# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2012. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 10:06+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:12 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Přejmenovat dokumenty automaticky" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Rename Format:" msgstr "Formát přejmenování:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:18 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:21 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Napište text nebo klikněte na položky níže pro přizpůsobení formátu" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select the documents to import" msgstr "Vyberte dokumenty pro import" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:27 msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Enter the import destination" msgstr "Zadejte cíl importu" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Listing content of:" msgstr "Vypisuje se obsah:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Importing documents..." msgstr "Importují se dokumenty..." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:39 msgid "History has been disabled." msgstr "Historie byla zakázána." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:42 msgid "Recent Folders" msgstr "Nedávno otevřené složky" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:45 msgid "Recent URLs" msgstr "Nedávno navštívené URL" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:48 msgid "Places" msgstr "Místa" #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:51 msgid "Add Filter" msgstr "Přidat filtr" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:54 msgid "History:" msgstr "Historie:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:57 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Zapamatovat si složky a internetové adresy" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:66 msgid "Loop" msgstr "Ve smyčce" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:69 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:72 msgid "Image Information" msgstr "Informace o obrázku" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:75 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Vybrat informace o obrázku k zobrazení..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:78 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:81 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:84 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:87 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:90 msgid "Transparent background:" msgstr "Průhledné pozadí:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:93 msgid "&Check board" msgstr "Ša&chovnice" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:96 msgid "&Solid color:" msgstr "Plná &barva:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:99 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Chování kolečka myši:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:102 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Rolovat" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:105 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:108 rc.cpp:192 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zvětšit menší obrázky" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:111 msgid "Animations:" msgstr "Animace:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:114 msgid "None" msgstr "Žádné" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:117 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Panel s náhledy" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:120 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:123 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:126 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:129 msgid "Row count:" msgstr "Počet řádků:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:132 msgid "Software" msgstr "Softwarově" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:141 msgid "Image Resizing" msgstr "Změna velikosti obrázku" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:144 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Zadejte novou velikost obrázku:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Current size:" msgstr "Současná velikost:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:150 msgid "New Size:" msgstr "Nová velikost:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:153 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 #: lib/crop/cropimageoperation.cpp:72 lib/crop/cropwidget.cpp:185 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:159 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:162 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:168 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:174 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Klikněte na červené oko, které si přejete opravit" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:177 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:180 msgid "Image Position" msgstr "Pozice obrázku" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:183 msgid "Scaling" msgstr "Zvětšení" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:186 msgid "&No scaling" msgstr "Původ&ní velikost" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:189 msgid "&Fit image to page" msgstr "Přizpůso&bit obrázek stránce" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:195 msgid "&Scale to:" msgstr "Zvětšit &na:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:198 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:201 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:204 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:207 msgid "Inches" msgstr "Palce" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:210 msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovat poměr" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:213 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Procento paměti používané Gwenview předtím, než bude\n" " varovat uživatele a navrhne mu uložení změn." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:217 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Seznam přípon souborů, které by se Gwenview neměl pokoušet\n" " načíst. Rovněž nejsou zahrnuty *.new protože tuto příponu\n" " využívá KSaveFile pro dočasné soubory." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:222 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Určuje, co se stane pokud přejdeme na obrázek B poté, co jsme si přiblížili " "oblast obrázku A.\n" " Pokud pravda: přiblížení a pozice je ponechána. Pokud " "nepravda: obrázek B je zobrazen aby se vlezl na obrazovku." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:205 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:226 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Zobrazit promítané obrázky v náhodném pořadí" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:209 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:229 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Spustit promítání v celoobrazovkovém režimu" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:213 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:232 msgid "Loop on images" msgstr "Obrázky ve smyčce" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:235 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zastavit u posledního obrázku ve složce" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:221 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:238 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval mezi obrázky (v sekundách)" #: part/gvpart.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: part/gvpart.cpp:129 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Komponenta Gwenview" #: part/gvpart.cpp:131 app/main.cpp:118 msgid "An Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: importer/thumbnailpage.cpp:200 msgid "Import Selected" msgstr "Importovat vybrané" #: importer/thumbnailpage.cpp:204 msgid "Import All" msgstr "Importovat vše" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Jeden dokument byl importován." msgstr[1] "%1 dokumenty byly importovány." msgstr[2] "%1 dokumentů bylo importováno." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Jeden dokument byl přeskočen protože již byl importován." msgstr[1] "%1 dokumenty byly přeskočeno protože již byly importovány." msgstr[2] "%1 dokumentů bylo přeskočeno protože již byly importovány." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Jeden z nich byl přejmenován protože jiný dokument se stejným názvem již byl " "importován." msgstr[1] "" "%1 z nich byly přejmenovány protože jiné dokumenty se stejným názvem již " "byly importovány." msgstr[2] "" "%1 z nich bylo přejmenováno protože jiné dokumenty se stejným názvem již " "byly importovány." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Smazat importovaný dokument ze zařízení?" msgstr[1] "Smazat %1 importované dokumenty ze zařízení?" msgstr[2] "Smazat %1 importovaných dokumentů ze zařízení?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Smazat přeskočený dokument ze zařízení?" msgstr[1] "Smazat %1 přeskočené dokumenty ze zařízení?" msgstr[2] "Smazat %1 přeskočených dokumentů ze zařízení?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Smazat importovaný nebo přeskočený dokument ze zařízení?" msgstr[1] "Smazat %1 importované nebo přeskočené dokumenty ze zařízení?" msgstr[2] "Smazat %1 importovaných nebo přeskočených dokumentů ze zařízení?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import dokončen" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Uchovat" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Chyba při mazání souboru:\n" "%2" msgstr[1] "" "Chyba při mazání souborů:\n" "%2" msgstr[2] "" "Chyba při mazání souborů:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co si teď přejete dělat?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Zobrazit importované dokumenty pomocí Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importovat víc dokumentů" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: importer/importerconfigdialog.cpp:57 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Datum pořízení" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Čas pořízení" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Původní přípona" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Původní přípona, malá písmena" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Původní název souboru" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Původní název souboru, malá písmena" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Cílovou složku se nepovedlo vytvořit." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasnou složku pro odeslání:\n" "%1" #: importer/main.cpp:41 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Import pro Gwenview" #: importer/main.cpp:43 msgid "Photo Importer" msgstr "Import obrázků" #: importer/main.cpp:48 msgid "Source folder" msgstr "Zdrojová složka" #: importer/main.cpp:49 msgid "Device UDI" msgstr "UDI zařízení" #: app/infocontextmanageritem.cpp:146 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:224 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Více..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:238 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informace" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Vybrán 1 soubor" msgstr[1] "Vybrány %1 soubory" msgstr[2] "Vybráno %1 souborů" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Vybrána 1 složka" msgstr[1] "Vybrány %1 složky" msgstr[2] "Vybráno %1 složek" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Vybrány soubory a složky: %1 a %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:73 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:76 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit vlevo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:77 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Otočit obrázek doleva" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:83 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit vpravo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Otočit obrázek doprava" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:89 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgid "Flip" msgstr "Převrátit" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:107 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Odstranění červených očí" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/document/documentjob.cpp:102 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview neumí tento typ obrázku upravovat." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:145 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informace o obrázku" #: app/filtercontroller.cpp:114 msgid "Name contains" msgstr "Název obsahuje" #: app/filtercontroller.cpp:115 msgid "Name does not contain" msgstr "Název neobsahuje" #: app/filtercontroller.cpp:216 msgid "Date >=" msgstr "Datum >=" #: app/filtercontroller.cpp:217 msgid "Date =" msgstr "Datum =" #: app/filtercontroller.cpp:218 msgid "Date <=" msgstr "Datum <=" #: app/filtercontroller.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrovat podle názvu" #: app/filtercontroller.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrovat podle data" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Změnili jste několik obrázků. Měli byste uložit své změny, abyste předešli " "problémům s pamětí." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Aktuální obrázek byl změněn" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Předchozí změněný obrázek" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Následující změněný obrázek" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Změněn 1 obrázek" msgstr[1] "Změněny %1 obrázky" msgstr[2] "Změněno %1 obrázků" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Přejít na první změněný obrázek" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Přejít na" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Uložit vše" #: app/viewmainpage.cpp:292 app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: app/viewmainpage.cpp:411 app/mainwindow.cpp:335 app/browsemainpage.cpp:114 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Pohled" #: app/viewmainpage.cpp:414 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Panel s náhledy" #: app/viewmainpage.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Zahodit změny a znovu načíst" #: app/viewmainpage.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Obrázek byl změněn, jeho opětovným načtením ztratíte všechny změny." #: app/mainwindow.cpp:334 app/browsemainpage.cpp:150 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Soubor" #: app/mainwindow.cpp:346 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: app/mainwindow.cpp:351 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: app/mainwindow.cpp:352 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Procházet složky s obrázky" #: app/mainwindow.cpp:360 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Pohled" #: app/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Zobrazit vybrané obrázky" #: app/mainwindow.cpp:384 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Přejít na předchozí obrázek" #: app/mainwindow.cpp:397 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Následující" #: app/mainwindow.cpp:398 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Přejít na následující obrázek" #: app/mainwindow.cpp:404 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "První" #: app/mainwindow.cpp:405 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Přejít na první obrázek" #: app/mainwindow.cpp:410 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Poslední" #: app/mainwindow.cpp:411 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Přejít na poslední obrázek" #: app/mainwindow.cpp:421 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "První stránka" #: app/mainwindow.cpp:422 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Otevřít úvodní stránku" #: app/mainwindow.cpp:429 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: app/mainwindow.cpp:459 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: app/mainwindow.cpp:464 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: app/mainwindow.cpp:471 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: app/mainwindow.cpp:492 msgid "Information" msgstr "Informace" #: app/mainwindow.cpp:497 msgid "Operations" msgstr "Operace" #: app/mainwindow.cpp:1006 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skrýt postranní lištu" #: app/mainwindow.cpp:1006 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazit postranní lištu" #: app/mainwindow.cpp:1254 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: app/mainwindow.cpp:1312 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Zastavit promítání" #: app/mainwindow.cpp:1315 msgid "Start Slideshow" msgstr "Spustit promítání" #: app/mainwindow.cpp:1329 msgid "Save All Changes" msgstr "Uložit všechny změny" #: app/mainwindow.cpp:1330 msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #: app/mainwindow.cpp:1331 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "1 obrázek byl změněn." msgstr[1] "%1 obrázky byly změněny." msgstr[2] "%1 obrázků bylo změněno." #: app/mainwindow.cpp:1333 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Pokud nyní ukončíte aplikaci, vaše změny budou ztraceny." #: app/mainwindow.cpp:1503 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Dosáhli jste prvního dokumentu. Co si přejete udělat?" #: app/mainwindow.cpp:1504 app/mainwindow.cpp:1518 msgid "Stay There" msgstr "Zůstat zde" #: app/mainwindow.cpp:1505 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Přejít na poslední dokument" #: app/mainwindow.cpp:1506 app/mainwindow.cpp:1520 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Přejít zpět na seznam dokumentů" #: app/mainwindow.cpp:1517 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Dosáhli jste posledního dokumentu. Co si přejete udělat?" #: app/mainwindow.cpp:1519 msgid "Go to the First Document" msgstr "Přejít na první dokument" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Nastavit celoobrazovkový režim" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "1 s" msgstr[1] "%1 s" msgstr[2] "%1 s" #: app/gvcore.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný formát obrázku." #: app/gvcore.cpp:98 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview neumí ukládat obrázky ve formátu '%1'." #: app/gvcore.cpp:215 msgid "Save using another format" msgstr "Uložit v jiném formátu" #: app/gvcore.cpp:218 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview neumí ukládat obrázky ve formátu '%1'." #: app/gvcore.cpp:241 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor s názvem %1 již existuje.\n" "Opravdu si jej přejete přepsat?" #: app/gvcore.cpp:256 app/gvcore.cpp:279 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Uložení %1 se nezdařilo:
%2" #: app/gvcore.cpp:299 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Nyní si prohlížíte nový dokument." #: app/gvcore.cpp:301 msgid "Go back to the original" msgstr "Přejít zpět na originál" #: app/configdialog.cpp:71 msgid "General" msgstr "Obecné" #: app/configdialog.cpp:98 msgid "Image View" msgstr "Pohled na obrázek" #: app/configdialog.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: app/browsemainpage.cpp:116 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Upravit umístění" #: app/browsemainpage.cpp:120 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Řadit dle" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Název" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:125 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: app/browsemainpage.cpp:133 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Podrobnosti k náhledům" #: app/browsemainpage.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Datum" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Přidat složku do Umístění" #: app/browsemainpage.cpp:181 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "1 dokument" msgstr[1] "%1 dokumenty" msgstr[2] "%1 dokumentů" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Souborové operace" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopírovat do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Přesunout do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Vytvořit odkaz na..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Vyhodit do koše" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414 msgid "Other Application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: app/saveallhelper.cpp:56 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Probíhá ukládání..." #: app/saveallhelper.cpp:57 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: app/saveallhelper.cpp:82 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Nelze uložit 1 dokument:" msgstr[1] "Nelze uložit %1 dokumenty:" msgstr[2] "Nelze uložit %1 dokumentů:" #: app/saveallhelper.cpp:106 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/main.cpp:116 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:123 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Spustit v režimu promítání" #: app/main.cpp:125 msgid "A starting file or folder" msgstr "Výchozí soubor nebo složka" #: app/startmainpage.cpp:252 msgid "Add to Places" msgstr "Přidat do Umístění" #: app/startmainpage.cpp:253 msgid "Forget this URL" msgstr "Zapomenout toto URL" #: app/startmainpage.cpp:253 msgid "Forget this Folder" msgstr "Zapomenout tuto složku" #: app/startmainpage.cpp:255 msgid "Forget All" msgstr "Zapomenout vše" #: app/fileoperations.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Kopírovat do" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: app/fileoperations.cpp:63 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Přesunout do" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: app/fileoperations.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Vytvořit odkaz na" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: app/fileoperations.cpp:161 msgid "Move Here" msgstr "Přesunout sem" #: app/fileoperations.cpp:164 msgid "Copy Here" msgstr "Kopírovat sem" #: app/fileoperations.cpp:167 msgid "Link Here" msgstr "Odkaz sem" #: app/fileoperations.cpp:171 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: app/fileoperations.cpp:192 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: app/fileoperations.cpp:193 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Přejmenovat %1 na:" #: lib/slideshow.cpp:146 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: lib/slideshow.cpp:151 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: lib/transformimageoperation.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit vpravo" #: lib/transformimageoperation.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit vlevo" #: lib/transformimageoperation.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Převrátit" #: lib/transformimageoperation.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Převést" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentview.cpp:167 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Vyhodit do koše" #: lib/documentview/documentview.cpp:168 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Zrušit výběr" #: lib/documentview/documentview.cpp:350 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview neumí zobrazit tento typ dokumentu" #: lib/documentview/documentview.cpp:448 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Nelze načíst %1" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Není vybrán žádný dokument" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Naposledy navštívený: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: lib/about.cpp:36 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 Vývojáři Gwenview" #: lib/about.cpp:38 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:39 msgid "Main developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: lib/about.cpp:42 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:43 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: lib/crop/cropwidget.cpp:134 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: lib/crop/cropwidget.cpp:135 msgid "This Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: lib/crop/cropwidget.cpp:136 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Velikost podle ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:143 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:158 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: lib/crop/cropwidget.cpp:158 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:240 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Název" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:241 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:242 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Čas vytvoření souboru" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:243 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Obecné" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:332 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:340 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:453 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:455 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:78 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Odstranění červených očí" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:261 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/document/document.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview neumí tento typ dokumentu uložit." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Nepovedlo se načíst dokument %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview neumí zobrazovat dokumenty ve formátu '%1'." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:290 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:380 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Načtení meta-informací se nezdařilo." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Načítání obrázku selhalo." #: lib/print/printhelper.cpp:119 msgid "Print Image" msgstr "Vytisknout obrázek"