# Translation of libkcalutils.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcalutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: htmlexport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title month and year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:256 msgctxt "@title:column event start time" msgid "Start Time" msgstr "почетак" #: htmlexport.cpp:258 msgctxt "@title:column event end time" msgid "End Time" msgstr "крај" #: htmlexport.cpp:260 msgctxt "@title:column event description" msgid "Event" msgstr "догађај" #: htmlexport.cpp:263 msgctxt "@title:column event locatin" msgid "Location" msgstr "локација" #: htmlexport.cpp:268 msgctxt "@title:column event categories" msgid "Categories" msgstr "категорије" #: htmlexport.cpp:273 msgctxt "@title:column event attendees" msgid "Attendees" msgstr "учесници" #: htmlexport.cpp:399 msgctxt "@title:column" msgid "To-do" msgstr "обавеза" #: htmlexport.cpp:400 msgctxt "@title:column to-do priority" msgid "Priority" msgstr "приоритет" #: htmlexport.cpp:402 msgctxt "@title:column to-do percent completed" msgid "Completed" msgstr "довршено" #: htmlexport.cpp:404 msgctxt "@title:column to-do due date" msgid "Due Date" msgstr "рок" #: htmlexport.cpp:408 msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location" msgstr "локација" #: htmlexport.cpp:412 msgctxt "@title:column to-do categories" msgid "Categories" msgstr "категорије" #: htmlexport.cpp:416 msgctxt "@title:column to-do attendees" msgid "Attendees" msgstr "учесници" #: htmlexport.cpp:439 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos of: " msgstr "подобавезе од:" #: htmlexport.cpp:495 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos" msgstr "подобавезе" #: htmlexport.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info/plain to-do percent complete" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: htmlexport.cpp:665 msgctxt "@info/plain" msgid "This page was created " msgstr "Страницу састави " #: htmlexport.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link with name" msgid "by %2 " msgstr "%2" #: htmlexport.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link" msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator name only" msgid "by %1 " msgstr "%1 " # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit with name and link" msgid "with %2" msgstr "" "помоћу %2" "|/|" "помоћу $[ген %2]" # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit name only" msgid "with %1" msgstr "" "помоћу %1" "|/|" "помоћу $[ген %1]" #: htmlexport.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info/plain holiday by date and name" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:13 msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Пуно име власника календара" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:14 msgid "The full name of the calendar owner for the export" msgstr "Пуно име власника календара за извоз" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:15 msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." msgstr "Унесите пуно име власника календара које треба одштампати." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:18 msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Е‑пошта власника календара" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:19 msgid "The email address of the calendar owner for the export" msgstr "Адреса е‑поште власника календара за извоз" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:20 msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." msgstr "Унесите адресу е‑поште власника календара коју треба одштампати." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:23 msgid "Creator application" msgstr "Програм стваралац" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:24 msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програм којим је календар направљен" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:25 msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." msgstr "Унесите програм којим је календар направљен (на пример К‑организатор)." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:28 msgid "Creator URL" msgstr "УРЛ ствараоца" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:29 msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:30 msgid "" "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://" "userbase.kde.org/KOrganizer" msgstr "" "Унесите УРЛ програма којим је календар направљен (на пример http://" "userbase.kde.org/KOrganizer)." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:34 msgid "Page Title" msgstr "Наслов странице" #: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:36 msgid "The title of the exported page" msgstr "Наслов извезене странице" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:37 msgid "Enter a title for the HTML page." msgstr "Унесите наслов ХТМЛ странице." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:41 msgid "Date start" msgstr "Почетни датум" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:42 msgid "First day of the range to export" msgstr "Први дан опсега за извоз" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:43 msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:46 msgid "Date end" msgstr "Крајњи датум" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:47 msgid "Last day of the range to export" msgstr "Посљедњи дан опсега за извоз" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:48 msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:52 msgid "Output filename" msgstr "Име излазног фајла" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:53 msgid "The file name for the export" msgstr "Име фајла за извоз" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:54 msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:58 msgid "Style sheet" msgstr "Опис стила" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:59 msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" msgstr "ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:60 msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај " "ЦСС‑а, не путању до њега." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:64 msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:66 msgid "Exclude private items from the export" msgstr "Искључи приватне ставке из извоза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:67 msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје приватне ставке." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:70 msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:72 msgid "Exclude confidential items from the export" msgstr "Искључи повјерљиве ставке из извоза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:73 msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." msgstr "Попуните ову кућицу ако НЕ желите да извезете своје поверљиве ставке." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:80 msgid "Export events as list" msgstr "Извези догађаје као списак" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:82 msgid "Export events as a list" msgstr "Извези догађаје као списак" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:83 msgid "Check this box if you want your events shown as a list." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје приказане у виду списка." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:86 msgid "Export in month view" msgstr "Извези у мјесечном приказу" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:88 msgid "Export events in a month view" msgstr "Извези догађаје у мјесечном приказу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:89 msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду месечног приказа." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:92 msgid "Export in week view" msgstr "Извези у седмичном приказу" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:94 msgid "Export events in a week view" msgstr "Извези догађаје у седмичном приказу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:95 msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите догађаје у виду седмичног приказа." #. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:98 msgid "Title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:100 msgid "Title for the event calendar" msgstr "Наслов за календара догађаја" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:101 msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов календара догађаја." #. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:105 msgid "Export location of the events" msgstr "Извези локације догађаја" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:107 msgid "Include the event locations" msgstr "Укључи локације догађаја" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:108 msgid "" "Check this box if you want the event locations to be exported, only if the " "event has a location." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације догађаја, где догађај " "има локацију." #. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:111 msgid "Export categories of the events" msgstr "Извези категорије догађаја" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:113 msgid "Include the event categories" msgstr "Укључи категорије догађаја" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:114 msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије догађаја." #. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:117 msgid "Export attendees of the events" msgstr "Извези учеснике у догађајима" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:118 msgid "Include the event attendees" msgstr "Укључи учеснике догађаја" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:119 msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници догађаја." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:127 msgid "Export to-do list" msgstr "Извези списак обавеза" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:129 msgid "Export the to-do list" msgstr "Извези списак обавеза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:130 msgid "" "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се списак обавеза извезе и у ХТМЛ." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:133 msgid "Title of the to-do list" msgstr "Наслов списка обавеза" #: htmlexportsettings.kcfg:134 msgid "To-do List" msgstr "Списак обавеза" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:135 msgid "Title for the to-do list" msgstr "Наслов списка обавеза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:136 msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." msgstr "Унесите ниску која ће бити наслов списка обавеза." #. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:140 msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Извези рокове обавеза" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:142 msgid "Include to-do due dates" msgstr "Укључи рокове обавеза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:143 msgid "" "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the " "to-do does have a due date." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу датуми рокова у списку обавеза, " "где обавеза има рок." #. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:146 msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Извези локације обавеза" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:148 msgid "Include the to-do locations" msgstr "Укључи локације обавеза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:149 msgid "" "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the " "to-do has a location." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу локације обавеза, где обавеза " "има локацију." #. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:152 msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Извези категорије обавеза" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:154 msgid "Include the to-do categories" msgstr "Укључи категорије обавеза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:155 msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу категорије обавеза." #. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:158 msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Извези учеснике у обавезама" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:160 msgid "Include the to-do attendees" msgstr "Укључи учеснике обавеза" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:161 msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу учесници обавеза." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170 msgid "Export journals" msgstr "Извези дневнике" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:171 msgid "Check this box if you want to export journals as well." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да се извезу и дневници." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:174 msgid "Title of the journal list" msgstr "Наслов списка дневникâ" #: htmlexportsettings.kcfg:175 msgid "Journals" msgstr "Дневници" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:176 msgid "Title for the journal list" msgstr "Наслов списка дневникâ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:177 msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." msgstr "Унесите наслов списка дневника, ако се дневници извозе." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy) #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185 msgid "Export free/busy list" msgstr "Извези списак слободног-заузетог" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:186 msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да извезете и податке слободног-заузетог." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:189 msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Наслов списка слободног-заузетог" #: htmlexportsettings.kcfg:190 msgid "Busy times" msgstr "Заузето вријеме" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:191 msgid "Title for the free/busy list" msgstr "Наслов списка слободног-заузетог" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:192 msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." msgstr "" "Унесите наслов списка слободног-заузетог, ако се слободно-заузето извози." #: incidenceformatter.cpp:261 msgid "Organizer Unknown" msgstr "организатор непознат" #: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142 msgid "Sender" msgstr "" "Пошиљалац" "|/|" "$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс " "пошиљаоцем]" #: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442 #: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659 #, kde-format msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегира %1)" #: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445 #: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662 #, kde-format msgid " (delegated to %1)" msgstr " (задужен/а %1)" #: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Chair:" msgstr "Предсједавајући:" #: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702 msgid "Required Participants:" msgstr "Обавезни учесници:" #: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Optional Participants:" msgstr "Могући учесници:" #: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716 msgid "Observers:" msgstr "Посматрачи:" # >> Action to open an email client. # rewrite-msgid: /mail/email/ #: incidenceformatter.cpp:497 msgid "Show mail" msgstr "Прикажи е‑пошту" #: incidenceformatter.cpp:527 #, kde-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Датум стварања: %1" #: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804 #: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811 #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664 #: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605 #: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894 #: incidenceformatter.cpp:1918 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659 #: incidenceformatter.cpp:674 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "date as string" msgid "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607 #: incidenceformatter.cpp:1691 msgid "Time:" msgstr "Вријеме:" #: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868 #: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728 #: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859 #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875 #: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735 #: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873 #: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771 msgid "Recurrence:" msgstr "Понављање:" #: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878 #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "Exception" msgstr "Изузетак" #: incidenceformatter.cpp:717 msgid "Anniversary:" msgstr "Годишњица:" #: incidenceformatter.cpp:719 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890 #: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560 #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901 #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "Reminder:" msgid_plural "Reminders:" msgstr[0] "Подсетници:" msgstr[1] "Подсетници:" msgstr[2] "Подсетници:" msgstr[3] "Подсетник:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913 #: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Категорије:" msgstr[1] "Категорије:" msgstr[2] "Категорије:" msgstr[3] "Категорија:" #: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945 msgid "Attachment:" msgid_plural "Attachments:" msgstr[0] "Прилози:" msgstr[1] "Прилози:" msgstr[2] "Прилози:" msgstr[3] "Прилог:" #: incidenceformatter.cpp:838 msgctxt "to-do start date/time" msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgctxt "to-do due date/time" msgid "Due:" msgstr "Рок:" #: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529 msgctxt "Completed: date" msgid "Completed:" msgstr "Довршен:" #: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779 #: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532 msgid "Percent Done:" msgstr "Довршеност:" #: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779 #: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864 #: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757 #: incidenceformatter.cpp:3533 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" # >> %1 is person's name #: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585 #, kde-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Слободно-заузето за %1" #: incidenceformatter.cpp:1023 #, kde-format msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Заузето од %1 до %2:" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgctxt "tag for busy periods list" msgid "Busy:" msgstr "Заузето:" #: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "hours part of duration" msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 сат " msgstr[1] "%1 сата " msgstr[2] "%1 сати " msgstr[3] "1 сат " #: incidenceformatter.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "minutes part duration" msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 минут " msgstr[1] "%1 минута " msgstr[2] "%1 минута " msgstr[3] "1 минут " #: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "seconds part of duration" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунда" # >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "startDate for duration" msgid "%1 for %2" msgstr "%1 у наредних %2" # >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "date, fromTime - toTime " msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, од %2 до %3" # >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "fromDateTime - toDateTime" msgid "%1 - %2" msgstr "од %1 до %2" #: incidenceformatter.cpp:1184 msgid "Summary unspecified" msgstr "Сажетак није дат" #: incidenceformatter.cpp:1200 msgid "Location unspecified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (цео дан)" #: incidenceformatter.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "%1: End Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (цео дан)" #: incidenceformatter.cpp:1411 msgid "Your response is requested" msgstr "Очекује се ваш одговор" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1413 #, kde-format msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" "Очекује се ваш одговор као %1" "|/|" "Очекује се ваш одговор као $[ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:1417 msgid "No response is necessary" msgstr "Одговор није неопходан" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1419 #, kde-format msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" "Ваш одговор као %1 није неопходан" "|/|" "Ваш одговор као $[ген %1] није неопходан" #: incidenceformatter.cpp:1430 #, kde-format msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" "(Напомена. Организатор је унапријед поставио ваш одговор на %1.)" #: incidenceformatter.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "name (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: incidenceformatter.cpp:1570 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667 #: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815 #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "What:" msgstr "Шта:" #: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671 #: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:1613 msgctxt "starting date" msgid "From:" msgstr "од:" #: incidenceformatter.cpp:1616 msgctxt "starting time" msgid "At:" msgstr "у:" #: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627 msgctxt "ending date" msgid "To:" msgstr "до:" #: incidenceformatter.cpp:1623 msgctxt "ending time" msgid "At:" msgstr "у:" #: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717 #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "no end date specified" msgstr "датум краја није задат" #: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808 msgid "Please respond again to the original proposal." msgstr "Одговорите опет на првобитни предлог." #: incidenceformatter.cpp:1693 msgctxt "Starting date of an event" msgid "From:" msgstr "од:" #: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715 msgctxt "Starting time of an event" msgid "At:" msgstr "у:" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724 msgctxt "Ending date of an event" msgid "To:" msgstr "до:" #: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834 msgid "Start Time:" msgstr "Вријеме почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771 #: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856 msgid "Due Date:" msgstr "Датум рока:" #: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847 msgid "Due Time:" msgstr "Вријеме рока:" #: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849 #: incidenceformatter.cpp:1852 msgctxt "Due Date: None" msgid "None" msgstr "нема" #: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832 #: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845 msgid "All day" msgstr "цио дан" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: incidenceformatter.cpp:1940 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1942 msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: incidenceformatter.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "minutes part of duration" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" #: incidenceformatter.cpp:2030 msgid "This invitation has been published" msgstr "Позивница је објављена" #: incidenceformatter.cpp:2035 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Позивницу је објавио организатор %1" #: incidenceformatter.cpp:2037 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Ово позивницу ажурира %1 као заступник %2" "|/|" "Ово позивницу ажурира $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2042 msgid "I created this invitation" msgstr "Ја направих ову позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2046 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" "Добили сте позивницу од %1" "|/|" "Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:2048 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" "Добили сте позивницу од %1 као заступник %2" "|/|" "Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Позивница је освјежена" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Позивница је отказана" #: incidenceformatter.cpp:2058 msgid "The organizer has revoked the invitation" msgstr "Организатор је опозвао позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2061 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Додатак позивници" #: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141 #: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 даје овај противприједлог" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:2088 #, kde-format msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "%1 указује да ова позивница захтева још дејства" "|/|" "$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства" #: incidenceformatter.cpp:2092 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1" #: incidenceformatter.cpp:2094 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Позивницу је ажурирао учесник" #: incidenceformatter.cpp:2098 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "" "%1 прихвата позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2100 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 прихвата позивницу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2106 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "" "%1 условно прихвата позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2108 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 условно прихвата позивницу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2113 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation" msgstr "" "%1 одбија позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2115 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 одбија позивницу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2126 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "" "%1 делегира позивницу ка %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]" #: incidenceformatter.cpp:2128 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "" "%1 делегира позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2132 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Позивница је сада употпуњена" #: incidenceformatter.cpp:2134 #, kde-format msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "" "%1 још увијек обрађује позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2136 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Непознат одговор на позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2148 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal" msgstr "" "%1 одбија противприједлог" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:2150 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2" msgstr "" "%1 одбија ваш противприједлог у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија ваш противприједлог у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2155 msgid "Error: Event iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:2171 msgid "This to-do has been published" msgstr "Обавеза је објављена" #: incidenceformatter.cpp:2176 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by the organizer %1" msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1" #: incidenceformatter.cpp:2178 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Ову обавезу ажурира %1 као представник %2" "|/|" "Ову обавезу ажурира $[именски/ф ном %1] као представник $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "I created this to-do" msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2187 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1" msgstr "Обавезу вам додели %1" #: incidenceformatter.cpp:2189 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Обавезу вам додели %1 као заступник %2" "|/|" "Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2195 msgid "This to-do was refreshed" msgstr "Обавеза је освјежена" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "This to-do was canceled" msgstr "Обавеза је отказана" #: incidenceformatter.cpp:2200 msgid "The organizer has revoked this to-do" msgstr "Организатор је опозвао ову обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2203 msgid "Addition to the to-do" msgstr "Додатак обавези" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:2230 #, kde-format msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action" msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства" #: incidenceformatter.cpp:2236 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by assignee %1" msgstr "Обавезу доврши задужени %1" #: incidenceformatter.cpp:2238 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by assignee %1" msgstr "Обавезу ажурира задужени %1" #: incidenceformatter.cpp:2242 msgid "This to-do has been completed by an assignee" msgstr "Обавезу доврши задужени" #: incidenceformatter.cpp:2244 msgid "This to-do has been updated by an assignee" msgstr "Обавезу ажурира задужени" #: incidenceformatter.cpp:2249 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do" msgstr "" "%1 прихвата обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 прихвата обавезу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2257 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do" msgstr "" "%1 условно прихвата обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2259 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 условно прихвата обавезу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2264 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do" msgstr "" "%1 одбија обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2266 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 одбија обавезу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2277 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do to %2" msgstr "" "%1 делегира обавезу ка %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]" #: incidenceformatter.cpp:2279 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do" msgstr "" "%1 делегира обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2283 msgid "The request for this to-do is now completed" msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:2285 #, kde-format msgid "%1 is still processing the to-do" msgstr "" "%1 још увијек обрађује обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2287 msgid "Unknown response to this to-do" msgstr "Непознат одговор на обавезу" #: incidenceformatter.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "" "%1 одбија противприједлог" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2" msgstr "" "%1 одбија противприједлог у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:2305 msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:2320 msgid "This journal has been published" msgstr "Дневник је објављен" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Дневник је вама додијељен" #: incidenceformatter.cpp:2324 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Дневник је освјежен" #: incidenceformatter.cpp:2326 msgid "This journal was canceled" msgstr "Дневник је отказан" #: incidenceformatter.cpp:2328 msgid "Addition to the journal" msgstr "Додатак дневнику" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367 #: incidenceformatter.cpp:2398 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје противприједлог" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:2348 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства" #: incidenceformatter.cpp:2350 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Пошиљалац прихвата дневник" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник" #: incidenceformatter.cpp:2354 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Пошиљалац одбија дневник" #: incidenceformatter.cpp:2356 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник" #: incidenceformatter.cpp:2358 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:2360 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:2362 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Непознат одговор на дневник" #: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:2371 msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:2386 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ово слободно-заузето је објављено" #: incidenceformatter.cpp:2388 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Слободно-заузето је затражено" #: incidenceformatter.cpp:2390 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Слободно-заузето је освјежено" #: incidenceformatter.cpp:2392 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Слободно-заузето је отказано" #: incidenceformatter.cpp:2394 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Додатак слободном-заузетом" #: incidenceformatter.cpp:2396 msgid "Reply to the free/busy list" msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог" #: incidenceformatter.cpp:2402 msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469 msgid "Assignees" msgstr "Задужени" #: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471 msgid "Invitation List" msgstr "Списак позивница" #: incidenceformatter.cpp:2439 msgid "organizer" msgstr "организатор" #: incidenceformatter.cpp:2487 #, kde-format msgid "%1 (unrecorded)" msgstr "%1 (незабиљежен)" #: incidenceformatter.cpp:2500 msgid "myself" msgstr "ја" #: incidenceformatter.cpp:2518 msgctxt "no attendees" msgid "None" msgstr "нико" #: incidenceformatter.cpp:2539 msgid "Attached Documents:" msgstr "Приложени документи:" #: incidenceformatter.cpp:2732 #, kde-format msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч " "%2 аку]" #: incidenceformatter.cpp:2737 #, kde-format msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 " "аку]" #: incidenceformatter.cpp:2750 msgid "The to-do has been completed" msgstr "Обавеза је довршена" #: incidenceformatter.cpp:2753 msgid "The to-do is no longer completed" msgstr "Обавеза више није довршена" #: incidenceformatter.cpp:2758 #, kde-format msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2763 msgid "A to-do starting time has been added" msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе" #: incidenceformatter.cpp:2766 msgid "The to-do starting time has been removed" msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено" #: incidenceformatter.cpp:2770 #, kde-format msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 " "аку]" #: incidenceformatter.cpp:2776 msgid "A to-do due time has been added" msgstr "Додато је вријеме рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:2779 msgid "The to-do due time has been removed" msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:2783 #, kde-format msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]" #: incidenceformatter.cpp:2797 #, kde-format msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2802 #, kde-format msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Локација је промијењена на: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2807 #, kde-format msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Опис је промијењен на: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2817 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Додат је учесник %1" #: incidenceformatter.cpp:2820 #, kde-format msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2" #: incidenceformatter.cpp:2831 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Учесник %1 је уклоњен" #: incidenceformatter.cpp:2909 msgid "Record" msgstr "Забиљежи" #: incidenceformatter.cpp:2912 msgid "Move to Trash" msgstr "У смеће" #: incidenceformatter.cpp:2918 msgctxt "accept invitation" msgid "Accept" msgstr "Прихвати" # well-spelled: усл #: incidenceformatter.cpp:2922 msgctxt "Accept invitation conditionally" msgid "Accept cond." msgstr "Прихвати усл.]" #: incidenceformatter.cpp:2926 msgctxt "invitation counter proposal" msgid "Counter proposal" msgstr "Противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:2930 msgctxt "decline invitation" msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: incidenceformatter.cpp:2936 msgctxt "delegate inviation to another" msgid "Delegate" msgstr "Делегирај" #: incidenceformatter.cpp:2939 msgctxt "forward request to another" msgid "Forward" msgstr "Прослиједи" #: incidenceformatter.cpp:2944 msgctxt "look for scheduling conflicts" msgid "Check my calendar" msgstr "Провјери мој календар" #: incidenceformatter.cpp:2959 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: incidenceformatter.cpp:2962 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: incidenceformatter.cpp:2967 msgid "Check my to-do list" msgstr "Провери мој списак обавеза" #: incidenceformatter.cpp:2969 msgid "Check my calendar" msgstr "Провјери мој календар" #: incidenceformatter.cpp:2986 msgid "Record invitation in my to-do list" msgstr "Убиљежи позивницу у мој списак обавеза" #: incidenceformatter.cpp:2989 msgid "Record invitation in my calendar" msgstr "Убиљежи позивницу у мој календар" #: incidenceformatter.cpp:3006 msgid "Record response in my to-do list" msgstr "Убиљежи одговор у мој списак обавеза" #: incidenceformatter.cpp:3009 msgid "Record response in my calendar" msgstr "Убиљежи одговор у мој календар" #: incidenceformatter.cpp:3027 msgid "Remove invitation from my to-do list" msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза" #: incidenceformatter.cpp:3030 msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Уклони позивницу из мог календара" #: incidenceformatter.cpp:3142 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157 #, kde-format msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "%1 начини сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:3146 msgid "The following changes have been made:" msgstr "Начињене су сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:3159 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:3209 #, kde-format msgid "Your %1 response has been recorded" msgstr "Ваш одговор %1 је убиљежен" #: incidenceformatter.cpp:3212 #, kde-format msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Ваше стање за ову позивницу је %1" #: incidenceformatter.cpp:3217 msgid "This invitation was canceled" msgstr "Позивница је отказана" #: incidenceformatter.cpp:3219 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Позивница је прихваћена" #: incidenceformatter.cpp:3227 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Очекује се одговор на делегирање" #: incidenceformatter.cpp:3309 #, kde-format msgid "The %1 response has been recorded" msgstr "Одговор %1 је убиљежен" #: incidenceformatter.cpp:3464 #, kde-format msgctxt "Event start" msgid "From: %1" msgstr "Од: %1" #: incidenceformatter.cpp:3467 #, kde-format msgctxt "Event end" msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: incidenceformatter.cpp:3479 #, kde-format msgctxt "time for event" msgid "Time: %1" msgstr "Вријеме: %1" #: incidenceformatter.cpp:3484 #, kde-format msgctxt "time range for event" msgid "Time: %1 - %2" msgstr "Вријеме: %1-%2" #: incidenceformatter.cpp:3504 #, kde-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: incidenceformatter.cpp:3515 #, kde-format msgid "Due: %1" msgstr "Рок: %1" #: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558 #, kde-format msgid "Period start: %1" msgstr "Почетак периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:3606 #, kde-format msgctxt "attendee name (attendee status)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: incidenceformatter.cpp:3610 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779 msgctxt "elipsis" msgid "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3836 #, kde-format msgid "Summary: %1\n" msgstr "Сажетак: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3839 #, kde-format msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3842 #, kde-format msgid "Location: %1\n" msgstr "Локација: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Објекат слободног-заузетог" #: incidenceformatter.cpp:3883 msgctxt "no recurrence" msgid "None" msgstr "не" #: incidenceformatter.cpp:3884 msgctxt "event recurs by minutes" msgid "Minutely" msgstr "минутно" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgctxt "event recurs by hours" msgid "Hourly" msgstr "сатно" #: incidenceformatter.cpp:3886 msgctxt "event recurs by days" msgid "Daily" msgstr "дневно" #: incidenceformatter.cpp:3887 msgctxt "event recurs by weeks" msgid "Weekly" msgstr "седмично" #: incidenceformatter.cpp:3888 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" msgid "Monthly Same Position" msgstr "мјесечно исти дан у седмици" #: incidenceformatter.cpp:3889 msgctxt "event recurs same day each month" msgid "Monthly Same Day" msgstr "мјесечно у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:3890 msgctxt "event recurs same month each year" msgid "Yearly Same Month" msgstr "годишње у исти месец" #: incidenceformatter.cpp:3891 msgctxt "event recurs same day each year" msgid "Yearly Same Day" msgstr "годишње у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" msgid "Yearly Same Position" msgstr "годишње исти дан у седмици" #: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952 #, kde-format msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Датум почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954 #, kde-format msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Вријеме почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3901 #, kde-format msgid "End Date: %1\n" msgstr "Датум краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3904 #, kde-format msgid "End Time: %1\n" msgstr "Вријеме краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3909 #, kde-format msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Понавља се: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3910 #, kde-format msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Учестаност: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3913 #, kde-format msgid "Repeats once" msgid_plural "Repeats %1 times" msgstr[0] "Понавља се %1 пут" msgstr[1] "Понавља се %1 пута" msgstr[2] "Понавља се %1 пута" msgstr[3] "Понавља се једном" #: incidenceformatter.cpp:3924 #, kde-format msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Понављај до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3926 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Понавља се заувијек\n" #: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965 #, kde-format msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Детаљи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3958 #, kde-format msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Датум рока: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3960 #, kde-format msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Вријеме рока: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3973 #, kde-format msgid "Date: %1\n" msgstr "Датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3975 #, kde-format msgid "Time: %1\n" msgstr "Вријеме: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3978 #, kde-format msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст дневника:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098 msgid "No recurrence" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:4026 msgid "31st Last" msgstr "" "31. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' " "аку-ж '31. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4027 msgid "30th Last" msgstr "" "30. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' " "аку-ж '30. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "29th Last" msgstr "" "29. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' " "аку-ж '29. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4029 msgid "28th Last" msgstr "" "28. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' " "аку-ж '28. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4030 msgid "27th Last" msgstr "" "27. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' " "аку-ж '27. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4031 msgid "26th Last" msgstr "" "26. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' " "аку-ж '26. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4032 msgid "25th Last" msgstr "" "25. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' " "аку-ж '25. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4033 msgid "24th Last" msgstr "" "24. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' " "аку-ж '24. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4034 msgid "23rd Last" msgstr "" "23. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' " "аку-ж '23. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4035 msgid "22nd Last" msgstr "" "22. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' " "аку-ж '22. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4036 msgid "21st Last" msgstr "" "21. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' " "аку-ж '21. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4037 msgid "20th Last" msgstr "" "20. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' " "аку-ж '20. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4038 msgid "19th Last" msgstr "" "19. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' " "аку-ж '19. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4039 msgid "18th Last" msgstr "" "18. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' " "аку-ж '18. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4040 msgid "17th Last" msgstr "" "17. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' " "аку-ж '17. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4041 msgid "16th Last" msgstr "" "16. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' " "аку-ж '16. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4042 msgid "15th Last" msgstr "" "15. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' " "аку-ж '15. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4043 msgid "14th Last" msgstr "" "14. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' " "аку-ж '14. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4044 msgid "13th Last" msgstr "" "13. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' " "аку-ж '13. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4045 msgid "12th Last" msgstr "" "12. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' " "аку-ж '12. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4046 msgid "11th Last" msgstr "" "11. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' " "аку-ж '11. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4047 msgid "10th Last" msgstr "" "10. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' " "аку-ж '10. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4048 msgid "9th Last" msgstr "" "9. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-" "ж '9. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4049 msgid "8th Last" msgstr "" "8. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-" "ж '8. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4050 msgid "7th Last" msgstr "" "7. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-" "ж '7. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4051 msgid "6th Last" msgstr "" "6. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-" "ж '6. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4052 msgid "5th Last" msgstr "" "5. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-" "ж '5. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4053 msgid "4th Last" msgstr "" "4. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-" "ж '4. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4054 msgid "3rd Last" msgstr "" "3. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-" "ж '3. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:4055 msgid "2nd Last" msgstr "" "претпосљедњи" "|/|" "$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж " "претпосљедњу]" #: incidenceformatter.cpp:4056 msgctxt "last day of the month" msgid "Last" msgstr "" "посљедњи" "|/|" "$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]" #: incidenceformatter.cpp:4057 msgctxt "unknown day of the month" msgid "unknown" msgstr "" "непознат" "|/|" "$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]" #: incidenceformatter.cpp:4058 msgid "1st" msgstr "" "1." "|/|" "$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]" #: incidenceformatter.cpp:4059 msgid "2nd" msgstr "" "2." "|/|" "$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]" #: incidenceformatter.cpp:4060 msgid "3rd" msgstr "" "3." "|/|" "$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]" #: incidenceformatter.cpp:4061 msgid "4th" msgstr "" "4." "|/|" "$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]" #: incidenceformatter.cpp:4062 msgid "5th" msgstr "" "5." "|/|" "$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]" #: incidenceformatter.cpp:4063 msgid "6th" msgstr "" "6." "|/|" "$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]" #: incidenceformatter.cpp:4064 msgid "7th" msgstr "" "7." "|/|" "$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]" #: incidenceformatter.cpp:4065 msgid "8th" msgstr "" "8." "|/|" "$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]" #: incidenceformatter.cpp:4066 msgid "9th" msgstr "" "9." "|/|" "$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]" #: incidenceformatter.cpp:4067 msgid "10th" msgstr "" "10." "|/|" "$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]" #: incidenceformatter.cpp:4068 msgid "11th" msgstr "" "11." "|/|" "$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]" #: incidenceformatter.cpp:4069 msgid "12th" msgstr "" "12." "|/|" "$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]" #: incidenceformatter.cpp:4070 msgid "13th" msgstr "" "13." "|/|" "$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]" #: incidenceformatter.cpp:4071 msgid "14th" msgstr "" "14." "|/|" "$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]" #: incidenceformatter.cpp:4072 msgid "15th" msgstr "" "15." "|/|" "$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]" #: incidenceformatter.cpp:4073 msgid "16th" msgstr "" "16." "|/|" "$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]" #: incidenceformatter.cpp:4074 msgid "17th" msgstr "" "17." "|/|" "$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]" #: incidenceformatter.cpp:4075 msgid "18th" msgstr "" "18." "|/|" "$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]" #: incidenceformatter.cpp:4076 msgid "19th" msgstr "" "19." "|/|" "$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]" #: incidenceformatter.cpp:4077 msgid "20th" msgstr "" "20." "|/|" "$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]" #: incidenceformatter.cpp:4078 msgid "21st" msgstr "" "21." "|/|" "$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]" #: incidenceformatter.cpp:4079 msgid "22nd" msgstr "" "22." "|/|" "$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]" #: incidenceformatter.cpp:4080 msgid "23rd" msgstr "" "23." "|/|" "$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]" #: incidenceformatter.cpp:4081 msgid "24th" msgstr "" "24." "|/|" "$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]" #: incidenceformatter.cpp:4082 msgid "25th" msgstr "" "25." "|/|" "$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]" #: incidenceformatter.cpp:4083 msgid "26th" msgstr "" "26." "|/|" "$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]" #: incidenceformatter.cpp:4084 msgid "27th" msgstr "" "27." "|/|" "$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]" #: incidenceformatter.cpp:4085 msgid "28th" msgstr "" "28." "|/|" "$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]" #: incidenceformatter.cpp:4086 msgid "29th" msgstr "" "29." "|/|" "$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]" #: incidenceformatter.cpp:4087 msgid "30th" msgstr "" "30." "|/|" "$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]" #: incidenceformatter.cpp:4088 msgid "31st" msgstr "" "31." "|/|" "$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]" #: incidenceformatter.cpp:4105 #, kde-format msgid "Recurs every minute until %2" msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 минут, до %2" "|/|" "Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 минута, до %2" "|/|" "Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 минута, до %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се сваки минут, до %2" "|/|" "Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]" # >! Needs plurals (even although n always >1). #: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126 #: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172 #: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225 #: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295 #: incidenceformatter.cpp:4324 #, kde-format msgctxt "number of occurrences" msgid " (%1 occurrences)" msgstr "" " (%1 понављања)" "|/|" " (%1 $[множ ^1 понављање понављања понављања])" #: incidenceformatter.cpp:4114 #, kde-format msgid "Recurs every minute" msgid_plural "Recurs every %1 minutes" msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут" msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута" msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута" msgstr[3] "Понавља се сваког минута" #: incidenceformatter.cpp:4121 #, kde-format msgid "Recurs hourly until %2" msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 сат, до %2" "|/|" "Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 сата, до %2" "|/|" "Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 сати, до %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се сваки сат, до %2" "|/|" "Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4130 #, kde-format msgid "Recurs hourly" msgid_plural "Recurs every %1 hours" msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат" msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата" msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати" msgstr[3] "Понавља се сваког сата" #: incidenceformatter.cpp:4136 #, kde-format msgid "Recurs daily until %2" msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 дан, до %2" "|/|" "Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 дана, до %2" "|/|" "Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 дана, до %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се дневно до %2" "|/|" "Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4145 #, kde-format msgid "Recurs daily" msgid_plural "Recurs every %1 days" msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан" msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана" msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана" msgstr[3] "Понавља се дневно" #: incidenceformatter.cpp:4155 msgctxt "separator for list of days" msgid ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:4163 msgctxt "Recurs weekly on no days" msgid "no days" msgstr "" "ниједног дана" "|/|" "$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']" #: incidenceformatter.cpp:4167 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" msgid "Recurs weekly on %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3" "|/|" "Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3" "|/|" "Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3" "|/|" "Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се сваку седмицу у %2, до %3" "|/|" "Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4177 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" msgid "Recurs weekly on %2" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 седмицу у %2" "|/|" "Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 седмице у %2" "|/|" "Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 седмица у %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]" msgstr[3] "" "Понавља се седмично у %2" "|/|" "Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]" #: incidenceformatter.cpp:4190 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $" "[на-ријеч %4 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч " "%4 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4203 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" msgid "Recurs every month on the %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3" "|/|" "Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3" "|/|" "Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3" "|/|" "Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" msgstr[3] "" "Понавља се мјесечно у %2 %3" "|/|" "Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" #: incidenceformatter.cpp:4218 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" msgstr[0] "" "Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4230 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" msgid "Recurs monthly on the %2 day" msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" msgstr[0] "" "Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец" msgstr[1] "" "Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца" msgstr[2] "" "Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци" msgstr[3] "" "Понавља се %2 дана сваког мјесеца" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца" #: incidenceformatter.cpp:4244 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се годишње %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 " "ген]" #: incidenceformatter.cpp:4259 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 годину %3 %2" "|/|" "Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 године %3 %2" "|/|" "Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 година %3 %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" msgstr[3] "" "Понавља се годишње %3 %2" "|/|" "Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274 #, kde-format msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:4287 #, kde-format msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" msgid "Recurs every year on day %2 until %3" msgid_plural "" "Recurs every %1 years on day %2 until %3" msgstr[0] "" "Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се %2. дана сваке године, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4300 #, kde-format msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" msgid "Recurs every year on day %2" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину" msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године" msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година" msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године" #: incidenceformatter.cpp:4314 #, kde-format msgctxt "" "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr[0] "" "Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" msgstr[1] "" "Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" msgstr[2] "" "Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" msgstr[3] "" "Сваке године %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4330 #, kde-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" msgid "Every year on the %2 %3 of %4" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" msgstr[0] "" "Сваку %1 годину %2 %3 у %4" "|/|" "Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" msgstr[1] "" "Сваке %1 године %2 %3 у %4" "|/|" "Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" msgstr[2] "" "Сваких %1 година %2 %3 у %4" "|/|" "Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" msgstr[3] "" "Сваке године %2 %3 у %4" "|/|" "Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" #: incidenceformatter.cpp:4343 msgid "Incidence recurs" msgstr "Случај се понавља" #: incidenceformatter.cpp:4353 #, kde-format msgid "minute %1" msgstr "минут %1" #: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498 #: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 дан" msgstr[1] "%1 дана" msgstr[2] "%1 дана" msgstr[3] "1 дан" # >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates. #: incidenceformatter.cpp:4415 #, kde-format msgid "%1 (excluding %2)" msgstr "" "%1 (осим %2)" "|/|" "%1 (осим $[на-ријеч %2 ген])" #: incidenceformatter.cpp:4504 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" msgstr[3] "1 сат" #: incidenceformatter.cpp:4510 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" #: incidenceformatter.cpp:4528 msgid "forever" msgstr "заувијек" #: incidenceformatter.cpp:4571 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 прије почетка" #: incidenceformatter.cpp:4574 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 послије почетка" #: incidenceformatter.cpp:4586 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" msgid "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 прије рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:4589 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 прије краја" #: incidenceformatter.cpp:4594 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" msgid "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 послије рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:4597 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 послије краја" #: incidenceformatter.cpp:4615 #, kde-format msgctxt "reminder occurs at datetime" msgid "at %1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[на-реч %1 ген]" #: incidenceformatter.cpp:4622 #, kde-format msgid "repeats once" msgid_plural "repeats %1 times" msgstr[0] "понавља се %1 пут" msgstr[1] "понавља се %1 пута" msgstr[2] "понавља се %1 пута" msgstr[3] "понавља се једном" #: incidenceformatter.cpp:4624 #, kde-format msgctxt "interval is N days/hours/minutes" msgid "interval is %1" msgstr "период је %1" #: incidenceformatter.cpp:4627 #, kde-format msgctxt "(repeat string, interval string)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: recurrenceactions.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" msgid "Items before %1" msgstr "" "Ставке пре %1" "|/|" "Ставке пре $[на-ријеч %1 ген]" #: recurrenceactions.cpp:60 msgctxt "@option:check currently selected calendar item" msgid "Selected item" msgstr "Изабрана ставка" #: recurrenceactions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" msgid "Items after %1" msgstr "" "Ставке послије %1" "|/|" "Ставке послије $[на-ријеч %1 ген]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:70 msgid "Select calendar items before the specified date" msgstr "Изабери календарске ставке пре задатог датума" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:73 msgid "" "Check this box if you want to select calendar items that occur before the " "specified date." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке пре задатог " "датума." # >! Wth? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:89 msgid "Choose the currently selected calendar item" msgstr "Изабери календарске ставке на задати датум" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:92 msgid "" "Check this box if you want to select calendar items that occur on the " "specified date." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке на задати " "датум." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:108 msgid "Select calendar items after the specified date" msgstr "Изабери календарске ставке после задатог датума" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:111 msgid "" "Check this box if you want to select calendar items that occur after the " "specified date." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да изаберете календарске ставке после задатог " "датума." #: scheduler.cpp:246 msgctxt "@info" msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.This may have occurred " "because:the organizer did not include you in the original " "invitationyou did not accept the original invitation yetyou deleted the original invitation from your calendaryou no longer have access to the calendar containing the " "invitationThis is not a problem, but we thought " "you should know." msgstr "" "Прихватили сте допуну позивнице, али у вашем календару нема њене " "претходне верзије.Узрок овоме може бити:организатор " "вас није укључио у првобитну позивницу;још увијек нисте " "прихватили првобитну позивницу;обрисали сте првобитну позивницу " "из свог календара;више немате приступ календару који садржи " "позивницу.Ово није проблем, али није лоше да " "знате." #: scheduler.cpp:255 msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Недостаје позивница за ажурирање" #: scheduler.cpp:350 msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, " "или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или " "искључен." # >> @info %1 person name, %2 event name #: scheduler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" "%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима." "|/|" "$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима." # >> @info %1 and %3 person names, %2 event name #: scheduler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" "%1 жели да присуствује %2 у име %3." "|/|" "$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]." #: scheduler.cpp:438 msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Непозвани учесник" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:439 msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Прихвати присуство" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:440 msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Одбиј присуство" #: scheduler.cpp:445 msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку." #: scheduler.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике " "е‑поштом?" #: scheduler.cpp:477 msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Додат учесник" #: scheduler.cpp:478 msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Пошаљи поруке" #: scheduler.cpp:479 msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Не шаљи" #: stringify.cpp:53 msgctxt "@item incidence type is event" msgid "event" msgstr "догађај" #: stringify.cpp:55 msgctxt "@item incidence type is to-do/task" msgid "to-do" msgstr "обавеза" #: stringify.cpp:57 msgctxt "@item incidence type is journal" msgid "journal" msgstr "дневник" #: stringify.cpp:59 msgctxt "@item incidence type is freebusy" msgid "free/busy" msgstr "слободно-заузето" #: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367 msgctxt "@item incidence access if for everyone" msgid "Public" msgstr "јавно" #: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369 msgctxt "@item incidence access is by owner only" msgid "Private" msgstr "приватно" #: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "повјерљиво" #: stringify.cpp:101 msgctxt "@item event is tentative" msgid "Tentative" msgstr "условно" #: stringify.cpp:103 msgctxt "@item event is definite" msgid "Confirmed" msgstr "потврђено" #: stringify.cpp:105 msgctxt "@item to-do is complete" msgid "Completed" msgstr "довршено" # skip-rule: t-action #: stringify.cpp:107 msgctxt "@item to-do needs action" msgid "Needs-Action" msgstr "тражи-дејство" #: stringify.cpp:109 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" msgid "Canceled" msgstr "отказано" #: stringify.cpp:111 msgctxt "@item to-do is in process" msgid "In-Process" msgstr "у‑току" #: stringify.cpp:113 msgctxt "@item journal is in draft form" msgid "Draft" msgstr "нацрт" #: stringify.cpp:115 msgctxt "@item journal is in final form" msgid "Final" msgstr "коначно" #: stringify.cpp:136 msgctxt "@item chairperson" msgid "Chair" msgstr "" "предсједавајући" "|/|" "$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок " "предсједавајућем инс предсједавајућим]" #: stringify.cpp:140 msgctxt "@item participation is required" msgid "Participant" msgstr "" "учесник" "|/|" "$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]" #: stringify.cpp:143 msgctxt "@item participation is optional" msgid "Optional Participant" msgstr "" "могући учесник" "|/|" "$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем " "учеснику' инс 'могућим учесником']" #: stringify.cpp:146 msgctxt "@item non-participant copied for information" msgid "Observer" msgstr "" "посматрач" "|/|" "$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс " "посматрачем]" # skip-rule: t-action #: stringify.cpp:167 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" msgid "Needs Action" msgstr "тражи дејство" #: stringify.cpp:170 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" msgid "Accepted" msgstr "прихваћено" #: stringify.cpp:173 msgctxt "@item event, to-do or journal declined" msgid "Declined" msgstr "одбијено" #: stringify.cpp:176 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" msgid "Tentative" msgstr "условно" #: stringify.cpp:179 msgctxt "@item event or to-do delegated" msgid "Delegated" msgstr "делегирано" #: stringify.cpp:182 msgctxt "@item to-do completed" msgid "Completed" msgstr "довршено" #: stringify.cpp:185 msgctxt "@item to-do in process of being completed" msgid "In Process" msgstr "у току" #: stringify.cpp:188 msgctxt "@item event or to-do status unknown" msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: stringify.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Load Error" msgstr "грешка при учитавању" #: stringify.cpp:274 msgctxt "@item" msgid "Save Error" msgstr "грешка при уписивању" #: stringify.cpp:277 msgctxt "@item" msgid "Parse Error in libical" msgstr "грешка рашчлањивања у libical" #: stringify.cpp:280 msgctxt "@item" msgid "Parse Error in the kcalcore library" msgstr "грешка рашчлањивања у kcalcore" #: stringify.cpp:283 msgctxt "@item" msgid "No calendar component found." msgstr "нема календарске компоненте" #: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315 msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар" #: stringify.cpp:289 msgctxt "@item" msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "откривен и‑календар верзије 2.0." #: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318 msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got unknown format" msgstr "очекиван формат и‑календара, добијен непознат" #: stringify.cpp:295 msgctxt "@item" msgid "Restriction violation" msgstr "прекршај ограничења" #: stringify.cpp:298 msgctxt "@item" msgid "No writable resource found" msgstr "нема уписивих ресурса" #: stringify.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Error saving to '%1'." msgstr "грешка при уписивању у %1" #: stringify.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Could not save '%1'" msgstr "не могу да сачувам %1" #: stringify.cpp:309 msgctxt "@item" msgid "libical error" msgstr "грешка у libical" #: stringify.cpp:312 msgctxt "@item" msgid "No VERSION property found" msgstr "није нађено својство VERSION" #: stringify.cpp:321 msgctxt "@item" msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal" msgstr "објекат није ниједно од: слободно-заузето, догађај, обавеза, дневник" #: stringify.cpp:324 msgctxt "@item" msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage" msgstr "messageText је празно, не могу да рашчланим у ScheduleMessage" #: stringify.cpp:327 msgctxt "@item" msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage" msgstr "icalparser не може да рашчлани messageText у ScheduleMessage" #: stringify.cpp:330 msgctxt "@item" msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY" msgstr "порука не садржи ICAL_METHOD_PROPERTY" #: stringify.cpp:346 msgctxt "@item this is a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message" msgstr "нова порука распореда" #: stringify.cpp:349 msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message" msgstr "ажурирана порука распореда" #: stringify.cpp:351 msgctxt "@item obsolete status" msgid "Obsolete" msgstr "застарјело" #: stringify.cpp:354 msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message Request" msgstr "нови захтев за поруку распореда" #: stringify.cpp:357 msgctxt "" "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message Request" msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда" #: stringify.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item unknown status" msgid "Unknown Status: %1" msgstr "непознато стање: %1"