# # Funda Wang , 2006. # Lie_Ex , 2007-2010. # Ni Hui , 2010. # Feng Chao , 2011. # Weng Xuetian , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-19 01:59+0800\n" "Last-Translator: Weng Xuetian \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- 进程正在执行工作。" #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- 进程正在等候事件发生。" #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- 进程已停止。此时不会响应用户输入。" #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- 进程已完成并僵死,但父进程未将其清理。" #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "进程名称。" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "此进程的所属用户。" #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "控制此进程运行的终端。" #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "此进程的运行优先级。对一般调度器来说,范围从最低的 19 到最高的 -19。" #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "此进程当前的 CPU 使用率。" #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "此进程当前的 CPU 总使用率,除以系统中 %1 个处理器核心所得的值。" #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "此进程当前的 CPU 总使用率。" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "此进程已经运行的系统和用户时间总计,显示为分钟:秒数。" #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "这是此进程在使用的虚拟内存空间总量,包含共享库、显存、磁盘上的文件等。这" "个数值基本没有意义。" #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "这是此进程本身在使用的物理内存总量,和此进程的私有内存占用量近似。
其" "中不包含交换空间和共享库代码的占用。
通常这就是判断一个程序所占用内存的最" "实用数值。您可参阅“这是什么”帮助了解更多信息。
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "这大约是此进程的共享库在使用的物理内存总量。
所有使用此库的进程都会共" "享这部分内存。
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "启动此进程的命令。" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "此进程所使用的位图内存的总量。" #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "此进程所显示的任意窗口的标题。" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "标识此进程的唯一进程号(UID)。" #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "读取的字节数。参阅“这是什么”可获取更多信息。" #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "写入的字节数。参阅“这是什么”可获取更多信息。" #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "技术信息:内核进程名的字符长度最大为 8,因此这里显示的完整命令会经" "过内部审核。如果一个完整命令行第一个单词是其进程名,则显示这个单词,否则会显" "示进程名。" #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "进程的所属用户。工具提示中包含更完整的信息。

登录用户" "名/属组创建此进程的真实用户名/属组
有效用户名/属组" "此进程的有效运行权限所对应的用户/属组,仅当和真实用户不同时才显示。" "
SetUID 用户/属组进程的双重用户身份。一个进程可以通" "过 SetUID/GID 特性来提升权限。
文件系统用户名/属组" "此进程对文件系统的访问都会经过此用户名/属组的校验。这是一个 Linux 上特有的系" "统调用。请参阅 setfsuid(2) 手册页了解更多信息。" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "这是为进程分配的地址空间(不是内存),这个值的实际意义非常有限。如果一个进" "程请求了很大的内存区块,但实际利用的很少,看上去 VIRT 值就会很高。

技术" "信息:此数值在 proc/*/status 文件中体现为 VmSize,在 top 命令中体现为 " "VIRT。" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "技术信息:这是私有内存的使用量(VmRSS),根据 /proc/*/statm 计算得" "来。这个数据实质上低估了进程真实占用的私有内存用量(因为未计 I/O 回写所需的内" "存页),但它仍然是一个可供快速估测实际用量的参考值。有时这个数据也被称为 " "URSS(唯一常驻集大小)。对于单个进程而言,查阅“详细内存信息”可以得到更精确的私" "有内存用量,不过速度相对较慢。" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "一个进程及其所有线程的 CPU 利用率。" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "某个进程及其所有线程在此 CPU 上执行所花费的系统与用户时间总计。如果此进程" "分布在多个 CPU 核心上执行,此时间可能略大于现实时间。" #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "技术信息:这里表示共享内存,在 top 命令中以 SHR 表示。它表示由文件" "写回的内存页数量(参见内核文档 Documentation/filesystems/proc.txt)。对于单个进" "程而言查阅“详细内存信息”可以得到更精确的私有内存用量,不过速度相对较慢。" #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "技术信息:此数据来源于 /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "技术信息:这是 Xorg 进程绘图时所占用的内存总量,其中排除了一般内存" "和共享内存的用量。
技术信息:这里只计算位图内存,不包含字体、光标和" "符号集等的占用。查阅 xrestop 程序可以了解这些内存占用信息的详" "情。" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "技术信息:每一个 X11 窗口都有用于和进程号实现映射的 _NET_WM_PID 属" "性。如果某个进程的窗口不能显示,相应的问题程序就不会设置 _NET_WM_PID 属性。" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "技术信息:这里是进程号(PID),多线程程序也会被当作单一进程来对待," "它所有的线程都会共享相同的进程号。而 CPU 利用率则是所有线程用到的总计值。" #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "此栏目显示的是每个进程的 IO 状态,它提供以下的信息。
读取字" "符数此任务从存储介质上读取到的字符数,这个数据是相应进程流经过 " "read() 和 pread() 系统调用的所有字节数的简单相加和,其中也包括终端 IO 和其它" "不涉及真实磁盘读写的内容(如页面缓存字节)。
写入字符数此任务向存储介质上已写入的字符数,数据来源和读取字符数类似。
读取调用数执行读取 I/O 操作系统调用数量,例如 read() 和 " "pread()。
写入调用数执行写入 I/O 操作的系统调用数" "量,例如 write() 和 pwrite()。
实际读取字节数此进程" "实际从存储介质获取到的字节数量,由 submit_bio() 一级的系统调用完成。对于使用" "块设备存储的文件系统而言,这是一个精确的参考值,但对于 NFS 和 CIFS 等网络文件" "系统而言可能意义不大。
实际写入字节数由此进程发送给" "存储介质的字符数统计,其数据是根据脏内存页处理时间得来。

括号" "内的数字显示的是各统计值的更新比率,它是由两次数据变化之间的差异除以更新时间" "间隔得来的。

技术信息:此数据来源于 /proc/*/io,更详细的说明文档请参" "见内核树中 Documentation/accounting 和 Documentation/filesystems/proc.txt。" #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "登录名:%1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "因为某些原因,无法识别此用户。" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "登录名:%1 (uid:%2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " 房间号:%1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " 工作电话:%1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "有效用户:%1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "SetUid 用户:%1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "文件系统用户:%1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "组:%1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
有效用户组:%1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid 用户组:%1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
文件系统用户组:%1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1:%2,所属用户为 %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid:%2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid:%2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(批处理) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "先进先出(FIFO) %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "此进程正在被 %1 (%2) 调试" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init 是所有其它进程的父进程,不能杀死。
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd 用于管理内核线程。其子进程在内核中运行,可控制硬盘访问等种种" "工作。
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
进程号:%2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
进程号:%2
父进程:%3
" "父进程号:%4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
进程号:%2
父进程号:%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
线程数:%1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
命令:%1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
运行在:%1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "启动此进程的命令:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

运行在:%1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "优先级:%1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "这是实时进程。
调度优先级:%1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
调度器:%1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O 优先级:%1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O 类别:%1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

进程状态:%1 %2
用户 CPU 使用率:%3%
系统 CPU 使用率:%4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
子进程数量:%1
用户 CPU 使用率总计:%2%
系统 CPU 使用率总计:" "%3%
CPU 使用率总计:%4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

花费在用户空间的 CPU 时间:%1 秒" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
花费在内核空间的 CPU 时间:%1 秒" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
优先级:%1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "内存用量:%1,共 %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "内存用量:%1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS 内存用量:%1,共 %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS 内存用量:%1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "您的系统似乎没有提供给我们这方面的信息。" #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "共享库内存用量:%1,共 %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "共享库内存用量:%1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "读取字符:%1(%2 KiB/秒)
写入字符:%3(%4 KiB/秒)
读取系统调用:%5(%6 " "s⁻¹)
写入系统调用:%7(%8 s⁻¹)
实际读取字节:%9(%10 KiB/秒)
实际写入" "字节:%11(%12 KiB/秒)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "名称" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "用户名" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "进程号" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "终端" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "优先级" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO 读取" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO 写入" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "虚拟大小" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "内存" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "共享内存" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "命令" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 内存" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "窗口标题" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "设定优先级" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "交互" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "设定优先级..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "跳转到父进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "跳转到正在调试此进程的进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "显示应用程序窗口" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "恢复待机的进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "结束进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "强制关闭进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "待机(STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "继续(CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "挂起(HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "中断(INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "终止(TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "杀死(KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "用户 1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "用户 2(USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "快速搜索" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "结束所选进程。警告 - 未保存的工作将会丢失。
右键单击一个进程可向其发送" "其它信号。
查阅“这是什么”帮助可了解技术信息。
如果您想杀苏一个特定窗" "口,可随时按下 Ctrl+Alt+Esc 组合键来进行。" #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "结束进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "发送信号" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "跳转到父进程(%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "隐藏列“%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "显示列“%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "显示单位" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "每秒 KB" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "每秒 MB" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "每秒 GB" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "显示命令行选项" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU 利用率除以 CPU 数量" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "已显示信息" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "字符数读写" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "读写操作数" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "实际读写字节数" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "显示 I/O 比率" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "显示工具提示" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "您没有权限更改此进程的运行优先级,而尝试以 root 身份进行时遇到问题。错误 %1 " "%2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "您必须先选择一个进程。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "您没有权限更改此进程的 I/O 优先级,而尝试以 root 身份进行时遇到问题。错误 %1 " "%2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "您没有权限更改此进程的 CPU 调度方式,而尝试以 root 身份进行时遇到问题。错误 " "%1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "您没有权限杀死此进程,而尝试以 root 身份进行时遇到问题。%1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "您没有权限杀死此进程,而尝试以 root 身份进行时遇到问题。错误 %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "您确定要结束这 %1 个进程吗?所有尚未保存的工作都会丢失。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "结束 %1 个进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "结束" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "您确定要立即强制杀死这 %1 个进程吗?所有尚未保存的工作都会丢失。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "强制关闭 %1 进程" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "结束" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

尝试以发送 SIGTERM 信号的方" "式杀死当前所选进程。

\n" "

Technical information:
SIGTERM 信号将被发送到给定进" "程,如果权限不足,默认将会请求一个密码。
通过 polkit-kde-authorization 这个程序,您" "可以授予指定(或所有)用户不需密码就杀死任何进程的权限。

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "结束进程(&E)..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "在此输入进程显示过滤文字。它可以是进程名、进程命令或是窗口标题文字中的一部" "分,也可以是进程用户名或进程号。

\n" "示例:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksys显示所有包含 “ksys” 字串的进程,例如 " "“ksysguard” 和 “ksysguardd
root显示所有属于 root 用户的进程。例如 init
1234显示所有进程号或其父进程号是 1234 的进程。
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "快速搜索" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "设定要显示哪些进程,以及怎样显示。您可以通过快速搜索过滤器来做到这些。" "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
所有进程显示系统上的所有进程
所有进程,树状使用进程号按树状层级显示系统上的所有进程。
系统进程显示所有以 root 和其它以不可登录用户身份运行的进程。" "
用户进程显示所有以非 root 的可登录用户身份运行的进程。
自属进程显示所有当前用户身份所属的进程。
程序进程显示所有以可登录用户身份运行,并且已挂接到一个终端," "或是拥有至少一个 X11 窗口的进程。
\n" "

\n" "技术信息:
\n" "多线程进程只会显示为单一进程,不会被作为特例对待。
\n" "内核线程会被显示为普通进程,但只能在内核线程中运行,并非实际进程,因此有些字" "段(如用户名)不可用。\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "全部进程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "全部进程,树形" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "系统进程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "用户进程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "自有进程" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "只有程序" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "更改调度优先级:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU 调度器" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

标准的进程分时调度器,没有" "特殊需求。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

普通调度:使用Linux 默认的分时调度器(其它)

\n" "

普通的 Linux 标准分时调度器可供所有无特定实时优先级要" "求的进程使用。要运行的进程会从其它的普通批处理进程列表中选" "择,选择依据于独立的动态优先级来决定,而这动态优先级则依据给定的优先级及进程" "的等待时间而非调度器来决定。这样可确保公平地调度所有常规意义上的进程。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "普通" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

对和非交互式进程不同的 CPU " "密集型进程而言,在调度时这些进程会被予以适度搁置。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

批处理调度

\n" "

(自 Linux 2.6.16 以后)普通调度规则近似,区别在于这种规则会假设进程都是 CPU 密集型的。因此" "在这种方案下,相应进程会在调度中受到一定的 CPU 等待时间惩罚, 但优先级不会低" "于 nice 设定值。如果您需要一种固定的调度顺序,并且不希望因交互式规则导致其它" "进程额外抢占过多的 CPU 时间,这种规则会很有用。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "批处理" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

只要可以,进程就将运行。进" "程会有时间片动作,其优先级比普通或批处理模式都要高。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

轮询调度

\n" "

轮询调度是基于先进先出" "(FIFO)原理的轻量增强型规则。下面关于" "先进先出(FIFO)的描述也适用于轮询,差别在于轮询时每个进程只能运行固定的最大时间段。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "轮询" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Process will run whenever " "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">只要可以,进程就将运行。进" "程不会有时间片动作,其优先级比普通或批处理模式都要高。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

先进先出调度

\n" "

当一个先进先出(FIFO)进程可运行时,它会立即抢占任何当前已在运行" "的普通批处理进程。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "先进先出" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O 调度器" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

进程优先级基于 CPU 优先级。" "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

普通调度

\n" "

最佳式调度基本一样,差别在于进程优先级会根据 CPU 优先级" "自动计算生成,优先级越高的进程对磁盘的访问优先级也越高。以相同的最佳/普通优先级运行的程序会以轮询方式交替运行。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

只有在没有其它进程最近使用" "过磁盘的情况下,进程才被允许访问磁盘。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

空闲调度

\n" "

如果程序以空闲 I/O 优先级运行,只当没有其它程序在预定的一段时" "间内请求过磁盘 I/O 的情况下,此程序才被允许获得对磁盘的访问优先权。使用空闲 I/O 调度的进程对常规系统活动基本没有" "影响,而且进程优先级对它没有意义。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "空闲" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

与普通调度相比,进程会被给" "予更高的对磁盘访问的优先级。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

最佳调度

\n" "

优先级越高的进程对磁盘访问" "的优先级也越高。以相同的最佳/普通优" "先级运行的程序会以轮询方式交替运行。" "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "最佳" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

在需要时进程可立即获得对磁" "盘的访问权,不管是否有其它进程在操作。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

实时调度

\n" "

实时调度进程会获得对磁盘访问的第一优先级,不管系统中是否" "有其它进程在操作。因此您应该小心地使用实时" "调度,它会阻塞其它进程对磁盘的操作。当与最佳方式一同使用时,可以定义八种优先级别,以指定每个调度" "窗口中要给予进程多大的时间片。

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "实时" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "低优先级" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "高优先级" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "结束进程..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "您没有权限更改 CPU 调度器。已中止。" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "您没有权限更改 CPU 优先级。已放弃。" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "您没有权限更改 IO 调度器和优先级。已放弃。"