# Translation of libmailcommon.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Застаревање" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68 msgid "Expire read messages after" msgstr "Прочитане поруке застаревају након" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89 msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81 msgid "Expire unread messages after" msgstr "Непрочитане поруке застаревају након" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106 msgid "Move expired messages to:" msgstr "Премести застареле поруке у:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118 msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Трајно обриши застареле поруке" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125 msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Сачувај поставке и избаци застареле сада" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Изаберите фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n" "Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 msgid "No Folder Selected" msgstr "Фасцикла није изабрана" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Изаберите неку другу фасциклу у коју треба избацити застареле поруке.\n" "Ако то не учините, застареле поруке ће бити трајно обрисане." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Изабрана погрешна фасцикла" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59 msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Опште" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191 msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "" "пошта" "|/|" "$[својства аку пошту]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170 msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "" "календар" "|/|" "$[својства аку календар]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173 msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "" "контакти" "|/|" "$[својства аку контакте]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176 msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "" "белешке" "|/|" "$[својства аку белешке]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167 msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "" "задаци" "|/|" "$[својства аку задатке]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179 msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "" "дневник" "|/|" "$[својства аку дневник]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182 msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "" "постава" "|/|" "$[својства аку поставу]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185 msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "" "слободно-заузето" "|/|" "$[својства аку слободно-заузето]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188 msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "" "фајлови" "|/|" "$[својства аку фајлове]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127 msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "" "непознато" "|/|" "$[својства аку непознато]" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268 msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Обавести о новој пошти у овој фасцикли" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285 msgid "" "

If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

" msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој и непрочитаној " "пошти у овој фасцикли.

Испразните кућицу ако не желите обавештења о " "новој и непрочитаној пошти, и ако хоћете да ова фасцикла буде прескочена при " "скоку на следећу или претходну непрочитану поруку. Ово је корисно за " "игнорисање порука у фасциклама смећа или спама.

" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој " "фасцикли буду такође стављени у њу после слања, уместо у подешену фасциклу " "за послату пошту." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314 msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Сакриј ову фасциклу у дијалогу за избор фасцикли" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Изаберите ову опцију уколико не желите да се ова фасцикла приказује у " "дијалозима за избор фасцикли (као што је Скок на фасциклу)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334 msgid "Use &default identity" msgstr "Подразумијевани идентитет" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339 msgid "&Sender identity:" msgstr "Идентитет &пошиљаоца:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или " "одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у " "којој се налазите, К‑пошта аутоматски користити одговарајућу адресу е‑поште " "пошиљаоца, потпис и кључеве за потписивање и шифровање. Идентитети се могу " "поставити у главном дијалогу за подешавање (Подешавање->Подеси " "К‑пошту...)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Садржај фасцикле:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Направи слободно-&заузето и активирај аларме за:" # >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for: #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412 msgid "Nobody" msgstr "никог" # >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for: #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413 msgid "Admins of This Folder" msgstr "администраторе ове фасцикле" # >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for: #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "све читаоце ове фасцикле" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "

Ова поставка одређује који корисници који деле ову фасциклу треба да " "добију „заузете“ периоде у свом списку слободног-заузетог и виде аларме за " "догађаје или задатке у овој фасцикли. Поставка се примењује само на фасцикле " "календара и задатака (за задатке, односи се само на аларме).

Примери " "употребе. Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф треба да " "буде означен као заузет током састанака; зато би требало да изабере " "„администраторе“, пошто секретарица нема администраторских дозвола над " "фасциклом.

С друге стране, ако радна група дели календар за састанке " "групе, сви читаоци фасцикле треба да буду означени као заузети током " "састанака.

Фасцикла са опционим догађајима на нивоу целе компаније " "користила би „нико“, пошто није познато ко ће ићи на те догађаје.

" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438 msgid "Share unread state with all users" msgstr "Дели стање непрочитаности са свим корисницима" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Ако је укључено, непрочитано стање поруке у овој фасцикли биће исто за све " "кориснике који имају приступ овој фасцикли. Ако је искључено " "(подразумевано), сваки корисник који има приступ фасцикли имаће сопствено " "стање непрочитаности поруке." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Подесили сте ову фасциклу да садржи групверске податке. То значи да ће " "фасцикла нестати чим се дијалог за подешавање затвори." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48 #: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91 msgid "Select Folder" msgstr "Избор фасцикле" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Путања фасцикле је „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57 msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Следеће фасцикле могу се употребити за овај филтер:" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79 #: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161 msgid "Please select a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Недостаје фасцикла филтера. Изаберите жељену фасциклу за филтер „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203 msgid "Select Identity" msgstr "Избор идентитета" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \"" "%1\"" msgstr "" "Недостаје идентитет филтера. Изаберите жељени идентитет за филтер „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251 msgid "Select Transport" msgstr "Избор транспорта" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \"" "%1\"" msgstr "" "Недостаје транспорт филтера. Изаберите жељени транспорт за филтер „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299 msgid "Select Template" msgstr "Избор шаблона" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter \"" "%1\"" msgstr "Недостаје шаблон филтера. Изаберите жељени шаблон за филтер „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353 msgid "Select Account" msgstr "Избор налога" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Недостаје налог филтера. Изаберите жељени налог за филтер „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425 msgid "Select Tag" msgstr "Избор ознаке" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428 msgid "Add Tag..." msgstr "Додај ознаку..." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Ознака је „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "Недостаје ознака филтера. Изаберите жељену ознаку за филтер „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505 msgid "Select sound" msgstr "Избор звука" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Фајл звука је „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Недостаје фајл звука. Изаберите жељени звук за филтер „%1“." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30 msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Избор Тандербердових филтерских фајлова" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39 msgid " (default)" msgstr " (подразумевано)" #: filter/filteraction.cpp:134 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### „радња ‘%1’ није подржана“" #: filter/filteractionaddheader.cpp:35 msgid "Add Header" msgstr "Додај заглавље" #: filter/filteractionaddheader.cpp:89 msgid "With value:" msgstr "са вредношћу:" #: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36 msgid "Add Tag" msgstr "Додај ознаку" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "од" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "за" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74 msgid "CC" msgstr "ЦЦ" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 msgid "BCC" msgstr "БЦЦ" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 msgid "KMail Filter" msgstr "К‑поштин филтер" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106 msgid "with category" msgstr "са категоријом" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114 msgid "in address book" msgstr "у адресар" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122 msgid "" "

This defines the preferred address book.
If it is not accessible, " "the filter will fallback to the default address book.

" msgstr "" "

Овим се задаје жељени адресар. Ако није доступан, филтер ће спасти на " "подразумевани адресар.

" #: filter/filteractionbeep.cpp:28 msgid "Beep" msgstr "Бип" #: filter/filteractioncopy.cpp:32 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Копирај у фасциклу" #: filter/filteractiondelete.cpp:30 msgid "Delete Message" msgstr "Обриши поруку" #: filter/filteractiondelete.cpp:53 msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Пазите, поруке ће бити уклоњене." #: filter/filteractionexec.cpp:27 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: filter/filteractionforward.cpp:47 msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Проследи" #: filter/filteractionforward.cpp:102 msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Прималац коме ће порука бити прослеђена." #: filter/filteractionforward.cpp:103 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Филтер прослеђује поруку овде унесеном примаоцу." #: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207 msgid "Default Template" msgstr "Подразумевани шаблон" #: filter/filteractionforward.cpp:121 msgid "The template used when forwarding" msgstr "Подразумевани шаблон при прослеђивању." #: filter/filteractionforward.cpp:122 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Задајте шаблон за прослеђивање који ће користити овај филтер." #: filter/filteractionforward.cpp:237 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Проследи на %1 са подразумеваним шаблоном" #: filter/filteractionforward.cpp:239 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Проследи на %1 са шаблоном %2" #: filter/filteractionmove.cpp:35 msgid "Move Into Folder" msgstr "Премести у фасциклу" #: filter/filteractionpipethrough.cpp:32 msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Провуци" #: filter/filteractionplaysound.cpp:34 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #: filter/filteractionredirect.cpp:39 msgid "Redirect To" msgstr "Преусмери" #: filter/filteractionremoveheader.cpp:35 msgid "Remove Header" msgstr "Уклони заглавље" #: filter/filteractionreplyto.cpp:32 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Постави одговор‑на на" #: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40 msgid "Rewrite Header" msgstr "Преради заглавље" #: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110 msgid "Replace:" msgstr "Замени:" #: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118 msgid "With:" msgstr "са:" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Пошаљи лажни МДН" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "игнорисана" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "приказана" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "обрисана" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52 msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "отпослата" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53 msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "обрађена" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54 msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "одбијена" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55 msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "неуспела" #: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Потврди испоруку" #: filter/filteractionsetidentity.cpp:41 msgid "Set Identity To" msgstr "Постави идентитет на" #: filter/filteractionsetstatus.cpp:32 msgid "Mark As" msgstr "Обележи као" #: filter/filteractionsettransport.cpp:51 msgid "Set Transport To" msgstr "Постави транспорт на" #: filter/filteractionstatus.cpp:46 msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "важна" #: filter/filteractionstatus.cpp:47 msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "прочитана" #: filter/filteractionstatus.cpp:48 msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "непрочитана" #: filter/filteractionstatus.cpp:49 msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "одговорена" #: filter/filteractionstatus.cpp:50 msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "прослеђена" #: filter/filteractionstatus.cpp:51 msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "надгледана" #: filter/filteractionstatus.cpp:52 msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "игнорисана" #: filter/filteractionstatus.cpp:53 msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "спам" #: filter/filteractionstatus.cpp:54 msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "хам" #: filter/filteractionstatus.cpp:55 msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "ставка радње" #: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30 msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Уклони стање" #: filter/filteractionwidget.cpp:80 msgid "Please select an action." msgstr "Изаберите радњу." # >> @title:window #: filter/filtercontroller.cpp:78 msgid "Add Filter" msgstr "Додавање филтера" # >> @title:window #: filter/filtercontroller.cpp:97 msgid "Edit Filter" msgstr "Уређивање филтера" #: filter/filtercontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you really want to remove filter %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните филтер %1?" # >> @title:window #: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295 msgid "Remove Filter" msgstr "Уклањање филтера" #: filter/filtercontroller.cpp:160 msgid "Add" msgstr "Додај" #: filter/filtercontroller.cpp:161 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: filter/filtercontroller.cpp:162 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: filter/filtercontroller.cpp:163 msgid "Move Up" msgstr "Помјери нагоре" #: filter/filtercontroller.cpp:164 msgid "Move Down" msgstr "Помјери надоље" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37 msgid "Convert to sieve script" msgstr "Претвори у сито скрипту" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64 msgid "" "*.siv|sieve files (*.siv)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.siv|сито фајлови (*.siv)\n" "*|сви фајлови (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65 msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Претвори у сито скрипту" #: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Следећи филтери нису сачувани зато што нису добри (нпр. не садрже ниједну " "радњу или ниједно правило претраге)." # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:173 msgid "Import KMail Filters" msgstr "Увоз К‑поштиних филтера" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:177 msgid "Import Thunderbird Filters" msgstr "Увоз Тандербердових филтера" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:181 msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Увоз Еволуцијиних филтера" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:185 msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Увоз Силфидових филтера" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:189 msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Увоз Прокмејлових филтера" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:193 msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Увоз Балсиних филтера" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:197 msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Увоз Клоз мејлових филтера" #: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240 #: filter/filterimporterexporter.cpp:263 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе за приступ." # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:343 msgid "Export Filters" msgstr "Извоз филтера̂" # >> @title:window #: filter/filterselectiondialog.cpp:37 msgid "Select Filters" msgstr "Избор филтера̂" #: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931 #: folder/foldertreewidget.cpp:109 msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "тражи" #: filter/filterselectiondialog.cpp:58 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: filter/filterselectiondialog.cpp:60 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" # >> @title:column #: filter/kmfilterdialog.cpp:81 msgid "Account Name" msgstr "име налога" # >> @title:column #: filter/kmfilterdialog.cpp:81 msgid "Type" msgstr "тип" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" "

Ово је списак дефинисаних филтера. Обрађује се од врха ка дну.

Кликните на неки филтер да бисте га уредили, помоћу контрола на десној " "страни дијалога.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:223 msgid "" "

Click this button to create a new filter.

The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да направите нови филтер.

Филтер ће бити " "уметнут одмах испред тренутно изабраног, али редослед увек можете касније " "променити.

Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то опозвати " "кликом на дугме Обриши.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 msgid "" "

Click this button to copy a filter.

If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да копирате филтер.

Ако сте случајно " "кликнули на ово дугме, можете то опозвати кликом на дугме Обриши.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:236 msgid "" "

Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да обришете тренутно изабрани филтер " "на горњем списку.

Филтер не можете повратити после брисања, али можете " "напустити дијалог кликом на Одустани да одбаците све " "начињене измене.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:244 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер " "нагоре кроз списак.

Ово је корисно зато што редослед филтера " "на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује " "највиши филтер.

Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то " "опозвати кликом на дугме доле.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:253 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер " "надоле кроз списак.

Ово је корисно зато што редослед филтера " "на списку одређује редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује " "највиши филтер.

Ако сте случајно кликнули на ово дугме, можете то " "опозвати кликом на дугме Горе.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:262 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на врх " "списка.

Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује " "редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер." #: filter/kmfilterdialog.cpp:269 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да померите тренутно изабрани филтер на дно " "списка.

Ово је корисно зато што редослед филтера на списку одређује " "редослед којим се примењују на поруке: прво се примењује највиши филтер." #: filter/kmfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Click this button to rename the currently-selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

" msgstr "" "

Кликните на ово дугме да преименујете тренутно изабрани филтер.

Филтери се аутоматски именују када почињу са „<“.

Ако сте " "случајно преименовали филтер и желите поново аутоматско именовање, клините " "на ово дугме и изаберите Очисти па затим У " "реду у дијалогу који се појави.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:284 msgid "" "

Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

" msgstr "" "

Попуните ово да наметнете појављивање дијалога за потврду.

Ово " "је корисно када сте дефинисали скуп правила за означавање порука за касније " "преузимање. Без могућности да наметнете искакање дијалога, овакве поруке не " "би могле бити преузете све док се на серверу не појаве неке велике поруке. " "Такође је корисно када желите да измените скуп правила за означавање.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:306 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила филтера" #: filter/kmfilterdialog.cpp:316 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:317 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:318 msgid "Convert to..." msgstr "Претвори у..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:321 msgid "KMail filters" msgstr "К‑поштини филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:325 msgid "Thunderbird filters" msgstr "Тандербердови филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:329 msgid "Evolution filters" msgstr "Еволуцијини филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:333 msgid "Sylpheed filters" msgstr "Силфидови филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:337 msgid "Procmail filters" msgstr "Прокмејлови филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:341 msgid "Balsa filters" msgstr "Балсини филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:345 msgid "Claws Mail filters" msgstr "Клоз мејлови филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:355 msgid "Sieve script" msgstr "Сито скрипта" #: filter/kmfilterdialog.cpp:378 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: filter/kmfilterdialog.cpp:384 msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Опште" #: filter/kmfilterdialog.cpp:390 msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: filter/kmfilterdialog.cpp:400 msgid "Filter Criteria" msgstr "Критеријуми филтера" #: filter/kmfilterdialog.cpp:409 msgid "Filter Actions" msgstr "Радње филтера" #: filter/kmfilterdialog.cpp:416 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: filter/kmfilterdialog.cpp:424 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Примени овај филтер на долазне поруке:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:429 msgid "from all accounts" msgstr "са свих налога" #: filter/kmfilterdialog.cpp:434 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "са свих осим ИМАП налог на вези" #: filter/kmfilterdialog.cpp:439 msgid "from checked accounts only" msgstr "само са означених налога" #: filter/kmfilterdialog.cpp:448 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке" #: filter/kmfilterdialog.cpp:450 msgid "" "

The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

" msgstr "" "

Филтер ће бити окинут после слања поруке, чиме ће утицати " "само на локалну копију поруке.

Ако треба изменити и примаочеву копију " "поруке, изаберите Примени овај филтер пре слања порука.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Примени овај филтер &пре слања порука" #: filter/kmfilterdialog.cpp:459 msgid "" "

The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

" msgstr "" "

Филтер ће бити окинут пре слања поруке, и утицаће и на локалну " "копију и на послату копију поруке.

Ово је неопходно када треба " "изменити и примаочеву копију.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Примени овај филтер при &ручном филтрирању" #: filter/kmfilterdialog.cpp:470 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "&Ако овај филтер поклопи, заустави даљу обраду" #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Додај овај филтер у мени Примени филтере" #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 msgid "Shortcut:" msgstr "Пречица:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:489 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Такође додај овај филтер на траку алатки" #: filter/kmfilterdialog.cpp:494 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Икона за овај филтер:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:511 msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Изврши изабране филтере над:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:518 msgid "Run Now" msgstr "Изврши сада" #: filter/kmfilterdialog.cpp:669 msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Не могу да применим овај филтер зато што нема изабраних фасцикли." # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:670 msgid "No folder selected." msgstr "Нема изабраних фасцикли" #: filter/kmfilterdialog.cpp:678 msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се " "могли применити." # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724 msgid "Filters changed." msgstr "Филтери измењени" #: filter/kmfilterdialog.cpp:689 msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Не могу да применим филтер зато што тренутно ниједан филтер није изабран." # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738 msgid "No filters selected." msgstr "Нема изабраних филтера" #: filter/kmfilterdialog.cpp:961 msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Горе" #: filter/kmfilterdialog.cpp:962 msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Доље" #: filter/kmfilterdialog.cpp:963 msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Врх" #: filter/kmfilterdialog.cpp:964 msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: filter/kmfilterdialog.cpp:987 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:988 msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Нови" #: filter/kmfilterdialog.cpp:989 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: filter/kmfilterdialog.cpp:990 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1125 msgid "unnamed" msgstr "безимени" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1194 msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Следећи филтери су лоши (нпр. не садрже ниједну радњу или ниједно правило " "претраге). Желите ли да их одбаците или уредите?" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1198 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Желите ли да уклоните филтер „%1“?" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1301 msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Желите ли да уклоните изабране филтере?" # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:1302 msgid "Remove Filters" msgstr "Уклањање филтера" # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:1517 msgid "Rename Filter" msgstr "Преименовање филтера" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1518 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Преименуј филтер \"%1\" у:\n" "(оставите празно поље за аутоматско именовање)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1679 msgid "No filter was imported." msgstr "Није увезен ниједан филтер." #: filter/kmfilterdialog.cpp:1692 msgid "Filters which were imported:" msgstr "Увезени филтери:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1722 msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Неки филтери су измењени али још нису сачувани. Морате их сачувати да би се " "могли извести." #: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Не можемо да претворимо све К‑поштине филтере у сито скрипте, али можемо да " "се потрудимо :)" # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738 msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Претварање К‑поштиних филтера у сито скрипте" #: filter/mailfilter.cpp:137 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Примењујем радњу филтера: %1" #: filter/mailfilter.cpp:148 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Критична грешка, обрада обустављена." #: filter/mailfilter.cpp:156 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Дошло је до проблема током примене ове радње." #: filter/mailfilter.cpp:418 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Превише филтерских радњи у филтерском правилу %1?" #: filter/mailfilter.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it.
" msgstr "" "Непозната филтерска радња %1
у филтерском правилу %2." "
Игноришем је.
" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n" "Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље " "одговор „одбијено“ или нормалан одговор." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:60 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили.\n" "Садржи обрадну инструкцију означену као „неопходна“, али непознату " "поштанском програму.\n" "Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље " "одговор „неуспело“." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:67 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n" "и то тако да се обавештење пошаље на више од једне адресе.\n" "Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље " "одговор „одбијено“ или нормалан одговор." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:74 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n" "али није постављена узвратна путања.\n" "Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље " "одговор „одбијено“ или нормалан одговор." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ова порука садржи захтев за слање обавештења о томе како сте је примили,\n" "али се адреса у узвратној путањи разликује од адресе на коју је тражено " "обавештење.\n" "Можете или занемарити овај захтев или рећи поштанском програму да пошаље " "одговор „одбијено“ или нормалан одговор." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:94 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:97 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Пошаљи „&одбијено“" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:101 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:102 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: filter/soundtestwidget.cpp:44 msgid "Play" msgstr "Пусти" # >> @title:window #: filter/soundtestwidget.cpp:80 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор звучног фајла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 msgid "Criteria" msgstr "Критеријуми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 msgid "Actions" msgstr "Радње" # >> @title:group #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 msgid "Apply options" msgstr "Примена опција" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Примени на долазне поруке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 msgid "Apply to sent messages" msgstr "Примени на послате поруке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 msgid "Apply before sending messages" msgstr "Примени пре слања порука" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Примени при ручном филтрирању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 msgid "Stop processing if matches" msgstr "Заустави обраду по поклапању" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17 msgid "Select File:" msgstr "Фајл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33 msgid "Select file from config:" msgstr "Фајла из поставе:" # >> @title:window #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47 msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Уређивање редоследа налога" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57 msgid "Use custom order" msgstr "Посебан редослед" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71 msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Горе" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78 msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Доље" #: folder/folderrequester.cpp:134 msgid "Local Folders" msgstr "Локалне фасцикле" #: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Нова потфасцикла..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:70 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Направи нову потфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле" #: folder/folderselectiondialog.cpp:200 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Име" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 msgid "Folder creation failed" msgstr "Неуспешно прављење фасцикле" #: folder/foldertreeview.cpp:148 msgid "View Columns" msgstr "Приказ колона" #: folder/foldertreeview.cpp:159 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: folder/foldertreeview.cpp:177 msgid "Display Tooltips" msgstr "Приказуј облачиће" #: folder/foldertreeview.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "увијек" #: folder/foldertreeview.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "никада" #: folder/foldertreeview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ређај ставке" #: folder/foldertreeview.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "аутоматски, по тренутној колони" #: folder/foldertreeview.cpp:209 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "ручно, превлачењем" #: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "На следећу непрочитану поруку у фасцикли %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку" #: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574 msgid "Go To" msgstr "Иди" #: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575 msgid "Do Not Go To" msgstr "Не иди" #: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367 msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Почните са куцањем ради филтрирања листе фасцикли." #: folder/foldertreewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Путања: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (ван везе)" #: job/backupjob.cpp:119 msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Не могу да добавим списак фасцикли." #: job/backupjob.cpp:145 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Корисник је отказао поступак." #: job/backupjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Не могу да архивирам фасциклу „%1“." #: job/backupjob.cpp:179 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирање пропало" #: job/backupjob.cpp:188 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Не могу да довршим фајл архиве." #: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212 msgid "Archiving finished" msgstr "Архивирање завршено" #: job/backupjob.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Архивирање фасцикле „%1“ успешно је завршено. Архива је уписана у фајл „%2“." #: job/backupjob.cpp:206 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Архивирана је %1 порука укупне величине %2." msgstr[1] "Архивиране су %1 поруке укупне величине %2." msgstr[2] "Архивирано је %1 порука укупне величине %2." msgstr[3] "Архивирана је једна порука величине %2." #: job/backupjob.cpp:209 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Фајл архиве је величине %1." #: job/backupjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Не могу да упишем поруку у фасциклу архиве „%1“." #: job/backupjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Преузимање поруке у фасциклу %1 није успело." #: job/backupjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Архивирам фасциклу %1" #: job/backupjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Не могу да направим структуру фасцикли за фасциклу „%1“ у фајлу архиве." #: job/backupjob.cpp:393 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Не могу да добавим списак порука за фасциклу %1." #: job/backupjob.cpp:439 msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Не могу да отворим архиву за писање." #: job/backupjob.cpp:445 msgid "Archiving" msgstr "Архивирам" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Уклањам %1 стару поруку из фасцикле %2..." msgstr[1] "Уклањам %1 старе поруке из фасцикле %2..." msgstr[2] "Уклањам %1 старих порука из фасцикле %2..." msgstr[3] "Уклањам 1 стару поруку из фасцикле %2..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Не могу да уклоним застареле поруке из фасцикле %1: одредишна фасцикла %2 " "није нађена" #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Премештам %1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..." msgstr[1] "Премештам %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3..." msgstr[2] "Премештам %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3..." msgstr[3] "Премештам 1 стару поруку из фасцикле %2 у фасциклу %3..." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Уклоњена %1 стара порука из фасцикле %2." msgstr[1] "Уклоњене %1 старе поруке из фасцикле %2." msgstr[2] "Уклоњено %1 старих порука из фасцикле %2." msgstr[3] "Уклоњена 1 стара порука из фасцикле %2." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Премештена %1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3." msgstr[1] "Премештене %1 старе поруке из фасцикле %2 у фасциклу %3." msgstr[2] "Премештено %1 старих порука из фасцикле %2 у фасциклу %3." msgstr[3] "Премештена 1 стара порука из фасцикле %2 у фасциклу %3." #: job/expirejob.cpp:275 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано." #: job/expirejob.cpp:278 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано." #: job/expirejob.cpp:286 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело." #: job/expirejob.cpp:289 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело." #: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Немате дозволу за читање-писање у фасциклу свог пријемног сандучета." #: kernel/mailkernel.cpp:215 msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад." #: kernel/mailkernel.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Е‑поштански програм је наишао на кобну грешку и сада ће обуставити рад.\n" "Пријављена грешка:\n" "%1" #: search/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:36 msgid "is equal to" msgstr "једнако" #: search/daterulewidgethandler.cpp:38 #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:37 msgid "is not equal to" msgstr "није једнако" #: search/daterulewidgethandler.cpp:39 msgid "is after" msgstr "после" #: search/daterulewidgethandler.cpp:40 msgid "is before or equal to" msgstr "пре или једнако" #: search/daterulewidgethandler.cpp:41 msgid "is before" msgstr "пре" #: search/daterulewidgethandler.cpp:42 msgid "is after or equal to" msgstr "после или једнако" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283 #: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42 msgid "contains" msgstr "садржи" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:43 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:44 msgid "equals" msgstr "једнако" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:45 msgid "does not equal" msgstr "није једнако" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44 search/textrulerwidgethandler.cpp:46 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45 search/textrulerwidgethandler.cpp:47 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46 search/textrulerwidgethandler.cpp:48 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47 search/textrulerwidgethandler.cpp:49 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:51 msgid "matches regular expr." msgstr "поклапа рег. из." #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:52 msgid "does not match reg. expr." msgstr "не поклапа рег. из." #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51 #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179 msgid "is in address book" msgstr "у адресару" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52 #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181 msgid "is not in address book" msgstr "није у адресару" #: search/messagerulewidgethandler.cpp:43 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262 msgid "has an attachment" msgstr "има прилог" #: search/messagerulewidgethandler.cpp:44 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:174 msgid "has no attachment" msgstr "нема прилог" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:38 msgid "is greater than" msgstr "веће од" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:39 msgid "is less than or equal to" msgstr "мање од или једнако" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:40 msgid "is less than" msgstr "мање од" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:41 msgid "is greater than or equal to" msgstr "веће од или једнако" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190 msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/numericrulewidgethandler.cpp:188 msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: search/searchpattern.cpp:232 msgid "equal" msgstr "једнако" #: search/searchpattern.cpp:235 msgid "not equal" msgstr "није једнако" #: search/searchpattern.cpp:238 msgid "is greater" msgstr "веће" #: search/searchpattern.cpp:241 msgid "is less or equal" msgstr "мање или једнако" #: search/searchpattern.cpp:244 msgid "is less" msgstr "мање" #: search/searchpattern.cpp:247 msgid "is greater or equal" msgstr "веће или једнако" #: search/searchpattern.cpp:250 msgid "is in addressbook" msgstr "у адресару" #: search/searchpattern.cpp:253 msgid "is not in addressbook" msgstr "није у адресару" #: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259 msgid "is in category" msgstr "у категорији" #: search/searchpattern.cpp:265 msgid "has not an attachment" msgstr "нема прилог" #: search/searchpattern.cpp:268 msgid "start with" msgstr "почиње са" #: search/searchpattern.cpp:271 msgid "not start with" msgstr "не почиње са" #: search/searchpattern.cpp:274 msgid "end with" msgstr "завршава се са" #: search/searchpattern.cpp:277 msgid "not end with" msgstr "не завршава се са" #: search/searchpattern.cpp:280 msgid "none" msgstr "ништа" #: search/searchpattern.cpp:286 msgid "not contains" msgstr "не садржи" #: search/searchpattern.cpp:289 msgid "has regexp" msgstr "има региз" #: search/searchpattern.cpp:292 msgid "not regexp" msgstr "није региз" #: search/searchpattern.cpp:306 msgid "size equals not supported" msgstr "„величина једнака“ није подржано" #: search/searchpattern.cpp:309 msgid "size not equals not supported" msgstr "„величина није једнака“ није подржано" #: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439 #: search/searchpattern.cpp:514 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "„%1“ није подржано са условом „%2“" #: search/searchpattern.cpp:346 msgid " not implemented/supported" msgstr "<status> није изведено/подржано" # literal-segment: any header #: search/searchpattern.cpp:349 msgid " not implemented/supported" msgstr "<any header> није изведено/подржано" #: search/searchpattern.cpp:352 msgid " not implemented/supported" msgstr "<contents> није изведено/подржано" #: search/searchpattern.cpp:355 msgid " not implemented/supported" msgstr "<age in days> није изведено/подржано" #: search/searchpattern.cpp:358 msgid " not implemented/supported" msgstr "<date> није изведено/подржано" #: search/searchpattern.cpp:361 msgid " not implemented/supported" msgstr "<recipients> није изведено/подржано" #: search/searchpattern.cpp:363 msgid " is not supported" msgstr "<tag> није подржано" #: search/searchpattern.cpp:366 msgid " not implemented/supported" msgstr "<message> није изведено/подржано" #: search/searchpattern.cpp:1509 msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "непознат" #: search/searchpattern.cpp:1517 msgid "(match any of the following)" msgstr "(уклопи било шта од следећег)" #: search/searchpattern.cpp:1520 msgid "(match all of the following)" msgstr "(уклопи све од следећег)" #: search/searchpattern.cpp:1523 msgid "(match all messages)" msgstr "(уклопи све поруке)" #: search/searchpattern.h:479 msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "важна" #: search/searchpattern.h:480 msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "ставка радње" #: search/searchpattern.h:481 msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "непрочитана" #: search/searchpattern.h:482 msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "прочитана" #: search/searchpattern.h:483 msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "обрисана" #: search/searchpattern.h:484 msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "одговорена" #: search/searchpattern.h:485 msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "прослеђена" #: search/searchpattern.h:486 msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "приправна" #: search/searchpattern.h:487 msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "послата" #: search/searchpattern.h:488 msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "надгледана" #: search/searchpattern.h:489 msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "игнорисана" #: search/searchpattern.h:490 msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "спам" #: search/searchpattern.h:491 msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "хам" #: search/searchpattern.h:492 msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "са прилогом" #: search/searchpatternedit.cpp:63 msgid "Complete Message" msgstr "целокупна порука" #: search/searchpatternedit.cpp:64 msgid "Body of Message" msgstr "тело поруке" #: search/searchpatternedit.cpp:65 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "негде у заглављима" #: search/searchpatternedit.cpp:66 msgid "All Recipients" msgstr "сви примаоци" #: search/searchpatternedit.cpp:67 msgid "Size in Bytes" msgstr "величина у бајтовима" #: search/searchpatternedit.cpp:68 msgid "Age in Days" msgstr "старост у данима" #: search/searchpatternedit.cpp:69 msgid "Message Status" msgstr "стање поруке" #: search/searchpatternedit.cpp:70 msgid "Message Tag" msgstr "ознака поруке" #: search/searchpatternedit.cpp:71 msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "тема" #: search/searchpatternedit.cpp:72 msgid "From" msgstr "од" #: search/searchpatternedit.cpp:73 msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "за" #: search/searchpatternedit.cpp:75 msgid "Reply To" msgstr "одговор на" #: search/searchpatternedit.cpp:76 msgid "Organization" msgstr "организација" #: search/searchpatternedit.cpp:77 msgid "Date" msgstr "датум" #: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171 msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Изаберите или унесите сопствене критеријуме." #: search/searchpatternedit.cpp:619 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Уклопи &све од следећег" #: search/searchpatternedit.cpp:620 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Уклопи &било шта од следећег" #: search/searchpatternedit.cpp:622 msgid "Match all messages" msgstr "Уклопи све поруке" #: search/statusrulewidgethandler.cpp:33 msgid "is" msgstr "је" #: search/statusrulewidgethandler.cpp:34 msgid "is not" msgstr "није" #: snippets/snippetsmanager.cpp:147 msgid "General" msgstr "Опште" #: snippets/snippetsmanager.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Додавање исечка" #: snippets/snippetsmanager.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Уређивање исечка" #: snippets/snippetsmanager.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните исечак „%1“?Уклањање се не може " "опозвати." #: snippets/snippetsmanager.cpp:248 msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Додавање групе" #: snippets/snippetsmanager.cpp:273 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Уређивање групе" #: snippets/snippetsmanager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните групу „%1“ са свим њеним исечцима?Уклањање се не може опозвати." #: snippets/snippetsmanager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните групу „%1“?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Исечак %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:651 msgid "Add Snippet..." msgstr "Додај исечак..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:652 msgid "Edit Snippet..." msgstr "Уреди исечак..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:654 msgid "Remove Snippet" msgstr "Уклони исечак" #: snippets/snippetsmanager.cpp:657 msgid "Add Group..." msgstr "Додај групу..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:658 msgid "Rename Group..." msgstr "Преименуј групу..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:660 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: snippets/snippetsmanager.cpp:663 msgid "Insert Snippet" msgstr "Уметни исечак" # >> @title:window #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Унос вредности за променљиве" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Унесите вредност замене за „%1“:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52 msgid "Make value &default" msgstr "Постави као по&дразумевану" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Укључите ово да бисте сачували вредност унесену десно као подразумевану за " "ову променљиву." #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, вредност коју унесете десно биће сачувана. Ако " "користите исту променљиву касније, чак и у другом исечку, вредност унесена " "десно биће подразумевана за ту променљиву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 msgid "&Snippet:" msgstr "&Исечак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:110 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Пречица:" #: tag/addtagdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Ознака %1 већ постоји." #: tag/tagwidget.cpp:53 msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: tag/tagwidget.cpp:62 msgid "Change te&xt color:" msgstr "Боја &текста:" #: tag/tagwidget.cpp:78 msgid "Change &background color:" msgstr "Боја &позадине:" #: tag/tagwidget.cpp:94 msgid "Change fo&nt:" msgstr "&Фонт:" #: tag/tagwidget.cpp:117 msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Икона ознаке поруке:" #: tag/tagwidget.cpp:130 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Пречица:" #: tag/tagwidget.cpp:143 msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Дугме на траци алатки" #: util/mailutil_p.h:49 msgid "Create Todo/Reminder" msgstr "Направи обавезу/подсетник" #: util/mailutil_p.h:50 msgid "Attach inline without attachments" msgstr "Приложи уткано без прилога" #: util/mailutil_p.h:51 msgid "Attach &inline" msgstr "Приложи &уткано" #: util/mailutil_p.h:52 msgid "Attach as &link" msgstr "Приложи као &везу" # rewrite-msgid: /email/message/ #: util/mailutil_p.h:56 msgid "How should the email be attached?" msgstr "Како приложити поруку?" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109 msgid "List Mode" msgstr "Режим листе" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120 msgid "Icon Mode" msgstr "Режим икона" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238 msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Превуците овде омиљене фасцикле..." #: widgets/redirectdialog.cpp:82 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Дијалог за избор адреса" #: widgets/redirectdialog.cpp:83 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Ово дугме отвара засебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих " "доступних адреса." #: widgets/redirectdialog.cpp:171 msgid "Resend-To:" msgstr "Понови‑за:" #: widgets/redirectdialog.cpp:174 msgid "Resend-Cc:" msgstr "Понови‑ЦЦ:" #: widgets/redirectdialog.cpp:177 msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Понови‑БЦЦ:" # >> @title:window #: widgets/redirectdialog.cpp:205 msgid "Redirect Message" msgstr "Преусмеравање поруке" #: widgets/redirectdialog.cpp:214 msgid "Select the recipient addresses to redirect:" msgstr "Изаберите адресе прималаца за преусмеравање:" #: widgets/redirectdialog.cpp:234 msgid "Identity:" msgstr "Идентитет:" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 msgid "Transport:" msgstr "Транспорт:" #: widgets/redirectdialog.cpp:248 msgid "&Send Now" msgstr "&Пошаљи сада" #: widgets/redirectdialog.cpp:249 msgid "Send &Later" msgstr "Пошаљи &касније" #: widgets/redirectdialog.cpp:297 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе." #: widgets/redirectdialog.cpp:298 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Празна адреса преусмеравања" #: widgets/regexplineedit.cpp:81 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..."