# Translation of libkpgp.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2005, 2011, 2012. # Slobodan Simic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kpgp.cpp:198 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Не могу да нађем извршни фајл ПГП‑а.\n" "Проверите да ли је PATH исправно постављена." #: kpgp.cpp:217 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "ОпенПГП провера безбедности" #: kpgp.cpp:228 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Лозинка је предугачка, мора садржати мање од 1024 знака." #: kpgp.cpp:230 msgid "Out of memory." msgstr "Нема више меморије." #: kpgp.cpp:303 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Унели сте лошу лозинку.\n" "Желите ли да покушате поново, или да одустанете и прикажете поруку " "недешифровану?" #: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455 #: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663 msgid "PGP Warning" msgstr "Упозорење ПГП‑а" #: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370 msgid "&Retry" msgstr "&Покушај поново" #: kpgp.cpp:362 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Унели сте лошу лозинку.\n" "Желите ли да покушате поново, да наставите и оставите поруку непотписаном, " "или да откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Пошаљи &непотписано" #: kpgp.cpp:395 #, kde-format msgctxt "%1 = 'signing failed' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли да пошаљете поруку непотписану, или да откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:417 #, kde-format msgctxt "%1 = 'bad keys' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли свеједно да шифрујете, да оставите поруку таквом каква је, или да " "откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Пошаљи &шифровано" #: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Пошаљи &нешифровано" #: kpgp.cpp:448 #, kde-format msgctxt "%1 = 'missing keys' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Желите ли да оставите поруку таквом каква је, или да откажете слање поруке?" #: kpgp.cpp:456 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Пошаљи каква је" #: kpgp.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке:\n" "%1" #: kpgp.cpp:471 #, kde-format msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Ово је порука о грешци од %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:630 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке. Порука неће бити " "шифрована." #: kpgp.cpp:633 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке. Порука " "неће бити шифрована." #: kpgp.cpp:653 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца. Та особа неће моћи " "да дешифрује поруку ако је шифрујете." #: kpgp.cpp:656 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца. Те особе неће моћи да " "дешифрују поруку ако је шифрујете." #: kpgp.cpp:938 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Ова могућност и\n" "даље недостаје" #: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Или вам ГнуПГ или ПГП нису инсталирани, или сте изабрали да их не користите." #: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор кључа за шифровање" #: kpgp.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n" "\n" "Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца." #: kpgp.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Није нађен ниједан ваљан и поуздан опенПГП кључ за „%1“.\n" "\n" "Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца." #: kpgp.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Више од једног кључа поклапа „%1“.\n" "\n" "Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца." #: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Не могу да нађем јавне кључеве према корисничким ИД‑овима\n" "%1;\n" "Порука није шифрована." #: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Не могу да нађем јавне кључеве према корисничким ИД‑овима\n" "%1;\n" "Ове особе неће моћи да прочитају поруку." #: kpgpbase2.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Јавни кључеви нису сертификовани поузданим потписом за корисничке ИД‑ове\n" "%1;\n" "Порука није шифрована." #: kpgpbase2.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Јавни кључеви нису сертификовани поузданим потписом за корисничке ИД‑ове\n" "%1;\n" "Ове особе неће моћи да прочитају поруку." #: kpgpbase2.cpp:195 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Лоша лозинка. Не могу да потпишем." #: kpgpbase2.cpp:203 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Потписивање није успело. Проверите свој кориснички идентитет за ПГП, поставу " "ПГП‑а и свежњеве кључева." #: kpgpbase2.cpp:211 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Шифровање није успело. Проверите поставу ПГП‑а и свежњеве кључева." #: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351 msgid "error running PGP" msgstr "грешка при извршавању ПГП‑а" #: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Лоша лозинка. Не могу да дешифрујем." #: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Немате тајни кључ потребан за дешифровање ове поруке." #: kpgpbase2.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Фајл са свежњем кључева %1 не постоји.\n" "Проверите поставу ПГП‑а." #: kpgpbase2.cpp:454 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: kpgpbase5.cpp:86 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Нису наведени ни примаоци ни лозинка." #: kpgpbase5.cpp:129 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Унели сте лошу лозинку." #: kpgpbase5.cpp:155 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Кључеви којима желите да шифрујете поруку нису поуздани. Порука није " "шифрована." #: kpgpbase5.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Следећи кључеви нису поуздани:\n" "%1\n" "Њихови власници неће моћи да дешифрују поруку." #: kpgpbase5.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Недостају кључеви за шифровање за:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:205 msgid "Error running PGP" msgstr "Грешка при извршавању ПГП‑а" #: kpgpbase6.cpp:90 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Немате тајни кључ за ову поруку." #: kpgpbase6.cpp:167 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (фајл ~/.pgp/pubring.pkr није нађен)" #: kpgpbaseG.cpp:118 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: kpgpbaseG.cpp:181 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Потписивање није успело јер је лозинка погрешна." #: kpgpbaseG.cpp:188 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Потписивање није успело јер је ваш тајни кључ неупотребљив." #: kpgpbaseG.cpp:219 msgid "Error running gpg" msgstr "Грешка при извршавању ГПГ‑а" #: kpgpbaseG.cpp:289 msgid "The passphrase dialog was cancelled." msgstr "Дијалог лозинке је отказан." #: kpgpbaseG.cpp:366 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (фајл ~/.gnupg/pubring.gpg није нађен)" #: kpgpui.cpp:81 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Унесите своју лозинку за опенПГП:" #: kpgpui.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Унесите опенПГП лозинку за\n" "„%1“:" #: kpgpui.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kpgpui.cpp:117 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Проверите да ли шифровање заиста ради пре него што озбиљно почнете да га " "користите. Такође имајте у виду да ПГП/ГПГ модул не шифрује прилоге." #: kpgpui.cpp:130 msgid "Encryption Tool" msgstr "Алатка за шифровање" #: kpgpui.cpp:136 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Изаберите жељену &алатку за шифровање:" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:140 msgid "Autodetect" msgstr "аутоматски откриј" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:141 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "ГнуПГ — Гнуов чувар приватности" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:142 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "ПГП (издање 2.х)" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "ПГП (издање 5.х)" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "ПГП (издање 6.х)" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:145 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "без алатке за шифровање" #: kpgpui.cpp:154 msgid "Options" msgstr "Опције" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Задржи лозинку у меморији" #: kpgpui.cpp:162 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, програм ће памтити лозинку вашег " "приватног кључа све време извршавања. Лозинку треба да унесете само једном.

Знајте да ово може бити безбедносни ризик. Ако напустите рачунар, други " "га могу користити за слање потписаних порука и читање ваших шифрованих " "порука. Ако дође до пописа језгра, садржај меморије биће сачуван на диск са " "све вашом лозинком.

У К‑пошти ова поставка има значаја само ако не " "користите gpg-agent. Такође се занемарује ако користите " "прикључке за шифровање.

" #: kpgpui.cpp:175 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Увек шифруј и &мени" #: kpgpui.cpp:180 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, порука (или фајл) ће бити шифрована не " "само примаочевим јавним кључем, већ и вашим кључем. Тако ћете касније моћи " "да дешифрујете поруку. Ово је обично добра идеја.

" #: kpgpui.cpp:189 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Прикажи потписан/шифрован текст после састављања" #: kpgpui.cpp:195 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст биће приказан у " "засебном прозору, омогућавајући вам да пре слања видите како ће изгледати. " "Ово је добар начин да проверите да ли систем за шифровање заиста ради.

" #: kpgpui.cpp:201 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења" # rewrite-msgid: /dialog/list/ #: kpgpui.cpp:206 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати списак " "јавних кључева са којег можете изабрати кључ за шифровање. Ако је искључена, " "програм ће приказати списак само ако не може да нађе прави кључ или ако " "постоји више кључева који се могу употребити.

" #: kpgpui.cpp:340 msgid "&Search for:" msgstr "&Потражи:" # >> @title:column #: kpgpui.cpp:352 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" # >> @title:column #: kpgpui.cpp:353 msgid "User ID" msgstr "ИД корисника" #: kpgpui.cpp:368 msgid "Remember choice" msgstr "Запамти избор" #: kpgpui.cpp:371 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете бити " "поново питани.

" #: kpgpui.cpp:407 msgid "&Reread Keys" msgstr "Поново &прочитај кључеве" #: kpgpui.cpp:482 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Отисак: %1" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:517 msgid "Revoked" msgstr "опозван" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:520 msgid "Expired" msgstr "истекао" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:523 msgid "Disabled" msgstr "искључен" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:526 msgid "Invalid" msgstr "неваљан" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:532 msgid "Undefined trust" msgstr "неодређене поузданости" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:535 msgid "Untrusted" msgstr "непоуздан" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:538 msgid "Marginally trusted" msgstr "гранично поуздан" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:541 msgid "Fully trusted" msgstr "потпуно поуздан" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:544 msgid "Ultimately trusted" msgstr "безусловно поуздан" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:548 msgid "Unknown" msgstr "непознат" # >> @item key remark #: kpgpui.cpp:551 msgid "Secret key available" msgstr "тајни кључ доступан" # >> @item key remark #: kpgpui.cpp:554 msgid "Sign only key" msgstr "кључ само за потписивање" # >> @item key remark #: kpgpui.cpp:557 msgid "Encryption only key" msgstr "кључ само за шифровање" #: kpgpui.cpp:565 #, kde-format msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key" msgid "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Датум стварања: %1, стање: %2" #: kpgpui.cpp:571 #, kde-format msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key" msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Датум стварања: %1, стање: %2 (%3)" # >> @titel:window #: kpgpui.cpp:1009 msgid "Checking Keys" msgstr "Проверавање кључева" #: kpgpui.cpp:1010 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Проверавам кључ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1021 #, kde-format msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Проверавам кључ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1046 msgid "Recheck Key" msgstr "Поново провери кључ" #: kpgpui.cpp:1179 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Избор опенПГП кључа" #: kpgpui.cpp:1180 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ." #: kpgpui.cpp:1200 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: kpgpui.cpp:1339 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрење кључа за шифровање" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следећи кључеви биће коришћени за шифровање:" #: kpgpui.cpp:1381 msgid "Your keys:" msgstr "Ваши кључеви:" #: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441 msgctxt "@info" msgid "none means 'no key'" msgstr "никакво значи „без кључа“." #: kpgpui.cpp:1432 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: kpgpui.cpp:1438 msgid "Encryption keys:" msgstr "Кључеви за шифровање:" #: kpgpui.cpp:1467 msgid "Encryption preference:" msgstr "Пожељно шифровање:" #: kpgpui.cpp:1469 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "none" msgstr "никакво" #: kpgpui.cpp:1470 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никад не шифруј овим кључем" #: kpgpui.cpp:1471 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Увек шифруј овим кључем" #: kpgpui.cpp:1472 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће" #: kpgpui.cpp:1473 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always Ask" msgstr "Увек питај" #: kpgpui.cpp:1474 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Питај кад год је шифровање могуће" #: kpgpui.cpp:1537 msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке вама самима." #: kpgpui.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Изаберите кључеве који ће се користити за шифровање поруке за\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Подаци о опенПГП‑у" #: kpgpui.cpp:1637 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Резултат последњег поступка шифровања или потписивања:"