# Translation of kalarm.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nikola Kotur , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, kalarm\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Извршавање наредбе пропало" #: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Извршавање радње пре аларма пропало" #: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Извршавање радње после аларма пропало" #: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Извршавање радње пре и после аларма пропало" #: akonadimodel.cpp:683 msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "календари" #: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361 msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "време" #: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363 msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "време до" #: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365 msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "понављање" #: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371 msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "порука, фајл или наредба" #: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373 msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "име" #: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365 msgctxt "@info/plain" msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485 msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "фасцикла" #: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269 msgctxt "@info/plain" msgid "File" msgstr "фајл" #: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117 #: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875 msgctxt "@info/plain" msgid "Disabled" msgstr "искључен" #: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:971 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-only (old format)" msgstr "само‑за‑читање (стари формат)" #: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118 #: resources/alarmresource.cpp:358 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-only" msgstr "само‑за‑читање" #: akonadimodel.cpp:975 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-only (other format)" msgstr "само‑за‑читање (други формат)" #: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Следећи заказани датум и време аларма." #: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Колико још има до следећег заказаног оглашавања аларма." #: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Колико често се аларм понавља." #: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Боја позадине алармне поруке." #: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Тип аларма (порука, фајл, наредба или е‑пошта)." # rewrite-msgid: /line// #: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Текст алармне поруке, УРЛ текстуалног фајла за приказ, наредба за " "извршавање, или тема е‑поште." #: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Име шаблона аларма." #: akonadimodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Не могу да уклоним календар %1." #: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509 #: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar %1." msgstr "Не могу да ажурирам календар %1." #: akonadimodel.cpp:1493 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Не могу да направим аларм." #: akonadimodel.cpp:1495 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Не могу да ажурирам аларм." #: akonadimodel.cpp:1497 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Не могу да обришем аларм." #: akonadiresourcecreator.cpp:109 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Не могу да направим нови календарски ресурс." #: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Не могу да преузмем календар: %1" #: alarmcalendar.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Грешка при учитавању календара:%1Исправите или обришите овај фајл." #: alarmcalendar.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Не могу да сачувам календар у %1." #: alarmcalendar.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Не могу да отпремим календар на %1." #: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078 #: resources/resourcelocalwidget.cpp:45 msgctxt "@info/plain" msgid "Calendar Files" msgstr "календарски фајлови" #: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Не могу да учитам календар %1." #: alarmcalendar.cpp:1079 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Избор календара за извоз" #: alarmcalendar.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Грешка при учитавању календара за допуњавање:%1" #: alarmcalendar.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Не могу да сачувам нови календар у:%1" #: alarmcalendar.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Не могу да отпремим нови календар на:%1" #: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80 msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "никад" #: alarmtime.cpp:86 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info/plain n days" msgid "%1d" msgstr "%1д" #: alarmtime.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/plain hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #: alarmtime.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info/plain days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1д %2.%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Унесите временски период (у сатима и минутима) од садашњег тренутка за који " "желите да закажете аларм." #: alarmtimewidget.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Ако је задато понављање, почетни датум/време биће подешен на прво понављање " "на унесени датум/време или после њега." #: alarmtimewidget.cpp:87 msgctxt "@info/plain" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Ово користи К‑алармову подразумевану временску зону, задату у дијалогу за " "подешавање." #: alarmtimewidget.cpp:108 msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Одложи за датум/време:" #: alarmtimewidget.cpp:108 msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "На датум/време:" #: alarmtimewidget.cpp:110 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Померите аларм на наведени датум и време." #: alarmtimewidget.cpp:111 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Задајте датум, или датум и време, за заказивање аларма." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Унесите датум за заказивање аларма.%1" #: alarmtimewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Унесите време за заказивање аларма.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297 msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Било када" #: alarmtimewidget.cpp:147 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Попуните да задате само датум (без времена) за аларм. Аларм ће се огласити " "првом приликом на задати датум." #: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377 msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Време од овог тренутка:" #: alarmtimewidget.cpp:151 msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Одложи за временски период:" #: alarmtimewidget.cpp:153 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Померите аларм за наведени временски период од овог тренутка." #: alarmtimewidget.cpp:154 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Закажите аларм за наведени временски период од овог тренутка." #: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:193 msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Временска зона..." #: alarmtimewidget.cpp:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Задајте за овај аларм временску зону различиту од подразумеване, постављене " "у К‑алармовом дијалогу за подешавање." #: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620 msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: alarmtimewidget.cpp:214 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Унесите временску зону за овај аларм." #: alarmtimewidget.cpp:219 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore time zone" msgstr "Занемари временску зону" #: alarmtimewidget.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " "unexpected times after daylight saving time shifts." msgstr "" "Попуните да би се користило локално време рачунара, занемарујући " "временске зоне.Ову опцију није препоручљиво користити за аларме " "са понављањем реда часова и минута, јер се могу неочекивано огласити при " "променама чувања времена обданице." #: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Лоше време" #: alarmtimewidget.cpp:312 msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Лош датум" #: alarmtimewidget.cpp:333 msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Датум аларма је већ прошао" #: alarmtimewidget.cpp:345 msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Време аларма је већ прошло" #: autostart/autostart.cpp:44 msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Самопокретање К‑аларма" #: autostart/autostart.cpp:45 msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Самопокретање К‑аларма по пријављивању" #: autostart/autostart.cpp:46 msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" msgstr "© 2001—2008, Дејвид Џарви" #: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43 msgid "David Jarvie" msgstr "Дејвид Џарви" #: autostart/autostart.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: autostart/autostart.cpp:53 msgid "Application to autostart" msgstr "Програм за самопокретање" #: autostart/autostart.cpp:54 msgid "Command line arguments" msgstr "Аргументи командне линије" #: birthdaydlg.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Увоз рођендана из К‑адресара" #: birthdaydlg.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "Birthday: " msgstr "Рођендан: " #: birthdaydlg.cpp:85 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Текст аларма" #: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697 msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: birthdaydlg.cpp:98 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Унесите текст који ће стајати испред имена особе у алармној поруци, " "укључујући и евентуално потребне пратеће размаке." #: birthdaydlg.cpp:102 msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: birthdaydlg.cpp:110 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Унесите текст који ће стајати иза имена особе у алармној поруци, укључујући " "и евентуално потребне водеће размаке." #: birthdaydlg.cpp:114 msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Избор рођендана" #: birthdaydlg.cpp:151 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Изаберите рођендане за које желите аларме.Овај списак набраја све " "рођендане из К‑адресара, осим оних код којих су " "аларми већ постављени.Можете изабрати више рођендана одједном " "превлачећи мишем преко списка, или кликћући мишем док држите притиснут Ctrl " "или Shift." #: birthdaydlg.cpp:157 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Подешавање аларма" #: birthdaydlg.cpp:180 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Попуните да бисте били унапред или накнадно подсећени на рођендан." #: birthdaydlg.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Унесите број дана пре или после рођендана за који желите подсетник. Ово је " "додатак аларму који ће се приказати на сам рођендан." #: birthdaydlg.cpp:183 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после рођендана." #: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181 msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Потпонављање" #: birthdaydlg.cpp:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Поставите додатно понављање аларма." #: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950 #: resources/alarmresources.cpp:135 msgctxt "@info/plain" msgid "Active Alarms" msgstr "активни аларми" #: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952 #: resources/alarmresources.cpp:145 msgctxt "@info/plain" msgid "Archived Alarms" msgstr "архивирани аларми" #: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954 #: resources/alarmresources.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "Alarm Templates" msgstr "шаблони аларма" #: calendarmigrator.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Не могу да направим подразумевани календар %1." #: calendarmigrator.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Не могу да претворим стару поставу за календар %1. " "Употребите Увези аларме... да учитате ове аларме у " "нови или постојећи календар." #: calendarmigrator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info/plain File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Локација: %1" #: calendarmigrator.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:461 msgctxt "@info/plain" msgid "Invalid collection" msgstr "Лоша збирка" #: calendarmigrator.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Не могу да ажурирам формат календара %1." #: calendarmigrator.cpp:753 msgctxt "@info/plain" msgid "New configuration timed out" msgstr "Истекло је време за нову поставу" #: calendarmigrator.cpp:766 msgctxt "@info/plain" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Нова постава је искварена" #: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420 msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Не можете деактивирати подразумевани календар активних аларма." #: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Не можете деактивирати подразумевани календар архивираних аларма док је " "подешено да се истекли аларми чувају." #: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате подразумевани календар?" #: collectionmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Календар %1 постављен је на само‑за‑читање. Ово је био " "подразумевани календар активних аларма." #: collectionmodel.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Календар %1 постављен је на само‑за‑читање. Ово је био " "подразумевани календар архивираних аларма." #: collectionmodel.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Календар %1 постављен је на само‑за‑читање. Ово је био " "подразумевани календар шаблона аларма." #: collectionmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Календар %1 постављен је на само‑за‑читање. Ово " "је био подразумевани календар за: %2Изаберите нове " "подразумеване календаре." #: collectionmodel.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Изаберите нови подразумевани календар." #: collectionmodel.cpp:1213 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Избор календара" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: лоша адреса е‑поште" #: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Лош параметар %1 за аларм само са датумом" #: commandoptions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 је ранији од %2" #: commandoptions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Лоши параметри %1 и %2: понављање је дуже од " "периода %3" #: commandoptions.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" msgstr "%1 захтева да је подешена синтеза говора Џови" #: commandoptions.cpp:484 msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": опције важе само уз одговарајућу опцију радње или поруку" #: commandoptions.cpp:504 msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Употребите --help за списак доступних опција командне линије.\n" #: commandoptions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 захтева %2" #: commandoptions.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 захтева %2 или %3" #: commandoptions.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Лош параметар %1" #: commandoptions.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 није сагласно са %2" #: deferdlg.cpp:44 msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Одлагање аларма" #: deferdlg.cpp:46 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Откажи одлагање" #: deferdlg.cpp:65 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Одложите аларм за наведено време." #: deferdlg.cpp:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Откажите одлагање аларма. Ово не утиче на будућа понављања." #: deferdlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег потпонављања (што је %1)." #: deferdlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег понављања (што је %1)." #: deferdlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег подсетника (што је %1)." #: deferdlg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Не могу да одложим аларм после главног времена аларма (%1)." #: editdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Понављање — [%1]" #: editdlg.cpp:99 msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Прикажи у К‑организатору" #: editdlg.cpp:235 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Шаблон аларма [само‑за‑читање]" #: editdlg.cpp:236 msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Архивирани аларм [само‑за‑читање]" #: editdlg.cpp:237 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Аларм [само‑за‑читање]" #: editdlg.cpp:243 msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Учитај шаблон..." #: editdlg.cpp:257 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Име шаблона:" #: editdlg.cpp:263 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Унесите име шаблона аларма." #: editdlg.cpp:270 msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: editdlg.cpp:294 msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Радња" #: editdlg.cpp:305 msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Одложени аларм" #: editdlg.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Одложен за:" #: editdlg.cpp:316 msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: editdlg.cpp:319 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Промените време за које је аларм одложен или откажите одлагање." #: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398 msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Време" #: editdlg.cpp:340 msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Подразумевано време" #: editdlg.cpp:343 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "За аларме над овим шаблоном не задаје се почетно време, већ се користи " "нормално подразумевано почетно време." #: editdlg.cpp:351 msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editdlg.cpp:354 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Задајте почетно време за аларме над овим шаблоном." #: editdlg.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Унесите почетно време за аларме над овим шаблоном.%1" #: editdlg.cpp:367 msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Само датум" #: editdlg.cpp:370 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Поставите опцију Било када за аларме над овим " "шаблоном." #: editdlg.cpp:381 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Поставите да аларми над овим шаблоном почињу после задатог временског " "периода од тренутка стварања аларма." #: editdlg.cpp:447 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Попуните да би се аларм копирао у К‑организаторов календар." #: editdlg.cpp:451 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Закажите аларм за наведено време." #: editdlg.cpp:954 msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Морате унети име за шаблон аларма." #: editdlg.cpp:958 msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Име шаблона се већ користи." #: editdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Почетни датум није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити померен " "на датум следећег понављања (%1)." #: editdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Почетни датум/време није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити " "померен на датум/време следећег понављања (%1)." #: editdlg.cpp:1035 msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Понављање је већ прошло." #: editdlg.cpp:1040 msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Аларм се никад неће огласити у време радних часова." #: editdlg.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Период подсећања мора бити мањи од периода понављања, осим ако је попуњено " "%1." #: editdlg.cpp:1084 msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Трајање понављања унутар понављања мора бити мање од периода спољашњег " "понављања минус евентуални период подсећања." #: editdlg.cpp:1091 msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Период понављања унутар понављања мора бити у јединицама дана или седмица за " "аларме само са датумом." #: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152 msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Морате изабрати календар за уписивање аларма." #: editdlg.cpp:1238 msgctxt "@action:button" msgid "Less Options <<" msgstr "Мање опција <<" #: editdlg.cpp:1243 msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Више опција >>" #: editdlgtypes.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Избор дневничког фајла" #: editdlgtypes.cpp:108 msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Потврда пријема" #: editdlgtypes.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Нови шаблон приказног аларма" #: editdlgtypes.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Уређивање шаблона приказног аларма" #: editdlgtypes.cpp:145 msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Нови приказни аларм" #: editdlgtypes.cpp:145 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Уређивање приказног аларма" #: editdlgtypes.cpp:157 msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Тип приказа:" #: editdlgtypes.cpp:160 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "текстуална порука" #: editdlgtypes.cpp:161 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "садржај фајла" #: editdlgtypes.cpp:162 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "излаз наредбе" #: editdlgtypes.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Изаберите шта аларм треба да прикаже:%1: аларм ће приказати текстуалну поруку коју унесете.%2: аларм ће приказати садржај текстуалног " "фајла или фајла слике.%3: аларм ће " "приказати излаз извршавања наредбе." #: editdlgtypes.cpp:194 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова." #: editdlgtypes.cpp:204 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Унесите име или УРЛ текстуалног фајла или фајла слике за приказивање." #: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Изаберите фајл." #: editdlgtypes.cpp:213 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Изаберите текстуални фајл или фајл слике за приказивање." #: editdlgtypes.cpp:261 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder " "alarm." msgstr "" "Унесите колико пре или после главног времена треба приказати подсетник." #: editdlgtypes.cpp:262 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Попуните да би се додатно приказао подсетник, пре или после главног времена " "аларма." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Унесите колико пре или после главног времена аларма треба приказати " "подсетник.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после главног аларма." #: editdlgtypes.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Попуните да би вам била тражена потврда пријема аларма." #: editdlgtypes.cpp:616 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Прикажите алармну поруку сада." #: editdlgtypes.cpp:625 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Прикажи фајл сада." #: editdlgtypes.cpp:635 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Прикажите излаз наредбе сада." #: editdlgtypes.cpp:649 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Избор текстуалног фајл или фајла слике за приказ" #: editdlgtypes.cpp:724 msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Скрипта" #: editdlgtypes.cpp:725 msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Изврши у терминалском прозору" #: editdlgtypes.cpp:726 msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Изврши у терминалском прозору" #: editdlgtypes.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Нови шаблон наредбеног аларма" #: editdlgtypes.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Уређивање шаблона наредбеног аларма" #: editdlgtypes.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Нови наредбени аларми" #: editdlgtypes.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Уређивање наредбеног аларма" #: editdlgtypes.cpp:765 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Извршите задату наредбу сада." #: editdlgtypes.cpp:774 msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: editdlgtypes.cpp:785 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Попуните за извршавање наредбе у терминала прозору." #: editdlgtypes.cpp:795 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Унесите име или путању дневничког фајла." #: editdlgtypes.cpp:805 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Изаберите дневнички фајл." #: editdlgtypes.cpp:808 msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Бележи у фајл" #: editdlgtypes.cpp:810 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Попуните да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити " "надовезан на постојећи садржај фајла." #: editdlgtypes.cpp:817 msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: editdlgtypes.cpp:819 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Попуните да би се излаз наредбе одбацивао." #: editdlgtypes.cpp:973 msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Дневнички фајл мора бити име или путања локалног фајла са дозволом уписа." #: editdlgtypes.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Извршена наредба: %1" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1027 msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Копирај поруку и мени" #: editdlgtypes.cpp:1059 msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Нови шаблон е‑поштанског аларма" #: editdlgtypes.cpp:1059 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Уређивање шаблона е‑поштанског аларма" #: editdlgtypes.cpp:1060 msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Нови е‑поштански аларм" #: editdlgtypes.cpp:1060 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Уређивање е‑поштанског аларма" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1068 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Пошаљите поруку на наведене адресе сада." #: editdlgtypes.cpp:1079 msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Од:" #: editdlgtypes.cpp:1086 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ваш е‑поштански идентитет, којим се представљате као пошиљалац при слању " "е‑поштанских аларма." #: editdlgtypes.cpp:1092 msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "За:" #: editdlgtypes.cpp:1098 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Унесите адресу е‑поште примаоца. Више адреса можете задати раздвојене " "запетама или тачка-запетама." #: editdlgtypes.cpp:1108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Отворите адресар." #: editdlgtypes.cpp:1109 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Изаберите адресе е‑поште из свог адресара." #: editdlgtypes.cpp:1113 msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1120 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Унесите тему поруке." # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1126 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Унесите текст поруке." #: editdlgtypes.cpp:1134 msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Прилози:" #: editdlgtypes.cpp:1144 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Фајлови за слање у виду прилога е‑поште." #: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146 msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Додај..." # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1150 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Додајте прилог уз поруку." #: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148 msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Уклони" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1155 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Уклоните истакнути прилог из поруке." # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ако је попуњено, порука ће бити слепо копирана вама." #: editdlgtypes.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Лоша адреса е‑поште: %1" #: editdlgtypes.cpp:1351 msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Није задата адреса е‑поште." #: editdlgtypes.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Лош прилог е‑поште: %1" # rewrite-msgid: /email/message/ #: editdlgtypes.cpp:1372 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете поруку наведеним примаоцима?" # >! @title:window # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: editdlgtypes.cpp:1373 msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Потврда поруке" #: editdlgtypes.cpp:1373 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Пошаљи" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: editdlgtypes.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Порука послата за:%1БЦЦ: %2" # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: editdlgtypes.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Порука послата за:%1" #: editdlgtypes.cpp:1434 msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Избор фајла за прилагање" #: editdlgtypes.cpp:1512 msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Нови шаблон аудио аларма" #: editdlgtypes.cpp:1512 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Уређивање шаблона аудио аларма" #: editdlgtypes.cpp:1513 msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Нови аудио аларм" #: editdlgtypes.cpp:1513 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Уређивање аудио аларма" #: editdlgtypes.cpp:1731 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Попуните да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке." #: editdlgtypes.cpp:1737 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Унесите наредбу шкољке за извршавање." #: editdlgtypes.cpp:1742 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Унесите садржај скрипте за извршавање." #: editdlgtypes.cpp:1798 msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Унесите наредбу или скрипту за извршавање" #: eventlistview.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Списак заказаних аларма" #: find.cpp:138 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Тип аларма" #: find.cpp:146 msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Активни" #: find.cpp:148 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите у претрагу активне аларме." #: find.cpp:151 msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Архивирани" #: find.cpp:153 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Попуните да укључите у претрагу архивиране аларме. Ова опција је доступна " "само ако су архивирани аларми тренутно приказани." #: find.cpp:161 msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Текстуални" #: find.cpp:163 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите у претрагу аларме са текстуалним порукама." #: find.cpp:166 msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Фајл" #: find.cpp:168 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите у претрагу фајл аларме." #: find.cpp:171 msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Наредбени" #: find.cpp:173 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите у претрагу наредбене аларме." #: find.cpp:176 msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Е‑поштански" #: find.cpp:178 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите у претрагу е‑поштанске аларме." #: find.cpp:181 msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: find.cpp:183 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите у претрагу аудио аларме." #: find.cpp:284 msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Ниједан тип аларма није изабран за претрагу." #: find.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "Досегнут крај списка.Наставити од почетка?" #: find.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "Досегнут почетак списка.Наставити са краја?" #: fontcolour.cpp:71 msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Боја текста:" #: fontcolour.cpp:76 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке." #: fontcolour.cpp:84 msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: fontcolour.cpp:89 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке." #: fontcolour.cpp:97 msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Подразумевани фонт" #: fontcolour.cpp:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Попуните да би се употребио фонт који је подразумеван у тренутку приказивања " "аларма." #: fontcolour.h:39 msgid "Requested font" msgstr "Захтевани фонт" #: fontcolourbutton.cpp:42 msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Фонт и б&оја..." #: fontcolourbutton.cpp:47 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Изаберите фонт, боју текста и боју позадине за алармну поруку." #: fontcolourbutton.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Избор фонта и боје аларма" #: functions.cpp:212 msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Активирај аларме" #: functions.cpp:225 msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Заустави пуштање" #: functions.cpp:238 msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Рашири прозоре" #: functions.cpp:1106 msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Не могу да прикажем аларме у К‑организатору" #: functions.cpp:1107 msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Не могу да прикажем аларм у К‑организатору" #: functions.cpp:1110 msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Не могу да ажурирам аларм у К‑организатору" #: functions.cpp:1113 msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Не могу да обришем аларме из К‑организатора" #: functions.cpp:1114 msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Не могу да обришем аларм из К‑организатора" #: functions.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Не могу да покренем К‑организатор.)" #: functions.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(К‑организатор није потпуно покренут.)" #: functions.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Грешка у комуникацији са К‑организатором.)" #: functions.cpp:1369 msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Заказано буђење из суспендованости је отказано." #: functions.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Грешка у добављању овлашћења (%1)." #: functions.cpp:1438 msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Морате активирати календар шаблона да би се у њему сачувао шаблон." #: functions.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Поставите је у дијалогу за подешавање." #: functions.cpp:1725 msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Аларми су тренутно деактивирани.Желите ли сада да их " "активирате?" #: functions.cpp:1726 msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Активирај" #: functions.cpp:1726 msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Остави деактивираним" #: functions.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Не могу да покренем К‑пошту.(%1)" #: functions.cpp:2106 msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Изаберите фајл за приказивање" #: functions.cpp:2108 msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Изаберите фајл за пуштање" #: functions.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 је фасцикла" #: functions.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 није нађен" #: functions.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 није читљив" #: functions.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 не личи на текстуални фајл или фајл слике" #: functions.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Календар %1 је у старом формату (издања " "К‑аларма %2), па ће бити само‑за‑читање ако га не " "ажурирате на текући формат." #: functions.cpp:2190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Неки или сви аларми из календара %1 у старом су формату " "К‑аларма, па ће бити само‑за‑читање ако их не " "ажурирате на текући формат." #: functions.cpp:2193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Немојте да ажурирате календар ако га такође " "користи старије издање К‑аларма, нпр. на другом " "рачунару. Ако га ажурирате, може постати неупотребљив тамо.Желите ли да ажурирате календар?" #: functions.cpp:2241 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Грешка при уписивању аларма̂" #: functions.cpp:2242 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Грешка при уписивању аларма" #: functions.cpp:2245 msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Грешка при брисању аларма̂" #: functions.cpp:2246 msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Грешка при брисању аларма" #: functions.cpp:2249 msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Грешка при уписивању реактивираних аларма" #: functions.cpp:2250 msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Грешка при уписивању реактивираног аларма" #: functions.cpp:2253 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Грешка при уписивању шаблона̂ аларма" #: functions.cpp:2254 msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Грешка при уписивању шаблона аларма" #: kalarmapp.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или није јединствен." #: kalarmapp.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found" msgstr "%1: Догађај %2 није нађен." #: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или није уредив." #: kalarmapp.cpp:624 msgctxt "@info" msgid "" "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " "ktimezoned is installed.)" msgstr "" "Временске зоне нису доступне:К‑аларм ће користити зону УТЦ." "(КДЕ‑ов сервис временских зона није доступан:проверите да ли је " "ktimezoned инсталирана.)" #: kalarmapp.cpp:704 msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Напуштање ће деактивирати аларме (пошто се затворе сви прозори алармних " "порука)." #: kalarmapp.cpp:713 msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Напуштање ће отказати заказано буђење из суспендованости." #: kalarmapp.cpp:725 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Желите ли да се К‑аларм покреће по пријављивању?(Имајте на уму да ће " "аларми бити деактивирани ако се К‑аларм не покрене.)" #: kalarmapp.cpp:1197 msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "

Аларми не могу да се праве и ажурирају зато што није активан ниједан " "уписиви календар аларма.

Идите под Приказ->Прикажи " "календаре да проверите или измените стања календара.

" #: kalarmapp.cpp:2238 msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Грешка при стварању привременог фајла скрипте." #: kalarmapp.cpp:2326 msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Радња пре аларма:" #: kalarmapp.cpp:2332 msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Радња после аларма:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Издање К‑аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:62 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Издање К‑аларма које је уписало овај фајл." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:65 msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Позадина за складиштење података" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Позадина за складиштење података коју К‑аларм тренутно користи." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:68 msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "К‑ресурси" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Аконади" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:73 msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Изаберите временску зону коју ће К‑аларм " "користити као подразумевану за приказивање и уношење датума и времена." # rewrite-msgid: /region/locale/ #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:78 msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Локалитет празника" # rewrite-msgid: /region/locale/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Унесите жељени локалитет за празнике." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:83 msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Боја текста" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Подразумевана боја текста у прозорима алармних порука." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:88 msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Подразумевана боја позадине у прозорима алармних порука." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:93 msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Фонт порука" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:94 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Подразумевани фонт за приказивање алармних порука." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:99 msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Прикажи у системској касети" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Попуните да би се у системској касети видела икона " "К‑аларма. Она вам служи за лак приступ и као " "показатељ стања." #. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:105 msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Аутоматски сакриј у системској касети ако нема наступајућих аларма у периоду" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:106 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the " "system tray when there are no active alarms.To auto-hide the " "system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, " "enter the time period in minutes.Enter 0 to always show the " "system tray icon." msgstr "" "Унесите -1 за аутоматско сакривање иконе К‑аларма у системској касети када нема активних аларма.Да " "би се икона сакрила када нема наступајућих аларма у задатом временском " "периоду, унесите период у минутима.Унесите 0 да икона увек буде " "приказана." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:111 msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Покрени по пријављивању" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Аутоматско покретање К‑аларма при сваком " "покретању КДЕ‑а.Ова опција би требало да буде укључена, осим " "ако не намеравате да престанете са коришћењем К‑аларма." #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:116 msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Сузбиј самопокретање по пријављивању" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:120 msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Подразумевани временски период одлагања" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Унесите подразумевани временски период (у минутима) за одлагање аларма̂, " "који се предлаже у дијалогу за одлагање." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:125 msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Питај за календар у који се складишти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "При уписивању новог аларма или шаблона аларма, добићете питање у који " "календар складиштити ако има више од једног активног календара.Имајте на уму да се архивирани аларми увек складиште у " "подразумеваном календару архивираних аларма." #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Задајте карактеристике прозора алармних порука:Ако је " "попуњено, прозор је нормалан прозор са насловном траком, који преузима унос " "са тастатуре када се појави.Ако је испражњено, прозор вам се не " "умеша у куцање када се појави, али нема насловну траку и не можете га " "померити нити му променити величину." #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:136 msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Застој пре активирања дугмади прозора поруке" # switch-rule: t-cursor > t-pointer #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:141 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.\n" " > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.\n" " -1 for no special positioning and no enable delay.\n" " " msgstr "" "Задајте позиционирање прозора алармних порука, и застој по појављивању " "прозора (у секундама) пре него што се дугмад у њему активирају:0 " "смешта прозор што даље од показивача је могуће, без застоја активирања.Број већи од 0 смешта прозор у центар екрана и дугмад се " "активирају пошто прође оволико секунди.-1 значи да нема " "посебног позиционирања, нити застоја активирања." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:147 msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Број аларма датих у облачићу системске касете" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:152 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" " 0 to display none\n" " -1 to display all\n" " >0 to set a limit.\n" " " msgstr "" "Колико аларма, од оних наступајућих у наредна 24 сата, треба приказати " "у облачићу системске касете:0 за ниједан-1 за " "приказ свихвеће од 0 за постављање ограничења" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Времена аларма у облачићу системске касете" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Задајте да ли се у облачићу системске касете види време за које је аларм " "заказан." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Времена до аларма у облачићу системске касете" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Задајте да ли се у облачићу системске касете види за колико ће се огласити " "сваки аларм." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Префикс времена до аларма у облачићу системске касете" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Унесите текст који ће стајати испред времена до оглашавања аларма у облачићу " "системске касете" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Клијент е‑поште:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:177 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "How to send email when an email alarm is triggered.KMail: " "The email is sent automatically via KMail. " "KMail is started first if necessary.Sendmail: The email is sent automatically. This option will only " "work if your system is configured to use sendmail " "or a sendmail compatible mail transport agent." msgstr "" "Како послати поруку када се е‑поштански аларм " "огласи:К‑пошта — порука се аутоматски " "шаље К‑поштом, која ће бити прво покренута ако је " "потребно.сендмејл — порука се шаље " "аутоматски. Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи " "сендмејл као агент за транспорт поште, или неки њему сагласан." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "сендмејл" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "К‑пошта" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Да ли копирати послате поруке у К‑поштину фасциклу послатих." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:186 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Да ли после слања поруке ускладиштити копију у К‑поштину фасциклу послате " "поште. Примењује се само када је за клијент е‑поште изабран сендмејл." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Адреса е‑поште „од“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:191 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System " "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the " "actual email address otherwise." msgstr "" "Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању " "е‑поштанских аларма. Унесите @SystemSettings за узимање " "адресе постављене у Системским поставкама, @KMail за " "омогућавање избора идентитета из К‑поште, или конкретну адресу е‑поште." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Адреса е‑поште „БЦЦ“" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter " "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако " "желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради " "К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно корисничко име. Унесите " "@SystemSettings за узимање адресе постављене у Системским " "поставкама. Иначе, унесите конкретну адресу е‑поште." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Терминал за наредбене аларме" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:201 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Командна линија за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору, " "укључујући специјалне кодове описане у приручнику К‑аларма." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:205 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Време почетка радног дана" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:211 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Време у које почиње радни дан." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Време краја радног дана" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:217 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Време у које се завршава радни дан." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Радни дани" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "ИЛИ‑сложени битови који одређују радне дане у седмици, 1 = понедељак ... 64 " "= недеља." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Боја деактивираног аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Изаберите боју текста за деактивиране аларме на списку аларма." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Боја архивираног аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Изаберите боју текста за архивиране аларме на списку аларма." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:240 msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Број дана чувања истеклих аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" " 0 to not keep\n" " -1 to keep indefinitely\n" " >0 number of days to keep.\n" " " msgstr "" "Задајте колико дана чувати аларме пошто истекну или буду обрисани " "(изузев аларма који се ниједном нису огласили):0 да се не чувају," "-1 да се чувају до даљег,веће од 0 за број дана " "чувања." #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у " "К‑организатор." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из " "суспендованости. Ово може послужити за осигурање да је систем потпуно " "повраћен до тренутка оглашавања аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Откажи закаснеле (минути)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Подразумевана вредност за време отказивања аларма услед закаснелости (у " "минутима) у дијалогу за уређивање аларма. 0 значи без отказивања, веће од 0 " "је број протеклих минута до отказивања." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања услед закаснелости" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:270 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Подразумевана поставка за опцију Аутоматски затвори прозор после " "овог времена у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Потврди пријем" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:275 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm " "acknowledgement\"." msgstr "" "Подразумевана поставка за опцију Потврда пријема у " "дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Прикажи у К‑организатору" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:280 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Подразумевана поставка за опцију Прикажи у К‑организатору у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:285 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Подразумевани тип звука у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:289 msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Пусти фајл" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Звучни фајл" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:296 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Подразумевана путања звучног фајла у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Јачина звука" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Подразумевана јачина звука у дијалогу за уређивање аларма. -1 без избора " "јачине, или 0–100%." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Понављај звучни фајл" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Подразумевана поставка за понављање звука у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Унесите скрипту" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:312 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Подразумевана поставка за унос наредбене скрипте у дијалогу за уређивање " "аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Излаз наредбе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Подразумевана поставка за одредиште излаза наредбеног аларма у дијалогу за " "уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Одбаци излаз" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Бележи у фајл" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:321 msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Изврши у терминалском прозору" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Дневнички фајл" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:327 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Подразумевана путања дневничког фајла за наредбене аларме у дијалогу за " "уређивање аларма." # rewrite-msgid: /email/message/ #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Копирај поруку мени" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:331 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Подразумевана поставка за слепо копирање порука вама самима у дијалогу за " "уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Период понављања" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Подразумевана поставка за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "без понављања" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "на пријављивању" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:340 msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "на сат и минут" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263 msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "У непреступним годинама, понављај годишње аларме за 29. фебруар на дан:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "При годишњем понављању, изаберите на који датум ће се оглашавати аларм " "заказан за 29. фебруар. Имајте на уму да се наступајућа понављања " "постојећих аларма неће поново рачунати пошто промените ову поставку." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. фебруар" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. март" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:354 msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "не понављај" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Јединице подсетника" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:361 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Подразумевана временска јединица подсетника у дијалогу за уређивање аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "сати и минути" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Радња пре аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:370 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Подразумевана наредба која се извршава пре приказивања аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Изврши радњу пре аларма за одложене аларме" # rewrite-msgid: /Default setting// #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:374 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "Да ли извршити радњу пре аларма при оглашавању одложеног аларма." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Откажи аларм на грешку радње пре аларма" # rewrite-msgid: /Default setting// #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:379 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "Да ли отказати аларм ако наредба радње пре аларма не прође." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Не обавештавај о грешки радње пре аларма" # rewrite-msgid: /Default setting// #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:384 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Да ли приказати стање грешке или поруку грешке ако наредба радње пре аларма " "не прође." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Радња после аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:389 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Подразумевана наредба која се извршава пошто се затвори прозор алармне " "поруке." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Упозори пре напуштања" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:396 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Да ли сузбити упит упозорења пред напуштање К‑аларма." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Потврди брисања аларма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Укључите ово да би вам била тражена потврда кад год бришете аларм." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Приказује обавештење кад е‑поштански аларм стави поруку у ред за слање " "удаљеном систему. Ово може бити корисно, на пример, када имате модемску " "везу, тако да можете осигурати да је порука заиста послата." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Путања до К‑алармове фасцикле" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 msgid "Display name." msgstr "Приказно име" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Не мењај стварне податке позадине" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Надгледај фасцикле за изменама" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 msgid "Alarm types." msgstr "Типови аларма" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 msgid "Update backend storage format." msgstr "Ажурирај позадински формат складиштења" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Путања до К‑алармовог календарског фајла." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 msgid "Monitor file for changes." msgstr "Надгледај фајл за изменама" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 msgid "&View" msgstr "При&каз" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 msgid "&Actions" msgstr "&Радње" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #: kamail.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Адреса е‑поште „од“ мора бити подешена за извршавање е‑поштанских аларма." #: kamail.cpp:92 msgctxt "" "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "послато" #: kamail.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Лоша адреса е‑поште „од“.Е‑поштански идентитет %1 " "није нађен." #: kamail.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Лоша адреса е‑поште „од“.Е‑поштански идентитет %1 " "нема адресу е‑поште." #: kamail.cpp:139 msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the " "KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Адреса е‑поште „од“ није подешена (није нађен подразумевани " "е‑поштански идентитет).Поставите је у К‑пошти или у К‑алармовом дијалогу за " "подешавање." #: kamail.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KDE System Settings or in the KAlarm " "Configuration dialog." msgstr "" "Адреса е‑поште „од“ није подешена.Поставите је у " "Системским поставкама или у " "К‑алармовом дијалогу за подешавање." #: kamail.cpp:148 msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Адреса е‑поште „од“ није подешена.Поставите је у " "К‑алармовом дијалогу за подешавање." #: kamail.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Није подешен транспорт за е‑поштански идентитет %1." #: kamail.cpp:258 msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Поруке можда нису послате." #: kamail.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Грешка у програму" #: kamail.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Грешка у прилагању фајла: %1" #: kamail.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Прилог није нађен: %1" # rewrite-msgid: /email/message/ #: kamail.cpp:455 msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Порука је стављена у ред за слање" # rewrite-msgid: /email/message/ #: kamail.cpp:629 msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Не могу да пошаљем поруку" # rewrite-msgid: /email/message/ #: kamail.cpp:630 msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Грешка при слању поруке" #: latecancel.cpp:44 msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Откажи ако касни" #: latecancel.cpp:45 msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена" #: latecancel.cpp:46 msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања због кашњења" #: latecancel.cpp:56 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Ако је укључено, аларм ће бити отказан ако не буде могао да се огласи " "у задатом периоду по заказаном времену. Разлог неоглашавања може бити то што " "сте одјављени, икс сервер није у погону, или К‑аларм није у погону.Ако је искључено, аларм ће бити оглашен првом приликом по " "заказаном времену, без обзира на то колико касни." #: latecancel.cpp:82 msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Откажи ако касни" #: latecancel.cpp:83 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Унесите колико кашњење узрокује отказивање аларма." #: latecancel.cpp:99 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Аутоматски затвара прозор аларма по истеку времена за отказивање услед " "кашњења." #: lib/filedialog.cpp:60 msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Надовежи на постојећи фајл" #: lib/kalocale.cpp:51 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Monday" msgstr "понедељак" #: lib/kalocale.cpp:52 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Tuesday" msgstr "уторак" #: lib/kalocale.cpp:53 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: lib/kalocale.cpp:54 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Thursday" msgstr "четвртак" #: lib/kalocale.cpp:55 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Friday" msgstr "петак" #: lib/kalocale.cpp:56 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: lib/kalocale.cpp:57 msgctxt "@option Name of the weekday" msgid "Sunday" msgstr "недеља" #: lib/shellprocess.cpp:158 msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Не могу да извршим наредбу (нема овлашћења за приступ шкољки)." #: lib/shellprocess.cpp:161 msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" #: lib/shellprocess.cpp:163 msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Грешка у извршавању наредбе" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Излазни ко̂д наредбе: %1" #: lib/timeedit.cpp:178 msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "пр." #: lib/timeedit.cpp:197 msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "по." #: lib/timeperiod.cpp:40 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "минути" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "сати/минути" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "дани" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "седмице" #: lib/timespinbox.cpp:77 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Држите тастер Shift док кликћете на бројчанике за намештање времена у већим " "корацима (6 сати, 5 минута)." #: main.cpp:39 msgid "KAlarm" msgstr "К‑аларм" #: main.cpp:40 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgstr "Лични распоређивач алармних порука, наредби и е‑поште за КДЕ" #: main.cpp:42 msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie" msgstr "© 2001–2014, Дејвид Џарви" #: main.cpp:50 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави" #: main.cpp:52 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Приложи фајл уз е‑пошту (поновити по потреби)" #: main.cpp:53 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Аутоматски затвори прозор аларма после периода --late-cancel" # rewrite-msgid: /email/message/ #: main.cpp:54 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Слепо копирај поруку мени" #: main.cpp:56 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Писни при појављивању поруке" #: main.cpp:59 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:62 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Боја текста поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:63 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Откажи аларм са задатим ИД‑ом догађаја" #: main.cpp:65 msgid "Disable the alarm" msgstr "Деактивирај аларм" #: main.cpp:66 msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Деактивирај надгледање свих аларма" #: main.cpp:68 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Изврши командну линију шкољке" #: main.cpp:70 msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Командна линија за генерисање текста алармне поруке" #: main.cpp:71 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање задатог аларма" #: main.cpp:72 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог приказног аларма" #: main.cpp:73 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог наредбеног аларма" #: main.cpp:74 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог е‑поштанског аларма" #: main.cpp:75 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аудио аларма" #: main.cpp:76 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону" #: main.cpp:78 msgid "File to display" msgstr "Фајл за приказивање" # rewrite-msgid: /email/message/ #: main.cpp:80 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "К‑поштин идентитет за пошиљаоца поруке" #: main.cpp:82 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Период између понављања аларма" #: main.cpp:84 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Прикажи аларм као догађај у К‑организатору" #: main.cpp:86 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Откажи аларм ако је оглашавање закаснило више од овог периода" #: main.cpp:87 msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Испиши списак заказаних аларма на стдиз" #: main.cpp:89 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Понављај аларм на свако пријављивање" #: main.cpp:91 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Пошаљи поруку на дату адресу е‑поште (поновити по потреби)" #: main.cpp:93 msgid "Audio file to play once" msgstr "Аудио фајл за једно пуштање" #: main.cpp:95 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Аудио фајл за пуштање у круг" #: main.cpp:96 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Задајте понављање аларма по и‑календарске синтакси" #: main.cpp:98 msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Прикажи подсетник пре или после аларма" #: main.cpp:99 msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Прикажи подсетник једном, пре или после првог понављања аларма" #: main.cpp:101 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Број понављања аларма (укључујући прво оглашавање)" #: main.cpp:103 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Изговори поруку када се прикаже" # rewrite-msgid: /line// # rewrite-msgid: /Email/Message/ #: main.cpp:105 msgid "Email subject line" msgstr "Тема поруке" # well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ #: main.cpp:107 msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Симулирај системско време [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] (исправљачки режим)" # well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ #: main.cpp:110 msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Огласи аларм у [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или на датум гггг‑мм‑дд [ВЗ]" #: main.cpp:111 msgid "Display system tray icon" msgstr "Прикажи икону у системској касети" #: main.cpp:112 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Огласи аларм са наведеним ИД‑ом догађаја" # well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ #: main.cpp:114 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Понављај до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или до датума гггг‑мм‑дд [ВЗ]" #: main.cpp:116 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла" #: main.cpp:117 msgid "Message text to display" msgstr "Текст поруке за приказ" #: mainwindow.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Прикажи &времена аларма" #: mainwindow.cpp:125 msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Прикажи време аларма" #: mainwindow.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Прикажи време &до аларма" #: mainwindow.cpp:127 msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Прикажи време до аларма" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Неуспех у стварању менија (можда %1 недостаје или је " "искварен)." #: mainwindow.cpp:456 msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: mainwindow.cpp:460 msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Нови" #: mainwindow.cpp:487 msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Направи шаб&лон..." #: mainwindow.cpp:491 msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Копирај..." #: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529 msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: mainwindow.cpp:501 msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: mainwindow.cpp:507 msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Обриши без потврде" #: mainwindow.cpp:512 msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Активирај поново" #: mainwindow.cpp:522 msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Пробуди из суспендованости..." #: mainwindow.cpp:539 msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Прикажи &архивиране аларме" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Прикажи у &системској касети" #: mainwindow.cpp:548 msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Прикажи &календаре" #: mainwindow.cpp:556 msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Увези &аларме..." #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Увези &рођендане..." #: mainwindow.cpp:564 msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Извези изабране аларме..." #: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549 msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Из&вези..." #: mainwindow.cpp:572 msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Осв&ежи аларме" #: mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани аларм?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана аларма?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних аларма?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани аларм?" #: mainwindow.cpp:829 msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Брисање аларма" msgstr[1] "Брисање аларма" msgstr[2] "Брисање аларма" msgstr[3] "Брисање аларма" #: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213 msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: mainwindow.cpp:974 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Сакриј архивиране аларме" #: mainwindow.cpp:975 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Прикажи архивиране аларме" #: mainwindow.cpp:1062 msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Увези рођендане" #: mainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "" "%1 %2" "|/|" "%1 $[аку %2]" #: mainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "" "%1 %2: %3" "|/|" "%1 $[аку %2]: %3" #: mainwindow.cpp:1519 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "приказни аларм" #: mainwindow.cpp:1521 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "е‑поштански аларм" #: mainwindow.cpp:1523 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "наредбени аларм" #: mainwindow.cpp:1525 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Тип аларма" #: mainwindow.cpp:1526 msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Изаберите жељени тип аларма:" #: mainwindow.cpp:1679 msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Активирај" #: mainwindow.cpp:1679 msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Деактивирај" #: messagewin.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865 msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Порука" #: messagewin.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)." #: messagewin.cpp:467 msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: messagewin.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Фајл чији је садржај приказан испод." #: messagewin.cpp:547 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже." #: messagewin.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Фајл је фасцикла" #: messagewin.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: messagewin.cpp:555 msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Фајл није нађен" #: messagewin.cpp:575 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Алармна порука." #: messagewin.cpp:602 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Излаз наредбе аларма." # rewrite-msgid: /email/message/ #: messagewin.cpp:644 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Порука за слање." #: messagewin.cpp:650 msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "За:" #: messagewin.cpp:657 msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: messagewin.cpp:683 msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: messagewin.cpp:703 msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Не приказуј више ову грешку за овај аларм" #: messagewin.cpp:722 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Примите аларм." #: messagewin.cpp:727 msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: messagewin.cpp:732 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Уредите аларм." #: messagewin.cpp:736 msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Одложи..." #: messagewin.cpp:741 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Одложите аларм за касније.Бићете упитани да задате када " "аларм треба поново да се огласи." #: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Зауставите пуштање звука." #: messagewin.cpp:771 msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Нађи у К‑пошти" # rewrite-msgid: /email/message/ #: messagewin.cpp:772 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Налази и истиче ову поруку у К‑пошти." #: messagewin.cpp:781 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Активирај К‑аларм" #: messagewin.cpp:782 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Активирајте К‑аларм" #: messagewin.cpp:942 msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "данас" #: messagewin.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "за %1 дан" msgstr[1] "за %1 дана" msgstr[2] "за %1 дана" msgstr[3] "сутра" #: messagewin.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "за %1 седмицу" msgstr[1] "за %1 седмице" msgstr[2] "за %1 седмица" msgstr[3] "за седмицу" #: messagewin.cpp:960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "за %1 минут" msgstr[1] "за %1 минута" msgstr[2] "за %1 минута" msgstr[3] "за минут" #: messagewin.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "за %1 сат" msgstr[1] "за %1 сата" msgstr[2] "за %1 сати" msgstr[3] "за сат" #: messagewin.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" msgstr[3] "%1 сат" #: messagewin.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "за %2 и %1 минут" msgstr[1] "за %2 и %1 минута" msgstr[2] "за %2 и %1 минута" msgstr[3] "за %2 и %1 минут" #: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538 msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Не могу да изговорим поруку" #: messagewin.cpp:1538 msgctxt "@info" msgid "D-Bus call say() failed" msgstr "Д‑бус позив say() пропао" #: messagewin.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Не могу да отворим аудио фајл: %1" #: messagewin.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Грешка при пуштању аудио фајла: %1" "%2" #: messagewin.cpp:2126 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?" # >! @title:window #: messagewin.cpp:2127 msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Пријем аларма" #: messagewin.cpp:2127 msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Прими" # rewrite-msgid: /email/message/ #: messagewin.cpp:2178 msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Не могу да нађем ову поруку у К‑пошти." #: messagewin.cpp:2348 msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "Не могу да одложим аларм:аларм није нађен." #: newalarmaction.cpp:59 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Шаблон &приказног аларма" #: newalarmaction.cpp:59 msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Нови приказни аларм" #: newalarmaction.cpp:62 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Шаблон &наредбеног аларма" #: newalarmaction.cpp:62 msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Нови наредбени аларм" #: newalarmaction.cpp:65 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Шаблон &е‑поштанског аларма" #: newalarmaction.cpp:65 msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Нови е‑поштански аларм" #: newalarmaction.cpp:68 msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Шаблон &аудио аларма" #: newalarmaction.cpp:68 msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Нови аудио аларм" #: newalarmaction.cpp:79 msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Нови аларм према &шаблону" #: prefdlg.cpp:156 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Подешавање" #: prefdlg.cpp:164 msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Опште" #: prefdlg.cpp:165 msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Опште" #: prefdlg.cpp:170 msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Време и датум" #: prefdlg.cpp:171 msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Време и датум" #: prefdlg.cpp:176 msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Складиштење" #: prefdlg.cpp:177 msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Складиштење аларма" #: prefdlg.cpp:182 msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Е‑пошта" #: prefdlg.cpp:183 msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Поставке е‑поштанских аларма" #: prefdlg.cpp:188 msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Приказ" #: prefdlg.cpp:189 msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Поставке приказа" #: prefdlg.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: prefdlg.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма" #: prefdlg.cpp:271 msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Ресетовати све језичке на подразумеване вредности, или само текући?" #: prefdlg.cpp:273 msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Све" #: prefdlg.cpp:274 msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Текући" #: prefdlg.cpp:418 msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Режим рада" #: prefdlg.cpp:424 msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Покрени по пријављивању" #: prefdlg.cpp:431 msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Упозори пре напуштања" #: prefdlg.cpp:432 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Попуните за упит упозорења пре него што напустите К‑аларм." #: prefdlg.cpp:440 msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Потврди брисања аларма" #: prefdlg.cpp:450 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Подразумевано време одлагања:" #: prefdlg.cpp:454 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Унесите подразумевани временски период (у сатима и минутима) за одлагање " "аларма, који се даје у дијалогу за одлагање." #: prefdlg.cpp:460 msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Терминал за наредбене аларме" #: prefdlg.cpp:461 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Изаберите програм за извршавање наредбеног аларма у терминалском прозору." #: prefdlg.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Попуните за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору на " "%1." #: prefdlg.cpp:496 msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Друга:" #: prefdlg.cpp:506 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Унесите пуну командну линију за извршавање наредбе у изабраном терминалском " "прозору. Подразумевано се наредба аларма надовезује на оно што унесете овде. " "Погледајте приручник К‑аларма за детаље о " "специјалним кодовима за прилагођавање командне линије." #: prefdlg.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Наредба за позивање прозора терминала није нађена: %1" #: prefdlg.cpp:595 msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако не намеравате да " "престанете са коришћењем К‑аларма." # rewrite-msgid: /region/locale/ #: prefdlg.cpp:645 msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Локалитет празника:" # rewrite-msgid: /region/locale/ #: prefdlg.cpp:652 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Изаберите жељени локалитет за празнике." #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:664 msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "ништа" #: prefdlg.cpp:677 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом." #: prefdlg.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом.%1" #: prefdlg.cpp:688 msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Радни часови" #: prefdlg.cpp:705 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Задајте који су дани у седмици радни." #: prefdlg.cpp:713 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Време почетка радног дана:" #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Унесите време почетка радног дана.%1" #: prefdlg.cpp:728 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Време крај радног дана:" #: prefdlg.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Унесите време краја радног дана.%1" #: prefdlg.cpp:739 msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "К‑организатор" #: prefdlg.cpp:750 msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору:" #: prefdlg.cpp:755 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у " "К‑организатор.%1" #: prefdlg.cpp:840 msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Нови аларми и шаблони" #: prefdlg.cpp:846 msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Складишти у подразумеваном календару" #: prefdlg.cpp:848 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Додаје све нове аларме и шаблоне аларма у подразумевани календар, без питања." #: prefdlg.cpp:850 msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Питај у који календар складиштити" #: prefdlg.cpp:858 msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Архивирани аларми" #: prefdlg.cpp:864 msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Задржи аларме по истицању" #: prefdlg.cpp:867 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Попуните да би аларми били архивирани после истицања или брисања (осим ако " "се аларм ниједном није огласио)." #: prefdlg.cpp:873 msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Обриши архивиране аларме после:" #: prefdlg.cpp:880 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "дана" #: prefdlg.cpp:883 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Испразните да би архивирани аларми били складиштени до даљег. Попуните да " "задате колико их дуго складиштити." #: prefdlg.cpp:886 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Обриши архивиране аларме" #: prefdlg.cpp:894 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Брише све постојеће архивиране аларме." #: prefdlg.cpp:895 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Брише све постојеће архивиране аларме (само из подразумеваног календара " "архивираних аларма)." #: prefdlg.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Потребан је подразумевани календар за архивирање аларма, али тренутно " "ниједан није активан.Ако желите да чувате истекле аларме, прво " "у приказу календара изаберите подразумевани календар архивираних аларма." #: prefdlg.cpp:966 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Желите ли заиста да обришете све архивиране аларме?" #: prefdlg.cpp:967 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете све аларме из подразумеваног календар " "архивираних аларма?" #: prefdlg.cpp:986 msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Клијент е‑поште:" #: prefdlg.cpp:988 msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "К‑пошта" #: prefdlg.cpp:989 msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "сендмејл" #: prefdlg.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Изаберите начин слања поруке при оглашавању е‑поштанског аларма." "%1: порука се аутоматски шаље " "К‑поштом, која ће прво бити покренута ако је " "потребно.%2: порука се шаље аутоматски. " "Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи " "сендмејл као агент за транспорт поште, или неки " "њему сагласан." #: prefdlg.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Копирај послате поруке у К‑поштину фасциклу " "%1" #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "По слању е‑поште, копија се складишти у К‑поштину " "фасциклу %1." #: prefdlg.cpp:1014 msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука" #: prefdlg.cpp:1022 msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Ваша адреса е‑поште" #: prefdlg.cpp:1029 msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Од:" #: prefdlg.cpp:1041 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању " "е‑поштанских аларма." #: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084 msgctxt "@option:radio" msgid "Use address from System Settings" msgstr "Адреса из Системских поставки" #: prefdlg.cpp:1051 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Попуните да би вас адреса е‑поште постављена у Системским поставкама " "представљала као пошиљаоца при слању е‑поштанског аларма." #: prefdlg.cpp:1055 msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "К‑поштин идентитет" #: prefdlg.cpp:1058 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Попуните да би вас један од К‑поштиног идентитета представљао као пошиљаоца " "при слању е‑поштанског аларма. За постојеће аларме, употребиће се К‑поштин " "подразумевани идентитет; за нове аларме, добићете да изаберете који К‑поштин " "идентитет употребити." #: prefdlg.cpp:1065 msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "БЦЦ:" #: prefdlg.cpp:1076 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако " "желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради " "К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно " "корисничко име." #: prefdlg.cpp:1087 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Попуните да би се адреса е‑поште постављена у Системским поставкама " "користила за слепо копирање алармних е‑поштанских порука вама самима." #: prefdlg.cpp:1171 msgctxt "@info/plain" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Није задата добра „БЦЦ“ адреса е‑поште." #: prefdlg.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Желите ли заиста да сачувате измене?" #: prefdlg.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1" msgstr "" "Тренутно у Системским поставкама није постављена ниједна адреса е‑поште. %1" #: prefdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Тренутно не постоји ниједан К‑поштин идентитет. %1" #: prefdlg.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Подразумевана поставка за %1 у дијалогу за уређивање " "аларма." #: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Опште" #: prefdlg.cpp:1218 msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Типови аларма" #: prefdlg.cpp:1222 msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Фонт и боја" #: prefdlg.cpp:1243 msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Понављање:" #: prefdlg.cpp:1272 msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "&28. фебруара" #: prefdlg.cpp:1275 msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. марта" #: prefdlg.cpp:1278 msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "без понављања" #: prefdlg.cpp:1291 msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Приказни аларми" #: prefdlg.cpp:1310 msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Јединице подсетника:" #: prefdlg.cpp:1312 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "минути" #: prefdlg.cpp:1313 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "сати и минути" #: prefdlg.cpp:1316 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма, за " "аларме који наступају ускоро." #: prefdlg.cpp:1323 msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Звук" #: prefdlg.cpp:1342 msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Понављај звучни фајл" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Подразумевана поставка за %1 за звучни фајл у " "дијалогу за уређивање аларма." #: prefdlg.cpp:1351 msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Звучни фајл:" #: prefdlg.cpp:1359 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Изаберите звучни фајл" #: prefdlg.cpp:1360 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Унесите подразумевани звучни фајл за дијалог за уређивање аларма." #: prefdlg.cpp:1366 msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Наредбени аларми" #: prefdlg.cpp:1386 msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Е‑поштански аларми" #: prefdlg.cpp:1402 msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Фонт и боја поруке" #: prefdlg.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Морате унети звучни фајл када је %1 изабрано као " "подразумевани тип звука." #: prefdlg.cpp:1604 msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Прозори аларма" #: prefdlg.cpp:1607 msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Приказуј у системској касети" #: prefdlg.cpp:1621 msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Увек приказуј" #: prefdlg.cpp:1625 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Попуните да би се икона К‑аларма видела у " "системској касети без обзира на то има ли наступајућих аларма." #: prefdlg.cpp:1629 msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Аутоматски сакриј ако нема активних аларма" #: prefdlg.cpp:1633 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Попуните да би се икона К‑аларма у системској " "касети аутоматски сакрила када нема активних аларма. Док је сакривена, икону " "увек можете учинити видљивом опцијом системске касете за приказ скривених " "икона." #: prefdlg.cpp:1639 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Попуните да би се икона К‑аларма у системској " "касети аутоматски сакрила кад нема наступајућих аларма у задатом временском " "периоду. Док је сакривена, икону увек можете учинити видљивом опцијом " "системске касете за приказ скривених икона." #: prefdlg.cpp:1642 msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Аутоматски сакриј ако нема наступајућих аларма у периоду:" #: prefdlg.cpp:1653 msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Облачић системске касете" #: prefdlg.cpp:1661 msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 сата" #: prefdlg.cpp:1665 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Задајте треба ли у облачић системске касете укључити преглед аларма који " "наступају у следећа 24 сата." #: prefdlg.cpp:1671 msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Највећи број аларма за приказ:" #: prefdlg.cpp:1678 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Испразните да би се у облачићу системске касете приказали сви аларми за " "следећа 24 сата. Попуните да задате горњу границу броја приказаних." #: prefdlg.cpp:1705 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Списак аларма" #: prefdlg.cpp:1716 msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Боја деактивираног аларма:" #: prefdlg.cpp:1726 msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Боја архивираног аларма:" #: prefdlg.cpp:1737 msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Прозори алармних порука" #: prefdlg.cpp:1747 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Изаберите како умањити изгледе да се алармна порука пребрзо " "прими:— постављањем прозора алармне поруке што даље могуће од " "тренутног положаја показивача миша, или— постављањем прозора " "алармне поруке у центар екрана, али тако да су дугмад накратко деактивирана " "по појављивању прозора." #: prefdlg.cpp:1750 msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Постављај прозоре далеко од показивача миша" #: prefdlg.cpp:1754 msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Центрирај прозоре, накратко деактивирај дугмад" #: prefdlg.cpp:1764 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Застој активирања дугмади (секунде):" #: prefdlg.cpp:1769 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Унесите колико дуго дугмад треба да буду деактивирана пошто се појави прозор " "алармне поруке." #: prefdlg.cpp:1775 msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре" #: recurrenceedit.cpp:81 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "без понављања" #: recurrenceedit.cpp:82 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "по пријављивању" #: recurrenceedit.cpp:83 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "на сат и минут" #: recurrenceedit.cpp:84 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "дневно" #: recurrenceedit.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "седмично" #: recurrenceedit.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "месечно" #: recurrenceedit.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "годишње" #: recurrenceedit.cpp:113 msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило понављања" #: recurrenceedit.cpp:131 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Аларм се не понавља." #: recurrenceedit.cpp:139 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Аларм се оглашава на задати датум и време, и на сваком пријављивању " "дотле.Такође ће бити оглашен и по сваком покретању " "К‑аларма." #: recurrenceedit.cpp:147 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Аларм се понавља периодично на сат и минут." #: recurrenceedit.cpp:154 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Аларм се понавља периодично по данима." #: recurrenceedit.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Аларм се понавља периодично по седмицама." #: recurrenceedit.cpp:168 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Аларм се понавља периодично по месецима." #: recurrenceedit.cpp:175 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Аларм се понавља периодично по годинама." #: recurrenceedit.cpp:185 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Поставите потпонављање унутар понављања, са оглашавање аларма више пута при " "сваком понављању." #: recurrenceedit.cpp:233 msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Крај понављања" #: recurrenceedit.cpp:242 msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "до даљег" #: recurrenceedit.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Аларм се понавља неограничено." #: recurrenceedit.cpp:253 msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "крај после:" #: recurrenceedit.cpp:255 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Аларм се понавља задати број пута." #: recurrenceedit.cpp:262 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма." #: recurrenceedit.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "оглашавања" #: recurrenceedit.cpp:278 msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "крај до:" #: recurrenceedit.cpp:281 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Аларм се понавља до задатог датума и времена.Ово се " "односи само на главно понављање. Не ограничава ниједно потпонављање, које ће " "се одиграти без обзира на последње главно понављање." #: recurrenceedit.cpp:286 msgctxt "@info/plain" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Користи исту временску зону као време почетка." #: recurrenceedit.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "Унесите последњи датум понављања аларма.%1" #: recurrenceedit.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Унесите последње време понављања аларма.%1" "%2" #: recurrenceedit.cpp:300 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Аларм престаје да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног " "крајњег датума." #: recurrenceedit.cpp:318 msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: recurrenceedit.cpp:329 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Списак изузетака, тј. датума и времена који се изузимају из понављања." #: recurrenceedit.cpp:348 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Унесите датум за уметање на списак изузетака. Користите заједно са дугмадима " "Додај и Измени испод." #: recurrenceedit.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додај" #: recurrenceedit.cpp:356 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Додаје изнад унети датум на списак изузетака." #: recurrenceedit.cpp:360 msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Измени" #: recurrenceedit.cpp:362 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Мења тренутно истакнуту ставку на списку изузетака изнад унетим датумом." #: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: recurrenceedit.cpp:367 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Уклања тренутно истакнуту ставку са списка изузетака." #: recurrenceedit.cpp:374 msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Искључи празнике" # rewrite-msgid: /region/locale/ #: recurrenceedit.cpp:377 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Без оглашавања аларма на празнике.Локалитет празника " "можете задати у дијалогу за подешавање." #: recurrenceedit.cpp:382 msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Само током радног времена" #: recurrenceedit.cpp:385 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Аларм се извршава само у току радних сати, на радне дане.Радне дане и сате можете задати у дијалогу за подешавање." #: recurrenceedit.cpp:428 msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка." #: recurrenceedit.cpp:429 msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Датум и време краја је раније од датума и времена почетка." #: recurrenceedit.cpp:699 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Датум не може бити ранији од датума почетка." #: recurrenceedit.cpp:1114 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Понављај &сваких" #: recurrenceedit.cpp:1183 msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "сати и минута" #: recurrenceedit.cpp:1184 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број сати и минута између понављања аларма." # >! Provide filtering message on listbox. #: recurrenceedit.cpp:1204 msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&у:" #: recurrenceedit.cpp:1285 msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Није изабран ниједан дан." #: recurrenceedit.cpp:1314 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "дана" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број дана између понављања аларма." #: recurrenceedit.cpp:1316 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Изаберите дане у седмици у које дозвољено понављање аларма." #: recurrenceedit.cpp:1327 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "седмица" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма." #: recurrenceedit.cpp:1329 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите дане у седмици у које ће се аларм понављати." #: recurrenceedit.cpp:1352 msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&На дан" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца." # >> @item:inlistbox On day: Last [day of month] #: recurrenceedit.cpp:1363 msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "последњи" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите дан у месецу на који ће се аларм понављати." #: recurrenceedit.cpp:1380 msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "&Сваког" #: recurrenceedit.cpp:1384 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу." #: recurrenceedit.cpp:1388 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1389 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." # >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March] #: recurrenceedit.cpp:1393 msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "последњег" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1394 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2. последњег" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1395 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3. последњег" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1396 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4. последњег" # >> @item:inlistbox On the: #: recurrenceedit.cpp:1397 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5. последњег" # >! Filtering message for list items. # >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month] #: recurrenceedit.cpp:1400 msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "сваког" #: recurrenceedit.cpp:1403 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите седмицу у месецу у коју ће се аларм понављати." #: recurrenceedit.cpp:1418 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати." #: recurrenceedit.cpp:1541 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: recurrenceedit.cpp:1542 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма." #: recurrenceedit.cpp:1553 msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "година" #: recurrenceedit.cpp:1554 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број година између понављања аларма." #: recurrenceedit.cpp:1561 msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Месеци:" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите месеце у години у које ће се аларм понављати." #: recurrenceedit.cpp:1592 msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Аларми за 2&9. фебруар у непреступним годинама:" #: recurrenceedit.cpp:1596 msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "без" #: recurrenceedit.cpp:1597 msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. мар." #: recurrenceedit.cpp:1598 msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. феб." #: recurrenceedit.cpp:1604 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Изаберите којег датума ће се, ако иједног, у непреступним годинама огласити " "аларм за 29. фебруар." #: recurrenceedit.cpp:1688 msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Није изабран ниједан месец." #: reminder.cpp:49 msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Подсетник само за прво понављање" #: reminder.cpp:51 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "унапред" #: reminder.cpp:65 msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Подсетник:" #: reminder.cpp:69 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "после" #: reminder.cpp:91 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Приказује подсетник само за први пут када је аларм заказан." #: repetitionbutton.cpp:87 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Потпонављање аларма" #: repetitionbutton.cpp:165 msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Понављај сваких" #: repetitionbutton.cpp:166 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, уместо да буде оглашен само једном по понављању, " "аларм ће бити оглашен више пута по понављању." #: repetitionbutton.cpp:168 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите време између потпонављања аларма." #: repetitionbutton.cpp:190 msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "&Број потпонављања:" #: repetitionbutton.cpp:192 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Попуните да задате број потпонављања аларма при сваком понављању." #: repetitionbutton.cpp:200 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм при његовом првом понављању." #: repetitionbutton.cpp:208 msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: repetitionbutton.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Попуните да задате колико дуго треба понављати аларм." #: repetitionbutton.cpp:220 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм." #: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249 msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Подешавање календара" #: resourceconfigdialog.cpp:62 msgctxt "@title:group" msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: resourceconfigdialog.cpp:64 msgctxt "@label:textbox Calendar name" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: resourceconfigdialog.cpp:69 msgctxt "@option:check" msgid "Read-only" msgstr "Само‑за‑читање" #: resourceconfigdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 Calendar Settings" msgstr "Поставке календара %1" #: resourceconfigdialog.cpp:124 msgctxt "@info" msgid "Please enter a calendar name." msgstr "Унесите име календара." #: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359 msgctxt "@info/plain" msgid "Disabled (wrong alarm type)" msgstr "деактивиран (погрешан тип аларма)" #: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863 msgctxt "@info/plain" msgid "Active alarms" msgstr "активни аларми" #: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865 msgctxt "@info/plain" msgid "Archived alarms" msgstr "архивирани аларми" #: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867 msgctxt "@info/plain" msgid "Alarm templates" msgstr "шаблони аларма" #: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872 msgctxt "@info/plain" msgid "Read-write" msgstr "читање-писање" #: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874 msgctxt "@info/plain" msgid "Enabled" msgstr "активиран" #: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877 msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "да" #: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878 msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "не" #: resources/alarmresource.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " "%5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" msgstr "" "%1Тип календара: %2Садржај: %3%4: " "%5Дозволе: %6Стање: %7Подразумевани календар: %8" #: resources/alarmresources.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1: invalid calendar file name: %2" msgstr "%1: лоше име календарског фајла: %2" #: resources/alarmresources.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: име фајла није дозвољено: %2" #: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "No location specified. The calendar will be invalid." msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар." #: resources/resourceremotewidget.cpp:42 msgctxt "@label:textbox" msgid "Download from:" msgstr "Преузми са:" #: resources/resourceremotewidget.cpp:48 msgctxt "@label:textbox" msgid "Upload to:" msgstr "Отпреми на:" #: resources/resourceremotewidget.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." msgstr "Нисте задали УРЛ за отпремање. Календар аларма ће бити само‑за‑читање." #: resources/resourcewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 cannot be made writable since it either was " "not created by KAlarm, or was created by a newer " "version of KAlarm" msgstr "" "Календар %1 не може бити учињен уписивим зато што или " "није направљен К‑алармом или је направљен новијим " "издањем К‑аларма." #: resourceselector.cpp:111 msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: resourceselector.cpp:115 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "активни аларми" #: resourceselector.cpp:116 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "архивирани аларми" #: resourceselector.cpp:117 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "шаблони аларма" #: resourceselector.cpp:119 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Изаберите за који тип аларма приказати календаре." # rewrite-msgid: /checked state/checkbox/ #: resourceselector.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Списак доступних календара по изабраном типу аларма. Кућица показује да ли " "је календар активиран (попуњена) или деактивиран (празна). Подразумевани " "календар исписан је подебљано." #: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109 msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: resourceselector.cpp:152 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Уредите истакнути календар." #: resourceselector.cpp:153 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Уклоните истакнути календар са списка.Сам календар остаје " "нетакнут, тако да га можете касније вратити на списак ако желите." #: resourceselector.cpp:186 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Додај нови календар активних аларма" #: resourceselector.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Додај нови календар архивираних аларма" #: resourceselector.cpp:194 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Додај нови календар шаблона̂ аларма" #: resourceselector.cpp:250 msgctxt "@info" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Тип складиштења за нови календар:" #: resourceselector.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create calendar of type %1." msgstr "Не могу да направим календар типа %1." #: resourceselector.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "%1 calendar" msgstr "Календар типа %1" #: resourceselector.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." msgstr "" "Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар активних аларма." #: resourceselector.cpp:381 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired " "alarms are configured to be kept." msgstr "" "Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар архивираних аларма " "док је подешено њихово чување." #: resourceselector.cpp:385 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" msgstr "Желите ли заиста само‑за‑читање на подразумеваном календару?" #: resourceselector.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Не можете уклонити подразумевани календар активних аларма." #: resourceselector.cpp:445 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Не можете уклонити подразумевани календар архивираних аларма док је подешено " "њихово чување." #: resourceselector.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Такође садржи: %1" #: resourceselector.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 је подразумевани календар за тип: %2" "%3Желите ли заиста да га уклоните са свих спискова календара?" #: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните подразумевани календар (%1) са списка?" #: resourceselector.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 садржи: %2Желите ли заиста да га " "уклоните са свих спискова календара?" #: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните календар %1 са списка?" #: resourceselector.cpp:512 msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Учитај поново" #: resourceselector.cpp:516 msgctxt "@action" msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: resourceselector.cpp:520 msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Прикажи &детаље" #: resourceselector.cpp:523 msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Постави &боју..." #: resourceselector.cpp:526 msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Очисти б&оју" #: resourceselector.cpp:533 msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Ажурирај формат календара" #: resourceselector.cpp:537 msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: resourceselector.cpp:543 msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: resourceselector.cpp:546 msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "У&вези..." #: resourceselector.cpp:632 msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "&Подразумевани за активне аларме" #: resourceselector.cpp:633 msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "&Подразумевани за архивиране аларме" #: resourceselector.cpp:634 msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "&Подразумевани за шаблоне аларма" #: resourceselector.cpp:751 msgctxt "@info/plain" msgid "It is not an active alarm calendar." msgstr "Није календар активних аларма." #: resourceselector.cpp:754 msgctxt "@info/plain" msgid "It is not an archived alarm calendar." msgstr "Није календар архивираних аларма." #: resourceselector.cpp:757 msgctxt "@info/plain" msgid "It is not an alarm template calendar." msgstr "Није календар шаблона аларма." #: resourceselector.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 has been disabled:%2" msgstr "" "Календар %1 је деактивиран:%2" #: resourceselector.cpp:868 msgctxt "@info/plain List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ИД: %2Тип календара: %3Садржај: %4%5: " "%6Дозволе: %7Стање: %8Подразумевани " "календар: %9" #: rtcwakeaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Не могу да извршим наредбу %1 за буђење из " "суспендованости." #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1Error code: %2." msgstr "" "Грешка при постављању буђења из суспендованости.Извршена наредба: " "%1Ко̂д грешке: %2." #: sounddlg.cpp:53 msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Понављај" #: sounddlg.cpp:157 msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Звучни фајл:" #: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Испробај звук" #: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Пустите изабрани звучни фајл." #: sounddlg.cpp:178 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Унесите име или УРЛ звучног фајла за пуштање." #: sounddlg.cpp:190 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање." #: sounddlg.cpp:204 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука." #: sounddlg.cpp:214 msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Пауза између понављања:" #: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "секунди" #: sounddlg.cpp:223 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Унесите колико секунди се паузира између понављања." #: sounddlg.cpp:227 msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: sounddlg.cpp:242 msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Постави јачину" #: sounddlg.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Попуните да изаберете јачину пуштања звучног фајла." #: sounddlg.cpp:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Изаберите јачину пуштања звучног фајла." # rewrite-msgid: /Fade/Fade In/ #: sounddlg.cpp:257 msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Израњање" # rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/ #: sounddlg.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Попуните да би се јачина звука постепено повећавала на почетку првог пуштања " "фајла." # rewrite-msgid: /Fade/Fade in/ #: sounddlg.cpp:268 msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Време израњања:" # rewrite-msgid: /fade/fade in/ #: sounddlg.cpp:277 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Унесите колико секунди траје израњање до постављене јачине звука." #: sounddlg.cpp:284 msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Почетна јачина:" #: sounddlg.cpp:292 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Изаберите почетну јачину при пуштању звучног фајла." #: soundpicker.cpp:50 msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #: soundpicker.cpp:51 msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "никакав" #: soundpicker.cpp:52 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "пиштање" #: soundpicker.cpp:53 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "говор" #: soundpicker.cpp:54 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "звучни фајл" #: soundpicker.cpp:99 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Подесите звучни фајл." # rewrite-msgid: /display/trigger/ #: soundpicker.cpp:100 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Подесите који се звучни фајл пушта при оглашавању аларма." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: порука се приказује безвучно." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: оглашава се једноставан писак." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете " "фајл и поставите опције пуштања." #: soundpicker.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: текст поруке се изговара." #: soundpicker.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Звучни фајл" #: soundpicker.cpp:331 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Избор звучног фајла" #: specialactions.cpp:48 msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Специјалне радње..." #: specialactions.cpp:56 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Задајте радње које треба извршити пре и после приказивања аларма." #: specialactions.cpp:107 msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Специјалне радње на аларм" #: specialactions.cpp:165 msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Радња пре аларма" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: specialactions.cpp:180 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Унесите наредбу шкољке која ће се извршити пре приказивања аларма.Наредба се извршава само при приказивању основног аларма, не и " "при подсетнику или одложеном аларму.К‑аларм ће сачекати " "да се наредба заврши пре него што прикаже аларм." #: specialactions.cpp:186 msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Изврши за одложене аларме" #: specialactions.cpp:187 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Ако је празно, наредба се извршава само пре приказивања основног " "аларма.Ако је попуњено, наредба се извршава и пре приказивања " "одложеног аларма." #: specialactions.cpp:191 msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Откажи аларм на грешку" #: specialactions.cpp:192 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Отказује аларм ако наредба пре аларма пропадне, тј. нити приказује аларм " "нити извршава евентуалне наредбе радњи после аларма." #: specialactions.cpp:195 msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Не обавештавај о грешкама" #: specialactions.cpp:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Не приказује се стање нити порука грешке када наредба пре аларма пропадне." #: specialactions.cpp:200 msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Радња после аларма" #: specialactions.cpp:214 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Унесите наредбу шкољке која ће се извршити по затварању прозора аларма." "Наредба се не извршава по затварању прозора подсетника. Ако " "одложите аларм, наредба се не извршава све док се аларм коначно не прими или " "затвори." #: templatedlg.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Шаблони аларма" #: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Списак шаблона аларма." #: templatedlg.cpp:102 msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Нови" #: templatedlg.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Нови" #: templatedlg.cpp:106 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Направите нови шаблон аларма." #: templatedlg.cpp:111 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Уредите тренутно истакнути шаблон аларма." #: templatedlg.cpp:114 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: templatedlg.cpp:116 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Направите нови шаблон аларма на основу копије тренутно истакнутог шаблона." #: templatedlg.cpp:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Обришите тренутно истакнути шаблон аларма." #: templatedlg.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани шаблон аларма?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана шаблона аларма?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних шаблона аларма?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани шаблон аларма?" #: templatedlg.cpp:212 msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Обрисати шаблоне аларма" msgstr[1] "Обрисати шаблоне аларма" msgstr[2] "Обрисати шаблоне аларма" msgstr[3] "Обрисати шаблон аларма" #: templatepickdlg.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Избор шаблона аларма" #: templatepickdlg.cpp:77 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Изаберите шаблон који ће бити основа за нови аларм." #: traywindow.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Нови аларм" #: traywindow.cpp:331 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирани" #: traywindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Неки аларми деактивирани)" #: traywindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: undo.cpp:438 msgctxt "@info/plain" msgid "Alarm not found" msgstr "Аларм није нађен" #: undo.cpp:439 msgctxt "@info/plain" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Грешка при поновном стварању аларма." #: undo.cpp:440 msgctxt "@info/plain" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Грешка при поновном стварању шаблона аларма." #: undo.cpp:441 msgctxt "@info/plain" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Не могу да поново активирам архивирани аларм." #: undo.cpp:442 msgctxt "@info/plain" msgid "Program error" msgstr "Грешка у програму." #: undo.cpp:443 msgctxt "@info/plain" msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка." #: undo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:683 msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Нови аларм" #: undo.cpp:685 msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Обриши аларм" #: undo.cpp:688 msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Нови шаблон" #: undo.cpp:690 msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: undo.cpp:692 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Обриши архивирани аларм" #: undo.cpp:916 msgctxt "@info/plain" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Направи више аларма" #: undo.cpp:1023 msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Уреди аларм" #: undo.cpp:1025 msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Уреди шаблон" #: undo.cpp:1210 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Обриши више аларма" #: undo.cpp:1212 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Обриши више шаблона" #: undo.cpp:1219 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Обриши више архивираних аларма" #: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306 msgctxt "@info/plain" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Поново активирај аларм" #: undo.cpp:1329 msgctxt "@info/plain" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Поновно активирај више аларма" #: wakedlg.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Пробуди из суспендованости" #: wakedlg.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Не можете заказати време буђења за аларм само са датумом." #: wakedlg.cpp:185 msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Ово буђење ће отказати било које друго буђење које је поставио К‑аларм " "или неки други програм, пошто се на рачунару може заказати само једно време " "буђења.Напомена: Буђење из суспендованости није подржано " "на свим ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Аларм за буђење из супендованости" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Прикажи текући аларм за буђење из суспендованости" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Истиче текући аларм за буђење из суспендованости на списку аларма. Ово дугме " "је деактивирано ако такав аларм није подешен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 msgid "Show current alarm" msgstr "Прикажи текући аларм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Поставља истакнути аларм као аларм за буђење из суспендованости." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Поставља буђење из суспендованости на истакнути аларм на списку. Овим се " "замењује евентуално постојећи аларм за буђење из суспендованости." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Употреби истакнути аларм" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Откажи текуће буђење из суспендованости" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Отказује тренутно подешено буђење из суспендованости. Овим се не отказује " "аларм као такав, већ ће се нормално огласити. Ово дугме је деактивирано ако " "нема аларма за буђење из суспендованости." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Откажи буђење из суспендованости" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из " "суспендованости. Овако можете обезбедити да је систем потпуно повраћен до " "тренутка оглашавања аларма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"