# translation of libplasma.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:47+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() 需要一個參數" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 不是一個已知的動畫型態" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "文稿初始化失敗" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "無法載入元件" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "面板" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "未知的元件" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "確定" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "啟動 %1 元件" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "元件設定" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "移除此元件" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "執行相關的應用程式" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "設定" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "%1 設定" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 設定" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "應用程式啟動器" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "天文學" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "程式開發工具" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "教育" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "環境與天氣" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "範例" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "娛樂與遊戲" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "繪圖" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "語言" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "地圖" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "線上服務" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "效率" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "視窗與工作" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "鍵盤捷徑" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "移除此 %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 設定" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "無法建立 %2 元件所需要的 %1 文稿引擎。" #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "無法開啟 %2 元件所需要的套件 %1。" #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "無法建立此物件。" #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "無法建立此物件,原因為:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "移除此面板" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "移除此活動" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "活動設定" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "新增元件..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "下一個元件" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "前一個元件" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "抓取檔案型態..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "元件" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "桌面影像" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "移除 %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "您確定要移除 %1 嗎?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "找不到請求的組件:%1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "此外掛程式需要被設定" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "未知的容器動作" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "鎖定元件" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "解除鎖定元件" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "捷徑設定" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "顯示此群組" #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "隱藏此群組" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "展開此元件" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "折疊此元件" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "重新附加" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "關閉" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "此系統不支援 OpenGL 元件。" #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "您的機器不支援 OpenGL 元件。" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "試著執行此元件的相關應用程式時發生錯誤。" #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "影像" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "主題影像" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "設定定義" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "資料檔" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "執行文稿" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "翻譯" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "主要設定使用者介面檔" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "設定 XML 檔" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "主文稿檔" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "預設設定" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "動畫文稿" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "服務描述" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "對話框影像" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "一般對話框主題" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "登出對話框主題" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "桌布套件" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "元件影像" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "元件背景影像" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "類比時鐘外觀" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "面板背景影像" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "背景的圖形元件" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "工具提示背景影像" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "對話框不透明影像" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "一般對話框不透明背景" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "登出對話框不透明主題" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "元件不透明影像" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "面板的不透明背景影像" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "工具提示的不透明背景影像" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "對話框低彩影像" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "一般對話框低彩背景" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "登出對話框低彩主題" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "元件的低彩背景影像" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "類比時鐘低彩外觀" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "面板的低彩背景影像" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "圖形元件的低彩背景" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "工具提示的低彩背景影像" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme 設定檔" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "螢幕快照" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "推薦的桌布檔" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "不合法的(空白的)服務,無法執行任何操作。" #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "在網路上分享元件能讓您存取另一台電腦上的此元件。" #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "將此元件分享在網路上" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "允許所有人自由存取此元件" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "搜尋字串" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "未知的桌布" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 於 %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "不合法的標識。" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "需要符合密碼。" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "存取被拒。" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知的錯誤。" #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "請輸入要連接裝置的密碼。" #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "允許此使用者存取任何服務" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "記住此使用者" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "進來的連線要求" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "連線到遠端元件" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "工作已不合法,操作未開啟。" #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "工作已不合法,不合法的參數。" #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "逾時。" #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "元件 %1 未安裝。" #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "伺服器送出不合法的 plasmoid 套件。" #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "您正準備在您的系統中開啟遠端元件。
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
名稱:  %1
Description:  %1
描述:  %1
Author:  %1 <%2>
作者:  %1 <%2>
Server:  %1
伺服器:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

您確定要在您的系統上開啟此元件嗎?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "遠端元件" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "開啟元件" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "拒絕開啟元件" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "使用者已拒絕" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "逾時" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "您的系統未提供遠端元件功能的支援。存取失敗。" #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "允許所有人存取 %1。" #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "拒絕所有人存取 %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "允許 %1 存取所有的服務。" #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "拒絕 %1 存取所有的服務。" #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "允許 %2 存取 %1。" #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "拒絕 %2 存取 %1。" #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "要允許 %2 存取 %1 嗎?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "您要求存取 %2 上的 %1。" #~ msgid "Share" #~ msgstr "分享" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "找不到 %2 元件所需要的套件 %1。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "此選單需要被設定" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "工具盒" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "點擊以存取設定選項、控制,或是新增元件到 %1。" #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "面板工具盒" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "點擊以存取大小、位置與隱藏控制,以及加入新元件到面板上。" #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "%1 活動" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "未知的活動" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "發布" #~ msgid "Installation of %1 failed." #~ msgstr "安裝 %1 失敗。" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "外觀設定" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "plasmoids 背景影像" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "plasmoids 低彩背景影像" #~ msgid "no items" #~ msgstr "沒有項目" #~ msgid "Null Engine" #~ msgstr "空引擎" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #~ msgid "Applet browser dialog" #~ msgstr "小程式瀏覽器對話框" #~ msgid "Plasma Applet Browser" #~ msgstr "Plasma 小程式瀏覽器" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "原始作者" #~ msgid "All Widgets" #~ msgstr "所有元件" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "我最愛的元件" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "我使用過的元件" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "目前執行的元件" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "類別:" #~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgid "Download New Plasma Widgets" #~ msgstr "下載新的 Plasma 元件" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "下載新的 %1" #~| msgid "Install New Widget From File" #~ msgid "Install A Widget From A Local File..." #~ msgstr "從檔案安裝元件..." #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "新增元件" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "安裝新的元件" #~ msgid "Get New Widgets" #~ msgstr "取得新的元件" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "關閉對話框" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "點擊「關閉」時,會關閉對話框,並且不再做任何動作。" #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "新增選取的元件" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "點擊「新增元件」時,選取的元件會新增到您的桌面上。" #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "安裝新的元件" #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "點擊「取得新元件」時,會跳出一個對話框,讓您可以下載新元件。您需要連到" #~ "網際網路上。而選擇「從檔案安裝」的話,您可以從磁碟中的檔案來安裝新元件。" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "在此輸入搜尋片語" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "選擇要從底下的清單安裝的元件種類" #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Plasmoid:原始的 plasma 元件" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "從檔案安裝新元件" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "選擇檔案" #~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2" #~ msgstr "無法載入需要的安裝器 %1。錯誤為:%2" #~ msgid "Installing the package %1 failed." #~ msgstr "安裝套件 %1 失敗。" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "從網際網路下載" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "從檔案安裝..." #~ msgid "Next Applet" #~ msgstr "下一個小程式"