# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:44+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Milan Hejpetr,Ivo Jánský" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,mhejpetr@iss.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Umožní vám změnit vybraný účet" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Vytvoří nové, vytáčené, modemové\n" "připojení na internet" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovat" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Vytváří kopii vybraného účtu. Všechna\n" "nastavení vybraného účtu budou zkopírována\n" "do nového účtu, který je možné následně\n" "upravit, aby vyhovoval vašim potřebám." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "S&mazat" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Smaže vybraný účet\n" "\n" "Používejte opatrně." #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefonní náklady:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické\n" "připojení pro vybraný účet.\n" "\n" "Důležité: Pozor, máte-li více účtů,\n" "tato hodnota NEUDÁVÁ součet výdajů\n" "za telefonní připojení všech účtů." #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Objem dat:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů\n" "pro vybraný účet (ne pro všechny vaše účty).\n" "V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co\n" "zobrazovat.\n" "\n" "Více o určování objemu dat" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "V&ynulovat..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Zobrazit zázn&amy" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Dosaženo maximálního počtu účtů." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Přejete si k vytvoření nového účtu použít průvodce nebo standardní dialog?\n" "Průvodce je jednodušší a ve většině případů dostačující. Je-li potřeba " "speciálních nastavení, je lepší použít standardní dialog." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Vytvořit nový účet" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "P&růvodce" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "Ruční n&astavení" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Není vybrán žádný účet." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Opravdu si přejete\n" "smazat účet \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Úprava účtu: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Vytáčení" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Nastavení vytáčení" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Nastavení IP" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Nastavení brány" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS servery" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Přihlašovací skript" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Upravit přihlašovací skript" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Vykonat" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Vykonat programy" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Účtování" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Musíte zadat jedinečný\n" "název účtu." #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/Konec" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Vynulovat účtování" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Co má být vynulováno" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Vynulovat celkové &hovorné" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Toto zvolte pro nastavení hovorného\n" "na nulu. Tuto operaci budete nejspíše\n" "provádět jednou měsíčně." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "&Vynulovat počítání objemu dat" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Toto zvolte pro nastavení objemu\n" "přenesených dat na nulu. Tuto operaci \n" "budete nejspíše provádět jednou měsíčně." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "Ak&tivovat účtování" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace pravidel" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Vybráno:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Počítání objemu dat:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Nepočítat" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Došlých bajtů" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Odchozích bajtů" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Odchozích a příchozích bajtů" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Dostupná pravidla" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Připojování k: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Nelze vytvořit soubor pro zamčení modemu." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Hledání modemu..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "Zázna&m" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Připojování k: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemové zařízení je uzamčeno." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicializace modemu ..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Nastavuji " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Nastavuji hlasitost ..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Vypnout čekání na oznamovací tón..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Čekám na zpětné volání..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Vytáčím číslo %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linka obsazena, zavěšuji..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linka obsazena. Čekám: %1 sekund" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Žádný oznamovací tón" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Není nosný signál. Čekám: %1 sekund" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Není nosný signál" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Zjištěna ochrana digitální linky." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Chybová zpráva ochrany digitální linky (DLP) byla zjištěna.\n" "Odpojte se prosím od telefonní linky.\n" "\n" "Nepřipojujte modem k digitální lince, neboť by mohlo dojít k trvalému " "poškození modemu." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Zkoumám %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Ukládám %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Posílám %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Očekávám %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pozastavit na %1 sekund" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Prodleva %1 sekund" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Zavěšení" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Odpověď" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Heslo %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Výzva k %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW Prompt %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Start smyčky %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "CHYBA: Vnořeno příliš hluboko, ignorováno." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Smyčky vnořeny příliš hluboko." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Konec smyčky %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Konec smyčky bez odpovídajícího startu. Řádek: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Startuji pppd ..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Průzkum proměnné : %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Nalezeno: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Cyklus: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Okamžik prosím ..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Konec časového limitu skriptu." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Zkoumám: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Očekávám: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Přihlašování do sítě ..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Žádné" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardwarové [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd příkaz + argumenty v příkazové řádce přesáhly délku 2024 znaků." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Rychlost spojení:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Čas připojení:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Účet za sezení:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Celkový účet:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "De&taily" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Spojení: %1\n" "Spojeno na: %2\n" "Doba spojení: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Účet za sezení: %1\n" "Celkový účet: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Ladicí okno pro přihlašovací skript" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Název spojení:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Vložte jedinečné jméno pro toto spojení" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&fonní číslo:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Udává vytáčené telefonní číslo. Je možné zadat \n" "více čísel. Stačí kliknout na \"Přidat\". Tato čísla\n" "je možné uspořádat pomocí tlačítek se znaky\n" "šipek.\n" "\n" "V případě, že bude číslo obsazené nebo chybné,\n" "kppp zkusí vytočit následující číslo atd." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "Ověř&ení:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Pomocí skriptu" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminálem" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Udává metodu používanou k vaší identifikaci na PPP serveru.\n" "Většina univerzit stále používá k přihlášení terminál\n" "nebo skripty, naproti tomu většina poskytovatelů \n" "internetu používá PAP nebo CHAP. Nejste-li si \n" "jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení.\n" "\n" "Máte-li možnost si zvolit mezi PAP a CHAP, zvolte si CHAP,\n" "protože je mnohem bezpečnější. Pokud nevíte, který je lepší,\n" "zvolte PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Uklá&dat heslo" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Je-li tato volba zapnuta, bude vaše heslo uloženo\n" "v konfiguračním souboru programu kppp, takže\n" "již nebude nutné jej pokaždé zadávat.\n" "\n" "Varování: vaše heslo bude uloženo jako prostý\n" "text v konfiguračním souboru, který je přístupný\n" "pouze vám. Ujistěte se, že nikdo nemůže získat \n" "přístup k tomuto souboru." #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "Typ zpětného &volání:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definováno administrátorem" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Definováno uživatelem" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Typ zpětného volání" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Číslo z&pětného volání:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonní číslo zpětného volání" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Upravit parametry &pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Zde je možno vybrat příkazy, které budou provedeny v určité fázi\n" "připojování. Příkazy budou spouštěny se skutečným ID uživatele, \n" "takže není možné vykonávat příkazy vyžadující superuživatelská \n" "práva (samozřejmě s výjimkou případu, že jste superuživatel).\n" "\n" "Ujistěte se, že jste zadali celou cestu k programu, protože by\n" "kppp nemusel být schopen tento program najít." #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "Př&ed připojením:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Umožní vám spustit program před navázáním\n" "spojení. Tento program je zavolán bezprostředně\n" "před začátkem vytáčení.\n" "\n" "Může být užitečné např. pro odblokování modemu\n" "při běhu programu HylaFAX." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "Př&i připojení:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Umožní vám po připojení spustit program.\n" "Když je váš program vyvolán, jsou již\n" "ukončeny přípravy internetového spojení.\n" "\n" "Velmi užitečné pro přenášení pošty \n" "a diskusních příspěvků." #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Pře&d odpojením:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Umožní vám před ukončením spojení\n" "spustit program. Spojení zůstane navázáno \n" "dokud nebude program ukončen." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "&Při odpojení:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Umožní vám po ukončení spojení\n" "spustit program." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "N&astavení" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynamická IP adresa" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n" "obdrží internetovou adresu (IP) po každém navázání\n" "spojení.\n" "\n" "Skoro všichni poskytovatelé internetu používají\n" "tuto metodu, a tudíž by měla být pravděpodobně zapnuta." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Statická IP adresa" #: edit.cpp:471 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n" "má pevnou internetovou adresu (IP). Většina počítačů\n" "ji nemá, a proto byste měli pravděpodobně zvolit\n" "dynamické IP adresování, ledaže byste věděli, co\n" "přesně děláte." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresa:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Pokud má váš počítač statickou IP\n" "adresu, doplňte tuto adresu zde." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ma&ska podsítě:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

V případě, že má váš počítač statickou internetovou\n" "adresu, musíte zde doplnit masku podsítě. Skoro ve\n" "všech případech bude tato maska 255.255.255.0,\n" "ale muže být samozřejmě i jiná.\n" "\n" "Nejste-li si jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Kdykoli se připojíte, provede se nastavení \n" "vašeho hostitelského jména tak, aby odpovídalo \n" "vaší IP adrese, kterou jste obdrželi od PPP serveru.\n" "Toto je užitečné v případě, že potřebujete používat\n" "protokol, který závisí na této informaci, ale může\n" "to též způsobit různé problémy.\n" "\n" "Neaktivujte tuto funkci, pokud ji opravdu nepotřebujete." #: edit.cpp:556 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Výběr tohoto nastavení může způsobit různé podivné problémy s X-serverem a " "aplikacemi v době, kdy je kppp připojen. Nepoužívejte tuto volbu, pokud si " "nejste jisti, že víte, co děláte!\n" "K získání více informací nahlédněte do příručky (nebo nápovědy) v kapitole " "\"Často kladené dotazy\"." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Název domény:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Vložíte-li zde název domény, tak bude\n" "užíván pro váš počítač během spojení. Po \n" "ukončení spojení bude obnoven původní \n" "název domény vašeho počítače.\n" "\n" "Necháte-li toto pole nevyplněné, nebudou\n" "prováděny žádné změny názvu domény." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "Nas&tavení:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP adresa DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Umožňuje zadání nového DNS serveru,\n" "který bude používán během vašeho\n" "spojení. Po ukončení spojení bude\n" "toto DNS opět odstraněno.\n" "\n" "Přejete-li si přidat DNS server, vložte\n" "jeho IP adresu a pak klikněte na Přidat" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko, pro přidání\n" "DNS serveru zadaného v kolonce nad tlačítkem.\n" "Položka bude přidána do seznamu pod tlačítkem." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Klikněte na toto tlačítko pro zrušení\n" "vybraného DNS serveru ze seznamu níže." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "Sezn&am adres DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Zde jsou zobrazeny všechny definované DNS servery, které budou \n" "používány během vašeho spojení. Použijte tlačítka Přidat \n" "nebo Odstranit pro změnu tohoto seznamu." #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Vyřadit existující &DNS servery během spojení" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Je-li vybrána tato možnost, budou během \n" "modemového spojení dočasně vypnuty všechny \n" "DNS servery, udané v souboru /etc/resolv.conf.\n" "Po ukončení spojení budou tyto DNS servery opět \n" "zapnuty.\n" "\n" "Obvykle není důvod používat tuto možnost, ale může\n" "nastat situace, kdy podobný postup může být\n" "užitečný." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Výchozí brána" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Toto způsobí, že počítač, ke kterému se připojíte\n" "svým modemem, bude pracovat jako brána. Váš počítač\n" "bude posílat všechny pakety, které nesměřují do vaší\n" "lokální sítě, na tento počítač, který je pak bude\n" "směrovat dále.\n" "\n" "Tento postup je pro většinu poskytovatelů výchozí,\n" "zřejmě byste tedy měli ponechat tuto volbu zapnutou." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Statická brána" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Umožní vám určit, který počítač si přejete používat jako\n" "bránu (nahlédněte do nápovědy na Výchozí brána)." #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP adresa brány:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Přiř&adit výchozí směrování k této bráně" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Je-li aktivována tato volba, budou všechny pakety,\n" "které nejdou do lokální sítě, přesměrovány na PPP\n" "spojení.\n" "\n" "Většinou vyhoví, pokud volbu ponecháte zapnutou" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Přidat telefonní číslo" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Zadejte telefonní číslo:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Verze pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "časový limi&t pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp počká zadaný počet sekund, aby zjistil,\n" "zda bylo navázáno PPP spojení. Nedojde-li v tomto\n" "časovém intervalu k navázání spojení, kppp\n" "ukončí navazování spojení a zruší proces pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Při připojení po&hltit do panelu" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Po navázání spojení bude okno minimalizováno,\n" "přičemž bude v panelu KDE reprezentováno malou\n" "ikonou.\n" "\n" "Kliknutím na tuto ikonu bude okno obnoveno\n" "v původním umístění a v původní\n" "velikosti." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "A&utomaticky vytáčet po přerušení spojení" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Je-li navázáno spojení a dojde-li \n" "z nějakého důvodu k jeho přerušení,\n" "pokusí se kppp spojení obnovit\n" "pro stejný účet.\n" "Pro podrobnosti nahlédněte sem." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Automati&cky znovu vytočit po chybějícím nosném signálu" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Pokud modem nevrací nosný signál, pokusit se znovu navázat spojení, a " "nečekat na uživatele, až stiskne tlačítko 'Zrušit'.

" #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Zobrazovat ho&diny v titulku" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Je-li aktivní tato volba, bude v titulku\n" "okna zobrazován celkový čas připojení.\n" "Tato volba je velmi užitečná a měli byste\n" "ji mít zapnutou." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Odpojit při uko&nčení X-serveru" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Aktivace této volby způsobí\n" "zrušení spojení po ukončení \n" "X-serveru. Tato volba by měla být aktivována\n" ", pokud přesně víte, co děláte.\n" "\n" "Nahlédněte sem pro více informací." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "U&končit při odpojení" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Je-li aktivována tato volba, ukončí se\n" "kppp po zrušení spojení." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimali&zovat okno po připojení" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Provede změnu okna kppp v ikonu\n" "po vytvoření spojení." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Název modemu:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Vložte jedinečné jméno pro tento modem" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modemo&vé zařízení:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Udává sériový port, ke kterému je připojen váš modem.\n" "V Linuxu/x86 jde obvykle o zařízení /dev/ttyS0\n" "(COM1 pod DOSem) nebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSem).\n" "\n" "Máte-li interní ISDN kartu s emulací AT příkazů\n" "(většina karet toto pod Linuxem podporuje), vyberte\n" "jedno ze zařízení /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Říz&ení toku:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Softwarové [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Udává, jak komunikují sériový port a modem.\n" "Neměli byste toto nastavení měnit, pokud\n" "nevíte přesně, co děláte.\n" "\n" "Výchozí: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Ukonč&ení řádky:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Udává, jakým způsobem jsou předávány AT příkazy\n" "modemu. Většina modemů bude dobře pracovat\n" "s výchozí hodnotou CR/LF. Nereaguje-li\n" "modem na inicializační řetězec, zkuste zde zadat\n" "jiné nastavení.\n" "\n" "Výchozí: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Rychlost spoje&ní:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Udává rychlost, kterou váš modem a sériový port\n" "komunikují. Měli byste začít výchozí hodnotou\n" "115200 bitů/sec. Pracuje-li vše správně, zkuste\n" "zvýšit tuto hodnotu, pokud víte, že váš modem\n" "podporuje větší rychlosti). Při problémech tuto\n" "hodnotu snižte." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "Po&užívat zamykací soubor" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Abyste zabránili jiným programům v přístupu\n" "k modemu během navázaného spojení, bude vytvořen\n" "soubor indikující, že je již modem používán.\n" "V Linuxu je takovým souborem např.\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Zde si můžete vybrat, zda bude toto zamykání\n" "prováděno.\n" "\n" "Výchozí: Zapnuto" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Časový limi&t modemu:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Udává čas, po který kppp čeká\n" "na odezvu modemu CONNECT. \n" "Doporučená hodnota je 30 sekund." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Před vytáčením počkat na ozna&movací tón" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Modem normálně čeká na oznamovací tón\n" "z telefonní linky, který indikuje, že\n" "má začít vytáčet číslo. Pokud váš modem\n" "tento tón nerozpozná nebo pokud linka\n" "tento tón nepoužívá, zrušte tuto volbu\n" "\n" "Výchozí: zapnuto" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "Čekání při o&bsazení:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Udává čas v sekundách, po který se bude čekat\n" "na opětovné vytáčení, jsou-li všechna čísla obsazená.\n" "Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je-li\n" "stejné číslo příliš často obsazené.\n" "\n" "Výchozí hodnota je 0 sekund a neměli byste ji\n" "měnit, pokud to není nezbytné." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Hlasitost modemu:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Většina modemů má reproduktor, který\n" "nadělá mnoho hluku při připojování. Zde je\n" "možné tento zvuk buď úplně vypnout, nebo\n" "nastavit menší hlasitost.\n" "\n" "Nefunguje-li toto nastavení s vaším modemem,\n" "budete muset změnit příkaz pro hlasitost modemu." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modem kontroluje CD" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Toto kontroluje, jak kppp detekuje, že modem\n" "neodpovídá. Neměňte toto nastavení, nemáte-li \n" "s tím žádné problémy.\n" "\n" "Výchozí: Vypnuto" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Příkazy mod&emu..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Umožňuje změnit AT příkaz\n" "pro váš modem." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Dotázat se modemu..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Většina modemů podporuje příkazovou sadu ATI\n" "pro zjišťování výrobce a verze modemu.\n" "\n" "Ke zjištění těchto informací o vašem modemu\n" "stiskněte toto tlačítko. Mohlo by vám to pomoci\n" "při jeho nastavování." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminál..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Otevře zabudovaný terminálový program.\n" "Můžete jej použít, když si budete chtít\n" "pohrát s příkazovou sadou modemu." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Povolit &graf propustnosti" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Barvy grafu" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Pozadí:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Vstup&ní bajty:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Výst&upní bajty:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "Přip&ojit se k: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Použít &modem: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "Uživate&lské jméno:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Vložte uživatelské jméno, které vám přidělil\n" "váš poskytovatel připojení. Toto je zvláště\n" "důležité pro PAP a CHAP. Můžete jej vynechat,\n" "používáte-li přihlášení terminálem nebo skriptem.\n" "\n" "Důležité: velikost písmen je zde podstatná:\n" "méjméno není to samé jako MéJméno." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Vložte heslo, které vám přidělil váš poskytovatel\n" "připojení. Toto je zvláště důležité pro PAP a CHAP.\n" "Můžete jej vynechat, používáte-li přihlášení terminálem\n" "nebo skriptem.\n" "\n" "Důležité: velikost písmen je zde podstatná:\n" "méheslo není to samé jako MéHeslo." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Zobrazovat o&kno se záznamem" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Určuje, zda bude zobrazováno okno se záznamy.\n" "Okno se záznamy znázorňuje komunikaci mezi\n" "kppp a vaším modemem. Mohlo by vám tedy\n" "pomoci při hledání problémů.\n" "\n" "Pokud již s kppp nemáte problémy, je vhodné\n" "tuto volbu vypnout" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Nastavit..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit se" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Takový modem neexistuje:\n" "%1\n" "Vracím se k výchozímu" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Účet nenalezen:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Nastavení KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "Účt&y" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Nastavení účtu" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemy" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Nastavení modemů" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Graf propustnosti" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "Růz&né" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různá nastavení" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Vypršel čas při čekání na spuštění PPP rozhraní." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Pppd démon neočekávaně skončil.

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Stavový kód po ukončení: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Zadejte 'man pppd' pro vysvětlení chybových kódů nebo se podívejte na " "kppp FAQ na %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Pomocný proces programu kppp právě skončil.\n" "Protože další běh programu by byl zbytečný, kppp se nyní okamžitě ukončí." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Není možné nalézt démona PPP.\n" "Ujistěte se, že je nainstalován pppd a že jste zadali správnou cestu." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp nemůže vykonat:\n" " %1\n" "Prosím, ujistěte se, že jste nastavili setuid právo (bit) pro kppp a že je " "pppd spustitelný." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp nemůže nalézt:\n" " %1\n" "Prosím, ujistěte se, že jste správně nastavili zařízení modemu nebo upravte " "umístění tohoto zařízení v konfiguračním dialogu." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Byla vybrána ověřovací metoda CHAP nebo PAP. Ta vyžaduje, abyste zadali " "uživatelské jméno a heslo." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Není možné vytvořit ověřovací soubor\n" "pro CHAP/PAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Je nutné zadat telefonní číslo." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Odpojování..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Je vykonáván příkaz před odpojením." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Oznamuji odpojení." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Ukončení Kppp uzavře vaše PPP sezení." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Ukončit Kppp?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Není možné načíst pravidla pro účtování \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Čerstvé změny v Kppp" #: kpppwidget.cpp:1062 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Od verze 1.4.8 má kppp novou funkci, zvanou\n" "\"Rychlá nápověda\". Je podobná nástrojovým tipům,\n" "ale lze ji aktivovat, kdykoli potřebujete.\n" "\n" "Aktivujete ji jednoduše kliknutím pravým tlačítkem\n" "myši na prvek dialogu, jako je tlačítko nebo popis.\n" "Podporuje-li tento prvek rychlou nápovědu, objeví\n" "se nabídka, která vás k rychlé nápovědě dovede.\n" "\n" "Otestujte kliknutím někam do tohoto textu." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Tuto radu již nezobrazovat" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Toto je příklad Rychlé nápovědy.\n" "Toto okno zůstane otevřeno, dokud nekliknete\n" "tlačítkem myši nebo nestisknete klávesu.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Přihlašovací terminálové okno" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Vytáčení tel. čísel a nadstavba pro pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2000, vývojáři programu KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Připojování pomocí 'account_name'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Připojit se pomocí 'modem_name'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Ukončit existující spojení" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Ukončit při odpojení" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Zkontrolujte syntaxi souboru s pravidly" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Povolit testovací režim" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Použít zadané zařízení" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp nemůže vytvořit nebo číst z\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp našel soubor %1.\n" "Je již zřejmě spuštěna jiná instance kppp pod číslem procesu (PID) %2.\n" "Prosím, stiskněte Ukončit a ujistěte se, zda nemáte spuštěn jiný kppp. " "Smažte pid soubor a kppp spusťte znovu.\n" "Jinak, pokud víte, že žádný jiný kppp není spuštěn, můžete kliknout na " "Pokračovat." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Jednoduchý terminál pro KPPP" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Resetovat modem" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - emulace terminálu pro KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Tento program je zveřejněn podle GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Zavřít MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Resetovat modem" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializace modemu" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem připraven" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Zavěšuji..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetuji modem" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Nelze otevřít modem." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nelze detekovat stav CD signálu." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modem není připraven." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modem je zaneprázdněn." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem připraven." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Není možné obnovit nastavení tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modem neodpovídá." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Neznámá rychlost" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Upravit příkazy modemu" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Zpoždění před inicializací (sekund/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Inicializační řetězec %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Zpoždění po inicializaci (sec/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Rychlost vytáčení (setin sekund):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "Počáteční odez&va:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Nedetekov&at oznamovací tón:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Vytáče&cí řetězec:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Odezva při připoje&ní:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Odezva při obsazení:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Odezva př&i nepřítomnosti nosného signálu:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Není odpověď na oznamovací tón:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Řetězec pro &zavěšení:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Odezva pro zavěšení:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Odpovídací ř&etězec:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Vyzváněcí odezva:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "O&dpovídací odezva:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "DLP odpověď:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "U&končovací řetězec:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Ukončovací odezva:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Čas střežení (sec/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Hlasitost vypnutá/nízká/vysoká:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Vyberte typ modemu" #: modemdb.cpp:55 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Při nastavení modemu vyberte nejprve jeho výrobce ze seznamu vlevo a pak " "vyberte jeho model ze seznamu vpravo. Nevíte-li, jaký máte modem, můžete " "vyzkoušet jeden z \"obecných\" modemů." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) kompatibilní modem" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "ATI dotaz" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Vypršel čas při dotazování modemu." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Výsledky dotazování modemu" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Dosaženo maximálního počtu modemů." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Není vybrán žádný modem." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Opravdu si přejete\n" "smazat modem \"%1\"?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Nový modem" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Upravit modem: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "Z&ařízení" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Sériové zařízení" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Nastavení modemu" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Musíte zadat jedinečný\n" "název modemu" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Úprava parametrů pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "P&arametr:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Nebylo možné otevřít konfigurační soubor aplikace pro čtení a zápis ani " "pouze pro čtení.\n" "Superuživatel (root) by mohl změnit jeho přístupová práva vykonáním " "následujícího příkazu ve vašem domovském adresáři:\n" "chown {VašeUživatelskéJméno} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopie" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Nelze otevřít některé z následujících záznamových souborů:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Spustili jste pppd dříve, než byl vzdálený server připraven na vytvoření PPP " "spojení.\n" "Prosím použijte, pro kontrolu, terminálové přihlášení." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Nespustili jste PPP software na systému, ke kterému jste se připojili." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Zkontrolujte, zda jste doplnili správné uživatelské jméno a heslo." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Neměli byste předávat hodnotu 'lock' jako parametr pro pppd. Zkontrolujte " "soubory /etc/ppp/options a ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Vzdálený systém zřejmě neodpovídá na konfigurační požadavek.\n" "Kontaktujte svého poskytovatele připojení." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Předali jste démonu pppd neplatný parametr. Nahlédněte do manuálových " "stránek programu pppd ('man pppd') na seznam platných parametrů." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Všimněte si, že vzdálený systém poslal následující zprávu:\n" "\"%1\"\n" "To by vám mohlo naznačit, proč spojení selhalo." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Nelze poskytnout nápovědu." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "Kppp nemohl vytvořit záznam o PPP. Je velmi pravděpodobné, že byl pppd " "spuštěn bez ladicího parametru \"debug\".\n" "Bez tohoto parametru je těžké zjistit případné problémy s PPP, takže ladicí " "parametr raději zapněte.\n" "Má být nyní zapnut a restartovat pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Restartovat pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nerestartovat" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Ladící parametr \"debug\" byl přidán. Měli byste zkusit opět navázat " "spojení. Nepovede-li se spojení navázat, obdržíte záznam o PPP, který by " "mohl pomoci problémy se spojením vystopovat." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Záznamy PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Zapsat do souboru" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnostika kppp (pouze odhad):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP záznam byl uložen jako \"%1\".\n" "\n" "Přejete-li si poslat hlášení o chybě nebo máte\n" "problémy s připojováním do internetu, přiložte\n" "prosím, tento soubor. Pomůžete tím správcům\n" "tohoto programu nalézt chybu a vylepšit KPPP." #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Statistiky kppp" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokální adresa:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Vzdálená adresa:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "došlých bytů" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "odchozích bytů" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "došlých paketů" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "odchozích paketů" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "došlých vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "odchozích vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "došlých vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "odchozích vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) kb/sec" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "nepřístupný" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Budete dotázáni na pár informací, které jsou\n" "potřebné k vytvoření připojení do internetu\n" "přes vašeho poskytovatele připojení (ISP).\n" "\n" "Ujistěte se, že máte po ruce registrační formulář\n" "od svého ISP. Budete-li mít problémy, zkuste\n" "nejprve on-line nápovědu. Chybí-li nějaké informace,\n" "kontaktujte svého ISP." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Vyberte umístění, kde plánujete používat tento účet,\n" "ze seznamu uvedeného dole. Jestliže vaše země nebo\n" "umístění není uvedeno, budete muset vytvořit svůj účet\n" "pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n" "\n" "Stisknete-li tlačítko \"Zrušit\", spustí se toto\n" "dialogové nastavení." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Vyberte svého poskytovatele připojení (ISP) ze seznamu \n" "uvedeného níže. Jestliže váš ISP není uveden v tomto \n" "seznamu, musíte stisknout tlačítko \"Zrušit\" a vytvořit \n" "tento účet pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n" "\n" "Po dokončení výběru klikněte na \n" "tlačítko \"Následující\"." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "K přihlášení k vašemu ISP potřebuje kppp uživatelské\n" "jméno a heslo, které jste obdržel od svého ISP. Tyto\n" "údaje vložte do políček uvedených níže.\n" "\n" "Je nutné rozlišovat velká a malá písmena." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Potřebujete-li speciální předvolbu \n" "(např. používáte-li pobočkovou ústřednu),\n" "zadejte ji zde. Tato předvolba\n" "je vytočena před telefonním číslem.\n" "\n" "Máte-li pob. ústřednu, vložíte zde pravděpodobně\n" "předvolbu \"0\" nebo \"0,\"." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Předvolba:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Hotovo.\n" "\n" "Nový účet byl vytvořen. Klikněte na tlačítko\n" "\"Dokončit\" pro návrat do dialogu nastavení. Přejete-li si\n" "si zkontrolovat nastavení nově vytvořeného účtu,\n" "můžete použít tlačítko \"Úpravy\" v dialogu nastavení." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: není zadán soubor pravidel\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: soubor \"%s\" s pravidly nebyl nalezen\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: soubory pravidel musí mít koncovku \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: chyba při analýze na pravidel\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: chyba při analýze na řádce %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: soubor pravidel neobsahuje výchozí pravidlo\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: soubor pravidel neobsahuje řádek \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: soubor pravidel je v pořádku\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte práva pro vytáčení pomocí kppp.\n" "Kontaktujte svého systémového administrátora." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Není možné nalézt PPP démona.\n" "Ujistěte se, že je nainstalován pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Nemáte práva pro spuštění pppd.\n" "Kontaktujte systémového administrátora, aby vám nastavil přístup k pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Nemáte dostatečná přístupová práva ke spuštění\n" "%1\n" "Prosím ujistěte se, že vlastníkem kppp je root a že je nastaven SUID bit." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 chybí nebo jej nelze číst.\n" "Požádejte správce systému, aby vytvořil (i prázdný) soubor s příslušnými " "právy ke čtení a zápisu."