# translation of kcharselect.po to greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcharselect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-11 20:30+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kcharselectdia.cc:79 kcharselectdia.cc:89 msgid "&To Clipboard" msgstr "&Στο πρόχειρο" #: kcharselectdia.cc:95 msgid "To Clipboard &UTF-8" msgstr "Στο πρόχειρο σαν &UTF-8" #: kcharselectdia.cc:98 msgid "To Clipboard &HTML" msgstr "Στο πρόχειρο σαν &HTML" #: kcharselectdia.cc:102 msgid "&From Clipboard" msgstr "&Από το πρόχειρο" #: kcharselectdia.cc:107 msgid "From Clipboard UTF-8" msgstr "Από το πρόχειρο σαν UTF-8" #: kcharselectdia.cc:110 msgid "From Clipboard HTML" msgstr "Από το πρόχειρο σαν HTML" #: kcharselectdia.cc:113 msgid "&Flip Text" msgstr "Αντι&στροφή κειμένου" #: kcharselectdia.cc:116 msgid "&Reverse Direction" msgstr "&Αντίστροφη κατεύθυνση" #: main.cc:25 msgid "KDE character selection utility" msgstr "Εργαλείο επιλογής χαρακτήρων για το KDE" #: main.cc:26 msgid "A wrapper around the KCharSelect widget." msgstr "Ένα περίβλημα του γραφικού συστατικού KCharSelect." #: main.cc:32 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: main.cc:36 main.cc:39 msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: main.cc:36 msgid "Author and maintainer" msgstr "Συγγραφέας και συντηρητής" #: main.cc:37 msgid "Reginald Stadlbauer" msgstr "Reginald Stadlbauer" #: main.cc:37 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: main.cc:39 msgid "" "New GUI, Unicode information, incremental search, and general improvements" msgstr "" "Νέο περιβάλλον χρήστη, πληροφορίες Unicode, προοδευτική αναζήτηση και " "γενικές βελτιώσεις" #: main.cc:41 msgid "Constantin Berzan" msgstr "Constantin Berzan" #: main.cc:41 msgid "Previous maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: main.cc:42 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: main.cc:42 main.cc:44 msgid "GUI cleanup and fixes" msgstr "Βελτιώσεις στο GUI και διορθώσεις" #: main.cc:44 msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cc:46 msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #: main.cc:46 msgid "XMLUI conversion" msgstr "Μετατροπή XMLUI" #: main.cc:48 msgid "Bryce Nesbitt" msgstr "Bryce Nesbitt" #: main.cc:48 msgid "RTL support" msgstr "υποστήριξη RTL" #. i18n: file: kcharselectui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: kcharselectui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:6 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"