# translation of krdc.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:26+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "یادآوری نشستهای باز برای راه‌اندازی بعدی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Preparing connection to %1" msgid "Remember connection history" msgstr "آماده‌سازی اتصال به %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Show start page" msgid "Show status bar" msgstr "نمایش صفحه آغاز" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "رنگ زمینه جای خالی:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "When Connecting" msgstr "اتصال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "نمایش محاوره تنظیمات برای اتصالهای جدید" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, fuzzy #| msgid "&Switch to Fullscreen Mode" msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "&سودهی به حالت تمام‌پرده‌" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 #, fuzzy #| msgid "&Settings" msgid "Tab Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 #, fuzzy #| msgid "H&eight:" msgid "Right" msgstr "&ارتفاع‌:‌" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "میزبان برگزیده گردانده نمی‌شود." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "نشانی وب غیرقابل استفاده" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "عمومی" #: config/preferencesdialog.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "General Config" msgid "General Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "میزبانها" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "پیکربندی میزبان" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "" #: config/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Host Configuration" msgid "Plugin Configuration" msgstr "پیکربندی میزبان" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "نمایش‌ دوباره این محاوره برای این میزبان" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet(" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 #, fuzzy #| msgid "&Session" msgid "Sessions" msgstr "&نشست‌" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 #, fuzzy msgid "New Konsole Connection..." msgstr "اتصال VNC &جدید‌..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "KDE remote desktop connection" msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "اتصال رومیزی دور KDE" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.
مثال: rdpserver:3389 " "(میزبان:درگاه)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 #, fuzzy msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC." #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&نشست‌" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "میله ابزار نمای دور" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "توسعه‌دهنده، نگه‌دارنده" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "" #: main.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Former Developer" msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده قبلی" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "توسعه‌دهنده قبلی" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "پایانه پشتیبانی RDP آغازین" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "توسعه‌دهنده‌گان LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "کتابخانه کارخواه VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "آغاز KRDC با نشانی وب فراهم‌شده در حالت تمام‌پرده )فقط با یک نشانی وب کار می‌کند" "(" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "نشانیهای وب برای اتصال بعد از راه‌اندازی" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "New Connection" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "&رونوشت تصویر پرده به تخته یادداشت" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 #, fuzzy #| msgid "Switch to Fullscreen Mode" msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "سودهی به حالت تمام‌پرده" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "" #: mainwindow.cpp:168 #, fuzzy msgid "View Only" msgstr "فقط &نما‌" #: mainwindow.cpp:173 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Local Cursor" msgstr "&نمایش مکان‌نمای محلی‌" #: mainwindow.cpp:182 #, fuzzy msgid "Local Cursor" msgstr "&نمایش مکان‌نمای محلی‌" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "" #: mainwindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: mainwindow.cpp:294 #, fuzzy #| msgid "The entered address does not have the required form." msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "نشانی واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد." #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "نشانی وب بد شکل" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "نشانی واردشده گردانده نمی‌شود." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "اتصال به %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "احراز هویت در %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "آماده‌سازی اتصال به %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "اتصال به %1" #: mainwindow.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)" msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمام‌پرده(" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "سودهی به حالت پنجره" #: mainwindow.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "Switch to Window Mode" msgid "Window Mode" msgstr "سودهی به حالت پنجره" #: mainwindow.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:684 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Rename" msgstr "حذف" #: mainwindow.cpp:685 #, fuzzy #| msgid "&Settings" msgid "Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "History" msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "" #: mainwindow.cpp:710 #, fuzzy, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:731 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "&چوب الفها‌" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "" #: mainwindow.cpp:828 #, fuzzy msgid "Stick Toolbar" msgstr "میله ابزار &چسبناک‌" #: mainwindow.cpp:942 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "تأیید خروج" #: mainwindow.cpp:1064 #, fuzzy #| msgid "" #| "

KDE Remote Desktop Client



What would you like to do?" #| "
" msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "

کارخواه رومیزی دور KDE


می‌خواهید چه کار کنید؟" #: mainwindow.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Connect to:" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Goto Address" msgstr "&برو به نشانی‌" #: mainwindow.cpp:1188 #, fuzzy #| msgid "Remote desktop:" msgid "Remote Desktops" msgstr "رومیزی دور:" #: mainwindow.cpp:1219 #, fuzzy #| msgid "&File" msgid "Filter" msgstr "&پرونده‌" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&دقت رومیزی:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازه رومیزی که " "برای شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "کمین )۶۴۰x۴۸۰(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "کوچک )۸۰۰x۶۰۰(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "عادی )۱۰۲۴x۷۶۸(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "بزرگ )۱۲۸۰x۱۰۲۴(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "بسیار بزرگ )۱۶۰۰x۱۲۰۰(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Current screen resolution" msgid "Current Screen Resolution" msgstr "دقت پرده جاری" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, fuzzy msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "سفارشی )...(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "&عرض‌:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب " "کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "&ارتفاع‌:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا " "انتخاب کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, fuzzy #| msgid "Desktop &resolution:" msgid "Desktop &type:" msgstr "&دقت رومیزی:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، " "برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "عربی )ar(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "چک )cs(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "دانمارکی )da(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "آلمانی )de(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak آمریکایی (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "اسپانیولی )es(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "استونی )et(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "فنلاندی )fi(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "فاروس (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "فرانسوی )fr(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "بلژیکی )fr-be(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "عبری )he(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "کرواسی )hr(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "مجارستانی )hu(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "ایسلندی )is(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "ایتالیایی )it(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ژاپنی )ja(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "کره‌ای )ko(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "لیتوانی )lt(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "لاتوینی )lv(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "مقدونی )mk(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "هلندی )nl(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "نروژی )no(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "لهستانی )pl(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "پرتقالی )pt(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "برزیلی )pt-br(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "روسی )ru(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "اسلونیایی )sl(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "سوئدی )sv(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "تایلندی )th(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "ترکی )tr(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, fuzzy #| msgid "&Session" msgid "Session ID" msgstr "&نشست‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Color &depth:" msgid "Colour Depth" msgstr "&عمق‌ رنگ:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Desktop &resolution:" msgid "Resolution" msgstr "&دقت رومیزی:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, fuzzy #| msgid "&Session" msgid "Session Name" msgstr "&نشست‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "&Resume" msgstr "حذف" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "وارد کردن نام پرونده" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "لطفاً، نام کاربری را که می‌خواهید برای ورود استفاده کنید را وارد کنید." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد." #: nx/nxview.cpp:208 #, fuzzy msgid "The authentication key is invalid." msgstr "احراز هویت در %1" #: nx/nxview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Invalid authentication key" msgstr "احراز هویت در %1" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, fuzzy msgid "New NX Connection..." msgstr "اتصال VNC &جدید‌..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, fuzzy msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC." #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "نشانی را در اینجا وارد کنید.
مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "&عمق‌ رنگ:‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "رنگ کم )۸ بیتی(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, fuzzy #| msgid "True Color (24 Bit)" msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 #, fuzzy msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "صوت:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 #, fuzzy #| msgid "On this computer" msgid "On This Computer" msgstr "روی این رایانه" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 #, fuzzy #| msgid "On remote computer" msgid "On Remote Computer" msgstr "روی رایانه دور" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 #, fuzzy #| msgid "Disable sound" msgid "Disable Sound" msgstr "غیرفعال‌سازی صوت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "RemoteFX:" msgstr "حذف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 #, fuzzy msgid "Expert Options" msgstr "گزینه‌های تخصصی" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 #, fuzzy #| msgid "Switch to Window Mode" msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "سودهی به حالت پنجره" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "گزینه‌های اضافی:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, fuzzy #| msgid "Here you can enter additional rdesktop options." msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "گزینه‌های رومیزی دور اختیاری را در اینجا می‌توانید وارد کنید." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #| "rdesktop 1.3.2 or greater is required." msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "نسخه رومیزی دوری که استفاده می‌کنید )%1(، بسیار قدیمی است:\n" "rdesktop ۱.۳.۲ یا بیشتر مورد نیاز است." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "خرابی اتصال" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "اتصال به رومیزی دور ویندوز )RDP(." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 #, fuzzy msgid "New RDP Connection..." msgstr "اتصال RDP &جدید‌..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.
مثال: rdpserver:3389 " "(میزبان:درگاه)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید." #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "&چوب الفها‌" #: remotedesktopsmodel.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Remote desktop:" msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "رومیزی دور:" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Connected to %1" msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "اتصال به %1" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 #, fuzzy msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "احراز هویت در %1" #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 #, fuzzy msgid "VNC authentication failed." msgstr "احراز هویت در %1" #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "اتصال" #: vnc/vncclientthread.cpp:498 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Reconnecting." msgstr "اتصال" #: vnc/vncclientthread.cpp:566 #, fuzzy msgid "Reconnected." msgstr "اتصال" #: vnc/vncclientthread.cpp:568 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connected." msgstr "اتصال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "نوع‌ اتصال:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت " "ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر " "رایانه راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. " "انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ " "خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با " "سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد " "شد.‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "کیفیت بالا )شبکه داخلی، اتصال مستقیم(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع(" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم(" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "" #: vnc/vncview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "احراز هویت در %1" #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 #, fuzzy msgid "New VNC Connection..." msgstr "اتصال VNC &جدید‌..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC." #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "نشانی را در اینجا وارد کنید.
مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)" "" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "&پرونده‌" #~ msgid "Use normal inputline for address input" #~ msgstr "استفاده از خط ورودی عادی برای ورودی نشانی" #~ msgid "KDE remote desktop connection" #~ msgstr "اتصال رومیزی دور KDE" #~ msgid "Remote desktop:" #~ msgstr "رومیزی دور:" #~ msgctxt "Title for remote address input action" #~ msgid "Address" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "صفحه آغاز" #~ msgid "Address Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار نشانی" #~ msgid "Show start page" #~ msgstr "نمایش صفحه آغاز" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)" #~ msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)" #~ msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمام‌پرده(" #~ msgid "Host Config" #~ msgstr "پیکربندی میزبان‌" #~ msgid "VNC Config" #~ msgstr "پیکربندی VNC" #, fuzzy #~| msgid "VNC Config" #~ msgid "NX Config" #~ msgstr "پیکربندی VNC" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "میزبانها" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&کمک‌" #~ msgid "Send current username to server" #~ msgstr "ارسال نام کاربر جاری به کارساز" #~ msgid "rdesktop Failure" #~ msgstr "خرابی رومیزی دور" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "&خروج‌" #~ msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?" #~ msgstr "مطمئنید می‌خواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter here the address.
Example: vncserver:1 (host:port / screen)" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter here the address.
Example: vncserver:1 (host:port / " #~ "screen)" #~ msgstr "" #~ "نشانی را در اینجا وارد کنید.
مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / " #~ "پرده)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter here the address.
Example: vncserver:1 (host:port / screen)" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter here the address.
Example: nxserver (host)" #~ msgstr "" #~ "نشانی را در اینجا وارد کنید.
مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / " #~ "پرده)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter here the address. Port is optional.
Example: " #~| "rdpserver:3389 (host:port)" #~ msgid "" #~ "Enter here the address. Port is optional.
Example: " #~ "rdpserver:3389 (host:port)" #~ msgstr "" #~ "نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.
مثال: rdpserver:3389 " #~ "(میزبان:درگاه)" #~ msgid "Custom (...)" #~ msgstr "سفارشی )...(" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "صوت:" #~ msgid "Open Special Keys Dialog..." #~ msgstr "باز کردن محاوره کلیدهای ویژه..." #~ msgid "Special Keys" #~ msgstr "کلیدهای ویژه"