# Translation of kfilereplace.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2008, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-03 23:03+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 행:%3, 열:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace 부분을 찾을 수 없습니다." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace 부분을 찾을 수 없습니다." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 바이트" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "파일 %1을(를) 열 수 없어서 문자열 목록을 불러올 수 없습니다. 이 파" "일은 올바른 kfr 파일이 아니거나, 훼손된 파일인 것 같습니다." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "데이터를 읽을 수 없습니다." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "메모리가 부족합니다." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "준비." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "검색이 끝났습니다." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "파일의 인코딩으로 %1을(를) 선택하였습니다.
올바른 인코딩을 선" "택하는 것은 매우 중요합니다. 만약 선택한 인코딩과 다른 인코딩으로 되어 있는 " "파일이 있을 경우, 바꾸기 작업이 끝나면 이 파일을 손상시킬 수도 있습니다.

파일의 인코딩을 모른다면, utf8을 선택하고 백업 파일을 생성하" "도록 하십시오. 이 설정은 자동으로 utf8utf16 파일을 감지" "하며, 바뀐 파일을 utf8로 변환합니다.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "파일 인코딩 경고" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "파일 바꾸기 (미리 보기)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "바꾼 문자열 (미리 보기)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "파일 바꾸는 중..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "바꾼 문자열" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "멈추는 중..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "저장할 수 있는 결과가 없습니다: 결과 목록이 비어 있습니다." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "파일" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "결과 보고서 저장" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "파일이나 디렉터리 %1이(가) 이미 존재합니다." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "디렉터리 %1을(를) 만들 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 문자열" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "파일로부터 문자열 불러오기" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePark" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "일괄 찾아 바꾸기 도구." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev 모듈의 부분." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace 도구의 원 제작자" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "현재 관리자, 코드 재작성 및 청소" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "공동 관리자, KPart 제작자" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "원 독일어 번역자" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "죄송합니다. 현재의 KFileReplace 부분은 로컬 파일에 대해서만 작동합니다." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "로컬 파일이 아님" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "검색/바꾸기 세션 사용자 정의..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "미리 보기(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "멈춤(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "결과 보고 파일 만들기(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "문자열 추가(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "문자열 지우기(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "문자열 목록 비우기(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "선택한 문자열 편집하기..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "파일에서 문자열 목록 불러오기(&L)..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "최근 문자열 파일 불러오기(&L)" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "현재 문자열 되돌리기 (찾은 내용<--> 바꾼 내용)(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "모든 문자열 되돌리기 (찾은 내용<--> 바꾼 내용)(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "하위 디렉터리 포함하기(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "백업 파일 생성하기(&B)" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "대소문자 구별하기(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "문자열 바꾸기에 명령어 사용하기: [$command:option$](&I)" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "KFileReplace 설정(&K)" #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Quanta에서 편집하기(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "상위 디렉터리 열기(&F)" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "트리 열기(&X)" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "트리 닫기(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "KFileReplace 정보(&A)" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace 도움말(&H)" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "버그 보고(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177 #: kfilereplacepart.cpp:1397 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "%1 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1263 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "%1문자열을 %2로 변경하시길 원하십니까?" #: kfilereplacepart.cpp:1264 msgid "Confirm Replace" msgstr "바꾸기 확인" #: kfilereplacepart.cpp:1265 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Do Not Replace" msgstr "바꾸지 않기" #: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 행:%2, 열:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "%1파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1582 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "%1파일은 기록이 불가능한 새로운 kft 형식으로 보입니다. 오래된 kfr " "형식은 곧 사용되지 않을 것입니다. KFileReplace를 이용하여 단순히 저장하는 것" "만으로 오래된 규칙 파일들을 변환할 수 있습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Warning" msgstr "경고" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr 파일의 형식이 변경되었습니다. %1을(를) 불러오려고 하고 있습니" "다. 자세한 사항은 KFileReplace 설명서를 참고하십시오. 문자열의 찾아 바꾸기 목" "록을 불러들이시겠습니까?" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: kfilereplacepart.cpp:1602 msgid "Do Not Load" msgstr "불러오지 않기" #: kfilereplacepart.cpp:1691 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "찾아서 바꿀 문자열이 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "주 디렉터리인 %1 디렉터리가 존재하지 않습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1712 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "프로젝트의 주 디렉터리에 접근이 거부되었습니다:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "문자열 %1을 바꿀 수 없습니다. 검색 문자열이 비어있을 것입니다." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "%1 파일을 삭제하길 원하십니까?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "목록이 비어 있어서 저장할 문자열이 없습니다." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 문자열" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "파일에 문자열 저장하기" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "다음으로 열기(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "프로젝트 디렉터리" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "계속하기 전에 콤보 상자에 위치와 필터를 채워야 합니다." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "소유자 페이지에 몇몇 편집 상자가 비어있습니다." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "최소 크기가 최대 크기보다 큽니다." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "자동 검색 변경 도구" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "셸 작성자, KPart 작성자, 공동 관리자" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "디렉터리 시작" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "검색/변경(&R)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "문자열(&S)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "결과(&R)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "K파일변경 주 도구모음" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "검색/변경 문자열 삽입하기" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "문자열 추가 모드 선택" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "검색 후 변경 모드" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "검색 모드" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "다음에 대해 검색하기:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 변경하기:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "다음에 대해 검색하기:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "다음으로 변경하기" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "녹색은 준비됨을 나타냅니다." #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "준비" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "노랑색은 '목록을 정렬하는 동안 기다림'을 나타냅니다." #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "목록을 정렬하는 동안 기다려 주십시오." #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "적색은 '파일을 검색중'임을 나타냅니다." #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "검색된 파일들:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "파일에서 검색 & 변경" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "지금 검색" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "나중에 검색" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "시작 디렉터리 옵션" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "위치:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "검색할 경로를 이곳에 삽입하십시오. 경로 검색 버튼을 사용할 수 있습니다." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "하위 디렉터리 포함(&I)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "검색/변경 문자열" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "검색:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "바꾸기:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "덮어쓰는 대신 백업을 복사하기(&B)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "대소문자 구분(&C)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "문자열 변경에 명령어 사용(&M)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "백업본에 붙을 접미사:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "파일 인코딩:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "고급(&A)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "소유자 필터링" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "사용자: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (숫자)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "다음과 같음" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "다음과 다름" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "접근 날짜 필터링" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "다음의 날짜에 대해 유효함:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "다음 날짜 이후에 접근함:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "다음 날짜 이전에 접근함: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "마지막 쓰기 접근" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "마지막 읽기 접근" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "크기 필터링" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "최소 크기(&Z):" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "최대 크기:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "문자열 변경에 명령어 사용하기" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "오류 알려주기(&Y)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "재귀 (모든 하위 디렉터리에서 검색/변경)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "정규 표현식 사용하기(&X)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "백업 복사하기(&B)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "고급 옵션" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "숨김 파일과 디렉터리 무시하기" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "심볼릭 링크 따라가(&Y)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "처음으로 찾은 문자열에서 멈추기 (빠르지만 자세하지 않음)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "찾거나 바꾼 문자열이 없으면 파일을 보여주지 않기" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "확인 대화상자 보여주기" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "각 문자열을 변경하기 전에 확인하기" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "기본값(&D)" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "변경된 문자열" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "다음으로 바꾸기" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "전체 일치 수" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace 보고서" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "찾기/바꾸기 문자열 테이블" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "찾을 내용" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "결과 표" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "디렉터리" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "크기" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "이전 크기" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "새 크기" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "소유자 사용자" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "소유자 그룹" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "만든 사람" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "날짜" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "전체 일치" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "작업의 통계를 보여줍니다. 열의 내용은 진행 중인 작업에 따라 달라집니다." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "검색할 문자열의 목록을 표시하고, 지정한 경우 바꿀 문자열의 목록도 표시합니" "다. \"문자열 추가\" 대화 상자를 사용하여 문자열 목록을 편집하거나, 문자열을 " "두 번 누르십시오." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "찾아 바꿀 때 사용할 기본 폴더입니다. 찾을 경로를 입력하거나 찾기 단추를 누르" "십시오." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "와일드카드입니다. 예: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "찾을 최소 파일 크기를 입력하거나, 입력하지 않으면 최소 크기 제한을 두지 않습" "니다." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "찾을 최대 파일 크기를 입력하거나, 입력하지 않으면 최대 크기 제한을 두지 않습" "니다." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "파일에 접근한 최소 날짜를 입력하거나, 입력하지 않으면 접근한 최소 날짜를 두" "지 않습니다." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "파일에 접근한 최대 날짜를 입력하거나, 입력하지 않으면 접근한 최대 날짜를 두" "지 않습니다." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "\"쓰기\"를 선택하면 마지막으로 수정한 날짜를, \"읽기\"를 선택하면 마지막으로 " "접근한 날짜를 사용합니다." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "접근한 날짜의 최솟값입니다." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "접근한 날짜의 최댓값입니다." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "검색할 문자열을 입력하십시오." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "대소문자를 구분하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "하위 폴더에서도 검색하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "이 문자열이 현재 파일에 있는지 없는지만 확인하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "이 옵션을 설정하면 심볼릭 링크를 만났을 경우 일반적인 폴더나 파일로 처리합니" "다." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "숨김 파일이나 폴더를 무시하려면 선택하십시오." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "이 옵션을 사용하면 찾거나 바꿀 문자열이 없는 파일의 이름도 표시합니다." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "검색 문자열에 Qt에 사용하는 정규 표현식을 사용하려면 선택하십시오. 복잡한 정" "규 표현식을 지정하였을 경우 검색 속도가 느려질 수 있습니다." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "\"명령\"을 사용합니다. 예를 들어 찾을 문자열이 \"user\"이고, 바꿀 문자열이 명" "령 \"[$user:uid$]\"이면, KFR은 \"user\"를 사용자의 uid로 치환합니다." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "원본 파일을 그대로 두려면 선택하십시오." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "각각의 문자열 치환 작업을 확인하려면 선택하십시오." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "이 옵션을 선택하면 실제 파일을 변경하지 않고 테스트합니다." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "찾기 모드를 선택합니다." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "찾아 바꾸기 모드를 선택합니다." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "찾을 문자열을 입력하십시오." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오." #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "찾은 문자열" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name"