# translation of krfb.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-30 10:42+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "អ្នក​មាន​សំណើ​ឲ្យ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ %1 ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត អ្នក​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ " "មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក " #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "ព្រមទទួល​ការ​តភ្ជាប់​ពី %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "បាន​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ពី %1 រង់ចាំ (រង់ចាំ​ការ​អះអាង)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (​ផ្ទៃតុ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ VNC ដើម្បី​ចែករំលែក​ផ្ទៃ​តុ KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X11 របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម XTest កំណែ ២.២ ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។ មិន​អាច​ធ្វើការ​ចែក​" "រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។" #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចែករំលែក​ផ្ទៃតុ" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩-២០១០ ដោយ Collabora Ltd.\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Alessandro Praduroux\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Johannes E. Schindelin\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០០-២០០១ ដោយ Const Kaplinsky\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes support" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "ATT Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និង រចនា​ពិធីការ" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ការ​អញ្ជើញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ krfb ។ ការ​ចែករំលែក​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អញ្ជើញ​នឹង​មិន​" "ដំណើរការ​ទេ ។ ព្យាយាម​កំណត់​ច្រក​ផ្សេង​នៅ​ក្នុងការ​កំណត់ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម krfb ឡើង​វិញ ។" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "វាល​នេះ​មាន​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​បង្ហាញ​លេខ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា : ។\n" "អាសយដ្ឋាន​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ - អ្នក​អាច​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ទៅ​ដល់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ \n" "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​ព្យាយាម​ទាយ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ពី​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​" "អ្នក ប៉ុន្តែ​មិន​ជោគជ័យ\n" "ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច​នោះ​ទេ ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​ពី​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង វា​អាច​មាន​អាសយដ្ឋាន\n" "ផ្សេង ឬ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ទៀត ។" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​បញ្ជា​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "ប្រកាស​សេវា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "ប្រើ​ច្រក​លំនាំ​ដើម" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "ច្រក​ស្ដាប់ ៖" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន​" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "នរណា​ម្នាក់​កំពុង​តែ​ស្នើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ ការ​អនុញ្ញាត​នេះ នឹង​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​" "មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ពី​ចម្ងាយ ៖" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "បើ​អ្នក​បើក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ប្រើ​ពីចម្ងាយ​អាច​​សង្កត់​គ្រាប់ចុច និង​ប្រើ​ព្រួញ​កណ្តុរ​របស់​អ្នក​បាន ។​ នេះ​ផ្តល់​ឲ្យ​" "ពួកគេ​ត្រួតត្រា​ទាំងស្រុង​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​សូម​ប្រយ័ត្ន ។ នៅ​ពេល​ដែល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ អ្នក​ប្រើ​ពី​" "ចំងាយ​អាច​មើល​បាន​តែ​អេក្រង់​របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។​​" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បញ្ជា​ក្តារចុច និង​កណ្តុរ" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​ KDE" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​នរណាម្នាក់​នៅទីតាំង​ពីចម្ងាយ ឲ្យ​មើល និង​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​" "ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​អញ្ជើញ..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ថ្មី និង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ការ​តភ្ជាប់ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ​ប្រសិន​​បើ​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ​អ្នក​ណា​ម្នាក់​" "ជា​លក្ខណៈ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ឧទាហរណ៍ ត្រូវ​ផ្ដល់​ទិន្នន័យ​តភ្ជាប់​តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ ។" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​​អត្ថបទ ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន ដែល​ពន្យល់​​​​អ្នក​" "ទទួល​នូវ​របៀប​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​អញ្ជើញ​ (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ KDE អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​នរណាម្នាក់​នៅទីតាំង​ពីចម្ងាយ ឲ្យ​មើល និង​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​" "ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​អញ្ជើញ..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "គ្រប់គ្រង​ការអញ្ជើញ - ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចែករំលែក​ផ្ទៃតុ" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​បញ្ជាក់" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "ប្រើ​ច្រក​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ច្រក​ដែល krfb នឹង​ស្ដាប់ ។" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ផ្ទៃតុ ។" #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អញ្ជើញ ។" #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ ។" #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ននៃ​ស៊ុម​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ %1 ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ %1 បាន​ផ្ដាច់ ។" #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ - ​បាន​ផ្តាច់" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុ - បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ - បាន​តភ្ជាប់" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចូល​ពី %1 បាន​បរាជ័យ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "បានបដិសេធ​​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ​ពី %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "ការ​អញ្ជើញ​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។\n" #~ "វា​ត្រឹមត្រូវ​​សម្រាប់​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ជោគជ័យតែ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី​មួយ​ម៉ោង បើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​" #~ "ប្រើ ។ \n" #~ "ពេល​នរណា​ម្នាក់​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ប្រអប់​នឹង​លេចឡើង ហើយ​សួរ​អ្នក​រក​សិទ្ធិ ។\n" #~ "ការ​តភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត មុន​ពេល​អ្នក​យល់ព្រម​ទទួល​វា​ទេ ។ ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​កម្រិត\n" #~ " មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​ឲ្យមើលតែ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ផ្លាស់ទី\n" #~ " ព្រួញ​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។\n" #~ "បើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​អចិន្ត្រៃយ៍​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​" #~ "អញ្ជើញ' \n" #~ "ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "សួរ មុន​ពេល​អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ ។" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "ការ​អញ្ជើញ​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង ដែល​អនុញ្ញាត​អ្នក​ទទួល​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។\n" #~ "វា​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​ជោគជ័យ ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី​មួយ​ម៉ោង បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ \n" #~ "ពេល​នរណា​ម្នាក់​តភ្ជាប់​មក​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ប្រអប់​នឹង​លេចឡើង ហើយ​សួរ​អ្នក​រក​សិទ្ធិ ។\n" #~ "ការ​តភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ មុន​ពេល​អ្នក​ទទួល​យល់ព្រម​វា ។ ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច\n" #~ "ដាក់​កម្រិត​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត​ឲ្យ​មើល​តែ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ដោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ\n" #~ "របស់​អ្នក ឬ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។\n" #~ "បើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ពាក្យ​សម្ងាត់​អចិន្ត្រៃយ៍​សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​" #~ "អញ្ជើញ' \n" #~ "ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។" #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ពេល​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​មួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ចំណាំថា​ អ្នក​គ្រប់គ្នា​ដែល​អាន​អ៊ីមែល​នេះ​នឹង​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​" #~ "របស់​អ្នក​បាន​ក្នុង​រយៈ​ពេល​ ១ ម៉ោង ឬ​រហូត​ដល់​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​ដំបូង​បាន​កើត​ឡើង មួយ​ណា​ក៏​ដោយ​ដែល​មក​" #~ "ដំបូង ។ \n" #~ "អ្នក​គួរ​តែ​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល ឬ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ផ្ញើ​វា​តែ​ក្នុង​​​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​សុវត្ថិ​ភាព​ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​មិន​នៅ​លើ​" #~ "អ៊ិនធឺណិត​ទេ ។" #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ក្នុង​សម័យ VNC ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​​​​បាន​ដំឡើង​ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ​របស់ KDE " #~ "គ្រាន់​តែ​ចុច ​តំណ​ខាង​ក្រោម ។\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "បើ​មិន​ដូច្នេះទេ អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VNC ជា​មួយ​នឹង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n" #~ "\n" #~ "ម៉ាស៊ីន ៖ %2:%3\n" #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ %4\n" #~ "\n" #~ "ដើម្បី​សុវត្ថិភាព​ កា​រអញ្ជើញ​នេះ​នឹង​ផុត​កំណត់​នៅ %5 (%6) ។" #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់​ឬ?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "អះអាង​លុប​ការ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ឬ?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "​​ការអញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​ប្រើ​ពិធីការ VNC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី VNC ណា​មួយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។ \n" #~ "ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ KDE ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'ការ​តភ្ជាប់ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ' ។ បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន\n" #~ "ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ហើយ​វា​នឹង​តភ្ជាប់.." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "សួរ​ មុន​នឹង​ទទួល​ការ​ត​ភ្ជាប់" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​មិន​បាន​អញ្ជើញ" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​តភ្ជាប់​មិន​បាន​អញ្ជើញ ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់ KDE " #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អញ្ជើញ​នរណា​ម្នាក់​នៅ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​មើល និង​ប្រហែល​ជា​អាច​បញ្ជា​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ បន្ថែម​អីពី​ការ​អញ្ជើញ...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "ពេលវេលា​បង្កើត" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី ។" #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថ្មី​..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ថ្មី​មួយ​​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។" #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល​ថ្មី..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​​ដែល​បើក​ទាំងអស់​ ។" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "លុប​ទាំងអស់" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "លុប​ការ​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "លុប​ការ​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​ អ្នក​ដែល​បាន​អញ្ជើញ​នឹង​មិន​អាច​តភ្ជាប់ ដោយ​ប្រើ​ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ទៀតទេ ។" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ទៅ​មនុស្ស " #~ "ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ (របៀប​តភ្ជាប់) ។ ចំណាំ​ថា រាល់​គ្នា​ដែល​ទទួល​បាន​ពាក្យ​" #~ "សម្ងាត់ អាច​តភ្ជាប់ ដូច្នេះ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ។

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ជំនួយ

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "ពេល​វេលា​​ផុត​កំណត់ ៖" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​នៅពេល​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​​អ្នក ។" #~ msgid "Error" #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​​អ្នក" #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុងការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ rfb សកម្ម ។" #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​នៅពេល​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ មនុស្ស​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​" #~ "អ្នក​មិនមាន​​កម្មវិធី​ដែល​ទាមទារ​ដើម្បី​ប្រើ​វា​ទេ ។"