך. השתמש באפשרות זו אם ברצונך להזמין מישהו באופן " "אישי. לדוגמה, לתת מידע על החיבור דרך הטלפון." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "י&צירת הזמנה אישית..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "כפתור זה יפעיל את יישום הדוא\"ל שלך עם טקסט מוכן מראש שיסביר לנמען כיצד " "להתחבר למחשב שלך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "&הזמנה באמצעות דוא\"ל..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&ניהול הזמנות (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "ניהול הזמנות - שיתוף שולחן עבודה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "שיתוף שולחן עבודה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "התמונה הצדדית בחלון החיבור" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "סיסמה:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Invitation" msgid "Confirmation" msgstr "הזמנה" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "ניסיון כניסה כושל מ-%1: סיסמה שגויה" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "הזמנה" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "שים לב כי בעת שליחת הזמנה בדוא\"ל, כל מי שיקרא את הודעת הדוא\"ל הזו יוכל " #~ "להתחבר אל המחשב שלך בשעה הקרובה, או לחלופין עד שתתקיים ההתחברות המוצלחת " #~ "הראשונה, תלוי מה בא קודם. \n" #~ "כדאי לך להצפין את הדוא\"ל, או לפחות לשלוח אותו רק דרך רשת מאובטחת, אך לא " #~ "דרך האינטרנט." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "שליחת הזמנה בדוא\"ל" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "הזמנה לשיתוף שולחן עבודה (VNC)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %4:%5\n" #~| "Password: %6\n" #~| "\n" #~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" #~| "within your web browser.\n" #~| "\n" #~| "\thttp://%7:%8/\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %9." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "הנך מוזמן להפעלה של VNC. אם מותקנת אצלך התוכנית של KDE להתחברות אל שולחן " #~ "עבודה מרוחק, לחץ על הקישור הבא.\n" #~ "\n" #~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "אחרת, באפשרותך להשתמש בכל לקוח VNC שהוא עם הפרמטרים הבאים:\n" #~ "\n" #~ "מארח: %4:%5\n" #~ "סיסמה: %6\n" #~ "\n" #~ "או לחלופין, באפשרותך להקליק על הקישור למטה בכדי להתחיל את VNC \n" #~ "בתוך דפדפן הרשת שלך. \n" #~ "\n" #~ "\thttp://%7:%8/\n" #~ "\n" #~ "מסיבות אבטחה, ההזמנה הזו תעלם ב%9." #, fuzzy #~| msgid "Delete all invitations" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "הזמנה אישית" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #, fuzzy #~| msgid "Created" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "נוצרה" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "יצירת הזמנה אישית חדשה." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור הזמנה אישית חדשה." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "הזמנה &אישית חדשה..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "שליחת הזמנה חדשה בדוא\"ל." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשלוח הזמנה חדשה בדוא\"ל." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "הזמנה חדשה ב&דוא\"ל..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות הפתוחות." #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת. הגורם המוזמן לא יוכל עוד להתחבר עם הזמנה זו." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "מארח:" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "שעת תפוגה:" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "סורק לעידכונים של X11, בסיס קוד מקורי" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "בטל שליטה מרחוק" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "המשתמש המרוחק אומת והוא כעת מחובר." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "המשתמש אישר את החיבור מ-%1" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "המשתמש סירב לחיבור מ-%1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "החיבור נסגר: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "ההתחברות מ-%1 נדחתה, כבר מחובר." #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "פגה" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "הצגת ההזמנות הפתוחות. השתמש בכפתורים שמשמאל כדי למחוק אותן או ליצור הזמנה " #~ "חדשה." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "סגירת חלון זה." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "&נהל הזמנות" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "משמש להתקשרות מ-kinetd" #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "לא מוצא את KlnetD. השד של KDE (kded) אולי קרס או שמה בכלל לא התחיל, או " #~ "שההתקנה נכשלה." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא את השירות של KInetD לשיתוף שולחנות עבודה (krfb). ההתקנה " #~ "נכשלה או לא הסתיימה."