# translation of okular.po to 简体中文 # Copyright (C) 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mai Hao Hui , 2002,2003. # Yan Shuangchun , 2004. # Lie_Ex , 2007,2008,2014. # Ni Hui , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Feng Chao , 2011, 2012. # Weng Xuetian , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 12:59+0800\n" "Last-Translator: Lie Ex \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "弹出式笔记" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "内建笔记" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "手绘线" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "直线" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "文本标记" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "几何形状" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "印戳" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "创建批注工具" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "编辑批注工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "常规" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "辅助阅读功能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "性能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "性能调整" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "配置查看器..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "演示模式的选项" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "批注" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "批注选项" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "编辑器选项" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索(比较适合 256 MB 内存的" "系统)。" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索(适合 512 MB 或更多内存的系" "统)。" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "所有内容均放入内存。预先装入所有页面(将最多使用全部或空闲内存的 50%,取其大" "者)。" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "当前屏幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "默认屏幕" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "屏幕 %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自定义文本编辑器" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客户端" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客户端" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "自定义文本编辑器的启动命令。
\n" "您可以在命令行中加入几种占位符:\n" "
    \n" "
  • %f - 文件名
  • \n" "
  • %l - 要转到的文件行数
  • \n" "
  • %c - 要转到的文件列数
  • \n" "
\n" "如果没有指定 %f,则文件名应被追加到指定命令的最后。" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "纯文本(&T)..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "添加批注" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除批注" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "修改批注属性" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "平移注释" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "编辑文本" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "编辑批注内容" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "编辑表单内容" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "编辑表单列表选项" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "编辑表单组合框选择" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "编辑标点按钮状态" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "前往第 %1 页" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "打开外部文件" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "执行“%1”..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "第一页" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "最后一页" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "后退" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "前进" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "退出" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "结束演示" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "前往页面..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "播放声音..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "播放电影..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "源文件:%1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "后端选择" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "目前存在多种支持 MIME 类型的后端:
%1 (%2)。

请选" "择要使用哪种后端:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "横向 DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "纵向 DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "横向 DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "纵向 DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "横向 DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "纵向 DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "横向 DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "纵向 DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "横向 DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "纵向 DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "横向 DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "纵向 DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "横向 DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "纵向 DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "横向 DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "纵向 DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "横向 DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "纵向 DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "横向 DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "纵向 DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "横向 DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "纵向 DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "横向 DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "纵向 DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "横向 DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "纵向 DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "横向 DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "纵向 DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "横向 DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "纵向 DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "横向 DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "纵向 DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "横向 DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "纵向 DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "横向 DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "纵向 DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "横向 DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "纵向 DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "横向 DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "纵向 DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "横向 DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "纵向 DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "横向信件" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "纵向信件" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "横向 legal" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "纵向 legal" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "横向 executive" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "纵向 executive" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "横向 C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "纵向 C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "横向通用十号信封" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "纵向通用十号信封" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "横向 DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "纵向 DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "横向对开本" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "纵向对开本" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "账册" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "简报" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "未知横向纸张大小" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "未知纵向纸张大小" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "您的批注更改未自动保存。使用 文件 ->另存为...\n" "否则您的更改将在文档关闭后丢失" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "您的批注由 Okular 于内部保存。\n" "您可使用 文件 -> 导出为 -> 文档归档 来导出批注的文档" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "找不到可处理所给文档的插件。" #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除批注" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。" #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。" #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "无法打开临时文件" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "打印转换失败" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "打印进程崩溃" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "无法启动打印进程" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "打印到文件失败" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "打印机状态无效" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "找不到要打印的文件" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "没有可打印的文件" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "打印页的尺寸无效" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "标题" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "主题" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "制作者" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "页数" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 类型" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "类别" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "文件路径" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "默认字体(&D):" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "几何图" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "突出显示" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "波浪线" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "删除线" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "补注" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "附件" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "影片" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "部件" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要将 %1 保存到何处?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "共" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "颜色(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "关键字" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "笔记" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "对齐:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "左对齐" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "居中" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "右对齐" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "印戳符号" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "信息" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "核准" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "原件" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "密件" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "部门" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "实验" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "过期" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "终稿" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "用于注释" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "公开发行" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "未核准" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "不公开发行" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "销售品" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "最高机密" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "延长线" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "引线长度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "引线延长线长度:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "风格" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "内部颜色:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "删除线" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆形" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "文件附件符号" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "图形" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "放置别针" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "回形针" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "标签" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "文件" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "大小不可用" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "无可用描述。" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "名字:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "脱字符号" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "无" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 个书签" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "只对当前文档" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "转到此书签" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "重命名书签" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "删除书签" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "删除书签" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

无批注

要新建批注,按下 F6,或在菜单中选择工具 -" "> 批注
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "按页分组" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "按作者分组" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只显示当前页的预览" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "关闭此批注" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "选项" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "此批注可能包含 LaTeX 代码。\n" "点击此处渲染。" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 可执行程序。" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 渲染失败" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "执行“latex”命令时出错。" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "执行“dvipng”命令时出错。" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 个批注" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "打开弹出式笔记(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "另存为“%1”(&S)..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋转(&R)" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "右向右" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋转(&L)" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "向左旋转" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "页面大小(&P)" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "裁减页边距(&T)" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "适合宽度(&W)" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "适合整页(&P)" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "自动适应页面(&A)" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "查看模式(&V)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "单页" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "平铺页" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "平铺页(居中第一页)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "摘要" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "连续(&C)" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "浏览工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "缩放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "更改颜色(&C)" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "选择工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "选择" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "文本选择工具(&T)" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "文本选择" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "表格选择工具(&A)" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "表格选择" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "放大镜(&M)" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "批注(&R)" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "读出整篇文档" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "读出当前页" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "停止阅读" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上滚动一页" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下滚动一页" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "装入了 %1 页文档。" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "跟随此链接" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "停止声音" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文本(%1 个字符)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "读出文本" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "图像(%1x%2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。" #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "文件未保存。" #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。" #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "复制文本" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "跳转到“%1”" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "适合整页" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "自动适应页面" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "隐藏表单" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "显示表单" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”于" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页快捷方式..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。" #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "单击这里用放大镜视图阅读文档。" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "选择文字" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。" #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "批注作者" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "请插入您的姓名或其首字母:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "找不到打印预览组件" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "第 %1 页" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – 演示" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "切换屏幕" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "屏幕 %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "退出演示模式" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "标题:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "页数:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "点击开始" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现" "的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "展现演示" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|全部文件" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败:%1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "输入至少三个字母来过滤页面" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "匹配短语" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "匹配全部单词" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "匹配任何单词" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "过滤器选项" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "查找(&I):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "要搜索的文本" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一个" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "跳至下一个匹配项" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "跳至上一个匹配项" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "修改搜索行为" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "从当前页" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入的文件" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名称" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "创建时间" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存为(&S)..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只显示有书签的页面" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "新笔记的文本:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "新建文本笔记" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "绘制椭圆(拖动并选择批注区域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "突出显示文本" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "绘制绿色手绘线" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "内置文本批注(拖动并选择批注区域)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "添加弹出式笔记" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "绘制矩形" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "波浪线标记文本" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "放置一个印戳符号" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "画直线" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "删除线标注文本" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "下划线标注文本" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "突出显示" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "选择工具" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "单击这里使用当前的选择工具\n" "单击并按住则可选择另一个选择工具" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "未知文件" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "没有打开的文档。" #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 属性" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "字体(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "正在读取字体信息..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "提取字体(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "子集嵌入" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "完整嵌入" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "否" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "是(子集)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "是" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "无" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "未知字体" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "嵌入:%1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "名称" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "类型" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "文件" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "到达文档结尾。\n" "从开始处继续吗?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "到达文档开头。\n" "从结尾处继续吗?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "搜索列" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "全部可见列" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "小图标" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "普通图标" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "大图标" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "外观(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "创建时间:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "修改时间:%1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "弹出笔记属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "內建笔记属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "直线属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "多边形属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "几何图属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "文本标记属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "印戳属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手绘线属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "补注属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "声音属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "影片属性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "批注属性" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "无法找到 Okular 组件。" #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "单击可打开文件\n" "单击并按住可打开最近的文件" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "单击可打开文件,单击并按住可打开最近的文件" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "下个标签页" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "上个标签页" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "要显示的文档页数" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "以演示模式打开文档" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "启动时显示打印对话框" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "“唯一实例”控制" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "不升起窗口" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "错位:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "目录" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "批注" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文档含有嵌入文件。请点击此处查看,也" "可通过文件 -> 嵌入文件查看。" #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "上一页" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "返回到上一页" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移动到文档的前一页" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一页" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "前进到下一页" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移动到文档的下一页" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "文档开头" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移动到文档的开头" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "文档末尾" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移动到文档的末尾" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重命名当前书签" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "上一个书签" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "转到上一个书签" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "下一个书签" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "转到下一个书签" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "配置 Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "配置查看器..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "配置查看器后端..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "配置后端..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "关于后端" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "重新装入(&D)" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "正在从磁盘上重新装入当前文档..." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "关闭查找栏(&F)" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "页数" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "副本另存为(&C)..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "显示导航面板(&N)" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "显示页面栏(&P)" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入文件(&E)" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "导出为(&X)" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "文档归档" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "演示模式(&R)" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "从互联网上获取书籍(&G)..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切换黑屏幕模式" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "切换绘制模式" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "擦除绘制" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "配置批注..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "启动/暂停演示" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "无法打开“%1”。文件不存在" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消 %1 的装入。" #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "无法打开 %1。原因:%2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "配置查看器后端" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "配置后端" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到“ps2pdf”程序,因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。" #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf 程序" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "请输入文档阅读密码:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密码错误。请重试:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "文档密码" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还未支持." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。" #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "文档自身要求以演示模式打开。\n" "您是否允许?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "演示模式" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "允许" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "允许进入演示模式" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "不允许" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "不允许进入演示模式" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "无法打开 %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "您想要保存批注更改还是丢弃更改?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。" #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。" #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "正在重新装入文档..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "转到页面" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "页号(&P):" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "输入书签的新名称:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重命名此书签" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "您的批注无法导出。\n" "如果您要导出文档批注,可使用“文件 -> 导出为 -> 文档归档”进行操作" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "无法打开临时文件来保存。" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。" #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n" "\n" "文档已不存在。" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "工具" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "不允许打印此文档。" #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "转到您刚才所在的位置" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "转到您后来所在的位置" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "文件错误! 无法创建临时文件 %1" #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "文件错误! 无法打开并解压文件 %1。将不会装入此文件。" #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对" "文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。" #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "文件错误!无法解压文件 %1" "将不会装入此文件。" #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行" "工具手动解压此文件。" #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "无书签" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "查看器工具栏" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU 使用" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "启用透明效果(&T)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "内存使用" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "普通(默认)(&N)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "激进(&A)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "贪心(&G)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "渲染下划线" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "启用文本抗锯齿" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "启用图像抗锯齿" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "启用文字微调" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "身份" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "注意:这里的信息仅供注释和批注使用。在此插入的信息在保存前会让您知道。" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "批注工具" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "命令:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "显示滚动条(&B)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "链接页面和缩略图(&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "显示提示和信息(&H)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "如果有文档标题就在标题栏中显示" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "不显示文档标题时:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "仅显示文件名" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "显示完整文件路径" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "程序特性" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "在标签页中打开新文件(&T)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "遵从 DRM 限制(&O)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "在文件有更改时重新装入文档(&R)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "显示后端选择对话框" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "查看选项" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "概要列(&C):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "定义在按下上一页/下一页按键时,当前可见区域还有多少保持可见。" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "上一页/下一页的重叠区域(&P):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n" "对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n" "对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "默认缩放(&D):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "导航" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "页面前进间隔:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " 秒" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "最后一页后循环" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "铅笔颜色:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "鼠标指针:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "等几秒后隐藏" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "总是可见" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "总是隐藏" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "显示进度指示条(&P)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "显示摘要页面(&U)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "允许渐变" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "默认切换样式:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "垂直百叶窗" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "水平百叶窗" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "盒状收缩" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "盒装展开" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "向下闪烁展开" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "向右闪烁展开" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "向右下闪烁展开" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "随机切换" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "替换" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "水平切入" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "水平切出" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "垂直切入" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "垂直切出" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "向下擦除" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "向右擦除" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "向左擦除" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "向上擦除" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "位置" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "屏幕:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "在图像周围绘制边框(&I)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "在链接周围绘制边框(&L)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "更改颜色(&C)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "颜色模式:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "反转颜色" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "更改纸张颜色" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "更改亮暗颜色" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "转换为黑白" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "纸张颜色:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "暗色:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "亮色:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular,一个通用文档查看器" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven、Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "先前维护者" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "大量框架方面与 ODT、FictionBook 后端的工作" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "当前维护者" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "在 KPDF 代码基础上构建了 Okular" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 开发者" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "批注美工" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "表格选择工具" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "批注改善" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "JavaScript 脚本" #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "播放电影" #~ msgid "Stop movie" #~ msgstr "停止电影" #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "暂停电影" #~ msgid "Resume movie" #~ msgstr "恢复电影" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "无法在唯一 Okular 实例中打开多个文档。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "“%1”没有匹配项。" #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "正在搜索..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "正在搜索 %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "关闭此消息" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "身份设置" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "突出显示属性" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "墨迹属性" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "文本批注" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "绿色墨迹" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "黄色突出显示" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "黄色突出显示" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "黄色直线" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "黑色下划线" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "用黑色下划线标注文本" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "青色椭圆" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "青色椭圆" #~ msgid "Line" #~ msgstr "线条" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "墨迹" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "允许后台生成(&B)" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "重置表单" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "latex 失败。" #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "dvipng 失败。" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "移动到文档的第一页" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "您必须设定姓名:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "在文件路径和标题间切换" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:"