# translation of kmag.po to Bosnian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sadzak Adnan , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:26+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:19+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Armin Šabić,Samir Ribić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sabic87@gmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Vrlo nizak" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Malo" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Srednje" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Visoko" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "V&rlo visoko" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normalno" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Ahromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez rotacije (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Lijevo (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Naopako (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Desno (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Novi &Prozor" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otvara se novi prozor KMagnifier-a" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klikom na ovu ikonu, osvježavanje prikaza će biti pokrenuto/" "zaustavljeno obnavljanje displeja. Zaustavljanjem osvježavanja " "anulirat će se potrebno procesorsko vrijeme." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Sačuvaj snimak kao..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Snima se uveličan prikaz u datoteku." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Snimi sliku u datoteku" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klikom na ovo dugme odštampat će se tekući uveličani prikaz." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Izlazi se iz programa" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klikom na ovo dugme kopirat će se tekući uveličani prikaz u clipboard, " "odakle ga možete prenijeti u druge programe." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u clipboard" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim &praćenja miša" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Uveličaj oko pokazivača miša" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko pokazivača miša" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Prati &fikus miša" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Povećaj oko fokusa tastature" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Ako je izabrano, prostor oko kursora tastature se uvećava" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "&Režim izbora prozora" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Prikazuje prozor za odabir uveličanog područja" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Cio ekran" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Uveličaj cio ekran" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklopite uveličanje u prozor uveličanja." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Sakrij &strijelicu miša" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Prikaži &pokazivač miša" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Sakrij strijelicu miša" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Ostani na vrhu" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifier prozor stoji povrh drugih prozora," #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste uveličali izabranu oblast." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Uvećaj" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Izaberite faktor uveličanja." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor uveličanja" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste umanjili izabranu oblast." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotacija" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Izaberite ugao rotiranja." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Ugao rotiranja" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Ovdje birate učestanost osvježavanja. Što je učestanost veća, potrebno je " "više procesorske snage." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Učestanost osvježavanja" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Boja" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Izaberite režim simulacije raznih tipova sljepila za boje." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Simulacija slJepila za boje" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Sačuvaj snimak kao" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ne može da se snimi privremenu datoteku (prije spajanja u mrežnu datoteku " "koji ste naveli)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Greška pri pisanju datoteke" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Datoteka ne može da se snimi na mrežu." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Tekuća uveličana slika je snimljena u\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Datoteka ne može da se snimi. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u " "direktorij." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili obnavljanje prozora" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Početak" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite ovdje da biste pokrenuli obnavljanje prozora" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Prozor za izbor" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Prikaži traku alata" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Traka sa podešavanjima" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će " "biti uvećan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Povećavanje ekrana za KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Саранг Лакаре" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Napisao iznova" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Mihael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Prvobitna ideja i autor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, " "rotacija, ispravke grešaka" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulacija sljepila za boje" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Praćenje fokusa" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Neki savjeti" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Datoteka koja treba da se otvori"