# Traducerea kmenuedit.po în Română # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 09:43+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: basictab.cpp:69 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "După numele comenzii puteți folosi mai multe secvențe de litere ce vor fi " "înlocuite cu valorile lor actuale la execuția programului:\n" "%f - un singur nume de fișier\n" "%F - o listă de fișiere; utilizați-o pentru aplicații care deschid mai multe " "fișiere locale de-o dată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - dosarul fișierului de deschis\n" "%D - o listă de dosare\n" "%i - pictograma\n" "%m - mini-pictograma\n" "%c - titlul" #: basictab.cpp:81 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activează ¬ificarea pornirii" #: basictab.cpp:82 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Plasează în tava de sistem" #: basictab.cpp:83 msgid "Only show in KDE" msgstr "Afișează numai în KDE" #: basictab.cpp:84 msgid "Hidden entry" msgstr "Înregistrare ascunsă" #: basictab.cpp:88 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: basictab.cpp:90 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: basictab.cpp:92 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentariu:" #: basictab.cpp:94 msgid "Co&mmand:" msgstr "C&omandă:" #: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36 msgid "General" msgstr "General" #: basictab.cpp:146 msgid "&Work path:" msgstr "Calea de &lucru:" #: basictab.cpp:165 msgid "Run in term&inal" msgstr "E&xecută în terminal" #: basictab.cpp:173 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opțiuni terminal:" #: basictab.cpp:193 msgid "&Run as a different user" msgstr "Execută ca alt &utilizator" #: basictab.cpp:201 msgid "&Username:" msgstr "Nume utili&zator:" #: basictab.cpp:223 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Accelerator de tastatură:" #: basictab.cpp:233 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Imposibil de contactat khotkeys. Modificările sînt salvate, dar nu au putut " "fi activate." #: kmenuedit.cpp:78 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Submeniu nou..." #: kmenuedit.cpp:82 msgid "New &Item..." msgstr "&Element nou..." #: kmenuedit.cpp:86 msgid "New S&eparator" msgstr "&Separator nou" #: kmenuedit.cpp:90 msgid "&Sort" msgstr "&Sortare" #: kmenuedit.cpp:94 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Sortează selecția după denumire" #: kmenuedit.cpp:97 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Sortează selecția după descriere" #: kmenuedit.cpp:101 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Sortează toate după denumire" #: kmenuedit.cpp:104 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Sortează toate după descriere" #: kmenuedit.cpp:110 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: kmenuedit.cpp:113 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #: kmenuedit.cpp:121 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restabilește în meniul de sistem" #: kmenuedit.cpp:201 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: kmenuedit.cpp:225 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Ați făcut modificări în meniu.\n" "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?" #: kmenuedit.cpp:227 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salvare modificări meniu?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor de meniuri KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor de meniuri KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Fostul responsabil" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:70 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submeniu de preselectat" #: main.cpp:71 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Înregistrare din meniu de preselectat" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Nu am putut scrie în %1" #: preferencesdlg.cpp:52 msgid "Show hidden entries" msgstr "Afișează înregistrările ascunse" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ascuns]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Submeniu nou" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nume submeniu:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nume element:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Toate submeniurile din „%1” vor fi eliminate. Doriți să continuați?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Nu am putut salva modificările din meniuri datorită următoarei probleme:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Doriți să restabiliți meniul de sistem? Atenție: Veți elimina toate " "meniurile personalizate."