# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2008. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:26+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Tchimins

\n" "Ci module ci vs permet d' tchoezi ewou ç' ki les fitchîs dvrént esse wårdés " "e sistinme di fitchîs so vosse sicribanne.\n" "Siervoz vs do \"Cwè ç' ki c' est d' ça\" (Maj+F1) pos awè d' l' aidance so " "des tchuzes di dnêyes." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Tchimin do scribanne" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "I gn a dins ç' ridant tos les fitchîs ki vs veyoz so vosse sicribanne. Vos " "ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vos l' voloz eyet l' ådvins srè " "bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Tchimin d' enondaedje otomatike:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "I gn a dins ç' ridant la les programes ou hårdêyes viè des programes " "(rascourtis) ki vs voloz k' fuxhexhe enondés otomaticmint cwand KDE est " "enondé. Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vs voloz eyet l' " "ådvins srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Tchimin des documints:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les documints." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Tchimin des aberwetaedjes:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po schaper vos cayets aberwetés." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Tchimin des fimes:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les fimes." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Tchimin des imådjes:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les imådjes." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Tchimin del muzike:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les muzikes." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Enonde tot seu" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Documints" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Aberwetaedjes" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Fimes" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Imådjes" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Muzike" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Li tchmin po «%1» a candjî;\n" "Voloz vs kel fitchî soeye bodjî di «%2» viè «%3»?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Èn nén bodjî" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Li tchmin po « %1 » a candjî;\n" "Voloz vs bodjî l' ridant di « %2 » viè « %3 »?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Èn nén bodjî" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "I fåt racertiner" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Totes sôres di tchuzes" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Drovi ridant dins on ôte &purnea" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Mostrer el &dressêye di contecse des intrêyes «Disfacer» ki passèt hoûte " #~ "li batch" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Aspougneu del dressêye" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dressêye" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novea..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Dischinde" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Dimande d' acertinaedje po" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Disfac&er" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Dujhance" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Prévoeyaedjes && Meta-dnêyes" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Tchoezi protocoles" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Locås protocoles" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protocole del daegntoele" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Grandeu &macismom di fitchî:" #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Agrandi l' grandeu des prévoeyaedje sorlon ls imådjetes" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Eployî les prévoeyaedje ravalés ezès fitchîs" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fitchîs son" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Boton &hintche" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Boton &droet" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Pont d' accion" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Dressêye djivêye des purneas" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Dressêye sicribannes" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Dressêye programes" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Dressêyes rimåkes" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Dressêye da vosse 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Dressêye da vosse 2" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Mo&strer imådjete sol sicribanne" #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Permete les pro&grames sol purnea scribanne" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Mostrer &racsegnes" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Båre di dressêye sol hôt del waitroûle" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nole" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "&Båre di dressêye sicribanne" #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Dresssêye des programes do mo&umint (stîle Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Accions des botons d' sori" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Boton do mitan:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Boton hintche:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Boton droet:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Imådjetes di fitchîs" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Mete otomaticmint les imådjetes e &royes" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Håyner les fitchîs catc&hîs" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Mostrer prévuwes d' imådjetes po" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Imådjetes d' éndjins" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Mo&strer imådjetes d' éndjins:" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Sôre d' éndjin a håyner" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Mostrer &racsegnes do fitchî" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Mostrer &prévoeyaedjes dins les racsegnes des fitchîs" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "Mo&strer operåcions rantoele dins on simpe purnea" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Rilomer imådjetes e c&litchant" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Adresse Måjhon:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Tchoezi ridant Måjhon" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Rivnance" #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "N&ombe di scribannes:" #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&Nos des scribannes" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Sicribanne %1:" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Sicribanne %1" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Fonte &sitandård:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&Grandeu fonte:" #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Normåle coleur do &tecse:" #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Coleur do fond do t&ecse:" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Hôteu do tecse d' imådjete:" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "Lå&rdjeu do tecse d' imådjete:" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Sorlignî nos d' fitchîs" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Håynet l' grandeu des fitchîs e &bites" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "roye" #~ msgstr[1] "royes" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "picsel" #~ msgstr[1] "picsels" #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Qt::DockLeft button:" #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Qt::DockRight button:"