# Translation of kuser.po to Ukrainian # translation of kuser.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kuser.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Параметри нового рахунку" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Створити теку домівки" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Скопіювати структуру" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Користувач з UID %1 вже існує." #: ku_adduser.cpp:81 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Користувач з RID %1 вже існує." #: ku_adduser.cpp:123 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Тека %1 вже існує!\n" "%2 може стати власником і права доступу можуть змінитися.\n" "Ви дійсно хочете використати %3?" #: ku_adduser.cpp:130 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 не є текою." #: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159 msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() зазнав невдачі в %1." #: ku_adduser.cpp:152 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Поштова скринька %1 вже існує (uid=%2)." #: ku_adduser.cpp:156 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 існує, але не є звичайним файлом." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "<Порожньо>" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Правила для паролів" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Параметри джерел файлів" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Вилучити користувача" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

Вилучення користувача %1
Також виконати наступні дії:

" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Вилучити теку &домівки: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Вилучити &поштову скриньку: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Властивості групи" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Domain Admins" msgstr "Адміністратори домену" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: ku_editgroup.cpp:51 msgid "Domain Users" msgstr "Користувачі домену" #: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Domain Guests" msgstr "Гості домену" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Guests" msgstr "Гості" #: ku_editgroup.cpp:63 msgid "Group number:" msgstr "Номер групи:" #: ku_editgroup.cpp:78 msgid "Group rid:" msgstr "RID групи:" #: ku_editgroup.cpp:96 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ku_editgroup.cpp:110 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ku_editgroup.cpp:119 msgid "Display name:" msgstr "Екранне ім'я:" #: ku_editgroup.cpp:128 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77 msgid "Builtin" msgstr "Вбудований" #: ku_editgroup.cpp:149 msgid "Domain SID:" msgstr "Домен SID:" #: ku_editgroup.cpp:157 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Вимкнути інформацію про групи Samba" #: ku_editgroup.cpp:171 msgid "Users in Group" msgstr "Користувачі в групі" #: ku_editgroup.cpp:178 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ku_editgroup.cpp:179 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ku_editgroup.cpp:191 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Користувачі НЕ в групі" #: ku_editgroup.cpp:281 msgid "You need to type a group name." msgstr "Необхідно ввести назву групи." #: ku_editgroup.cpp:289 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Група за назвою %1 вже існує." #: ku_editgroup.cpp:296 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Група з SID %1 вже існує." #: ku_editgroup.cpp:301 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Група з gid %1 вже існує." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Не міняти" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " днів" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Інформація про користувача" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Користувач:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "ІД користува&ча:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Встановити &пароль..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "Повне і&м'я:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Прізвище:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "&Оболонка входу:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "&Домівка:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Офіс:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Теле&фон офісу:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Дома&шній телефон:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Клас входу:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "О&фіс 1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Оф&іс 2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "Адрес&а:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Рахунок &заморожено" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Вимкнути інформацію про рахунки &POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Керування паролями" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Остання зміна паролю:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Параметри POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароль мо&жна міняти через:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароля його &термін дії закінчується через:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Попереджувати про на&ближення закінчення терміну дії пароля за:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "&Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Термін дії рахунка закінчиться:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596 msgid "Primary group: " msgstr "Основна група: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Зробити основною" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Властивості користувача" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Властивості користувача - %1 вибраних користувачів" #: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Не міняти" #: ku_edituser.cpp:778 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Необхідно вказати UID." #: ku_edituser.cpp:783 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Необхідно вказати каталог домівки." #: ku_edituser.cpp:789 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Необхідно заповнити прізвище." #: ku_edituser.cpp:833 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Користувач з UID %1 вже існує" #: ku_edituser.cpp:846 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

Оболонка %1 не наведена у файлі %2. Для того, щоб її використовувати " "потрібно її спочатку додати.
Додати зараз?

" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Оболонка в списку відсутня" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "&Add Shell" msgstr "&Додати оболонку" #: ku_edituser.cpp:852 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не додавати" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "Не вказано назву файла груп, будь ласка, перевірте «Параметри/Файли»" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Виклик stat() для файла %1 зазнав невдачі: %2\n" "Перевірте параметри KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Помилка відкриття %1 для читання." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Помилка відкриття %1 для запису." #: ku_groupmodel.cpp:48 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:49 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53 msgid "Domain SID" msgstr "Домен SID" #: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54 msgid "RID" msgstr "RID" #: ku_groupmodel.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ku_groupmodel.cpp:53 msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: ku_groupmodel.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ku_groupmodel.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Редактор користувачів KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "© Denis Perchine, 1997–2000\n" "© Szombathelyi György, 2004" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "Автор KUser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Менеджер користувачів KDE" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Ви вибрали користувачів - %1. Ви дійсно хочете змінити пароль для всіх " "вибраних користувачів?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ku_mainview.cpp:186 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Не вистачає простору uid." #: ku_mainview.cpp:198 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я нового користувача:" #: ku_mainview.cpp:204 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Користувач на ім'я %1 вже існує." #: ku_mainview.cpp:359 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Ви використовуєте приватні групи.\n" "Хочете витерти приватну групу «%1» цього користувача?" #: ku_mainview.cpp:362 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не вилучати" #: ku_mainview.cpp:380 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Не вистачає простору gid." #: ku_mainview.cpp:457 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Група «%1» - це основна група для одного або більше користувачів (таких як " "«%2»); її неможливо вилучити." #: ku_mainview.cpp:466 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Дійсно хочете вилучити групу «%1»?" #: ku_mainview.cpp:470 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити вибрані групи (%1)?" #: ku_mainwidget.cpp:51 msgid "Reading configuration" msgstr "Читання налаштувань" #: ku_mainwidget.cpp:57 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102 msgid "&Delete..." msgstr "&Вилучити..." #: ku_mainwidget.cpp:90 msgid "&Set Password..." msgstr "&Встановити пароль..." #: ku_mainwidget.cpp:106 msgid "&Reload..." msgstr "&Вилучити..." #: ku_mainwidget.cpp:110 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Виберіть з'єднання..." #: ku_mainwidget.cpp:114 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Показувати системних користувачів/групи" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Неможливо створити резервну копію файла для %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Помилка створення символічного посилання: %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника теки %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для теки %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника файла %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для файла %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для зчитування." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Перевірка:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Паролі не сходяться.\n" "Спробуйте знов." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Вибір з'єднання" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Змінити" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Визначені з'єднання:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Будь ласка, ведіть назву нового з'єднання:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "З'єднання з цією назвою вже існує." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити з'єднання «%1»?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з'єднання" #: ku_user.cpp:161 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Неможливо створити теку домівки для %1: вона або нульова або порожня." #: ku_user.cpp:167 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо створити теку домівки: %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:173 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника теки домівки %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:178 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для теки домівки %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:193 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Тека %1 вже існує!\n" "Зробить %2 власником та змінить права доступу.\n" "Продовжити?" #: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника теки %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:201 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "Теку %1 залишено як є.\n" "Перевірте власників та права доступу для користувача %2, можливо він не " "зможе увійти в систему." #: ku_user.cpp:205 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "%1 існує, але не є текою. Користувач %2 не зможе увійти в систему." #: ku_user.cpp:211 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо створити теку %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:219 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Виклик «stat» на %1 зазнав невдачі.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:234 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Неможливо створити %1: %2" #: ku_user.cpp:244 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника поштової скриньки %1\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:250 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для поштової скриньки %1\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:265 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру для %2." #: ku_user.cpp:270 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру." #: ku_user.cpp:288 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо вилучити теку домівки %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:292 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Вилучення теки домівки %1 зазнало невдачі (uid = %2, gid = %3)." #: ku_user.cpp:295 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Виклик «stat» на файлі %1 зазнав невдачі.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:313 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо вилучити планування задач (crontab) %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_user.cpp:327 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо вилучити поштову скриньку %1.\n" "Помилка: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "Джерела KUser не налаштовано.\n" "Вкажіть «Файл пароля» в Параметри/Файли" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Виклик «stat» для файла %1 зазнав невдачі: %2\n" "Перевірте налаштування KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Помилка відкриття %1 для читання.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Не існує запису в /etc/passwd для %1.\n" "Елемент буде вилучено при наступній дії «Зберегти»." #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "User Login" msgstr "Користувач" #: ku_usermodel.cpp:50 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ku_usermodel.cpp:51 msgid "Home Directory" msgstr "Каталог домівки" #: ku_usermodel.cpp:52 msgid "Login Shell" msgstr "Оболонка входу в систему" #: ku_usermodel.cpp:55 msgid "Samba Login Script" msgstr "Скрипт входу Samba" #: ku_usermodel.cpp:56 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Шлях до профілів Samba" #: ku_usermodel.cpp:57 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Диск домівки Samba" #: ku_usermodel.cpp:58 msgid "Samba Home Path" msgstr "Шлях до домівки Samba" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Користувач" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Група" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Адреси баз даних користувачів/груп" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 тіньові паролі" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Тіньовий файл груп:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Тіньовий файл паролів:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Файл групи:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Файл пароля:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Джерело бази даних користувачів/груп:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Перший звичайний GID:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Шаблон шляху домівки:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Перший звичайний UID:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Скопіювати структуру в теку домівки" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Використовувати приватні групи" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Типова група:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Попереджувати про наближення закінчення терміну дії пароля за:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароля його термін дії виходить через:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароль можна міняти через:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "Термін дії рахунка закінчиться:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Типове з'єднання" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Показувати системних користувачів" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "Джерело бази даних користувачів і груп" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати, де зберігаються дані про користувачів/групи. " "В даний час підтримуються три способи.
Файли зберігає дані про " "користувачів/групи в традиційних файлах /etc/passwd і /etc/group. " "
LDAP зберігає дані на сервері каталогів за допомогою об'єктних " "класів posixAccount і posixGroup. Цей спосіб дозволяє керувати користувачами/" "групами Samba за допомогою об'єктного класу sambaSamAccount.
Система надає доступ тільки для читання для всіх користувачів і груп відомих " "вашій інсталяції." #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #. i18n: file: kuser.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати оболонку, яка буде стандартною для нових " "користувачів." #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Шаблон шляху домівки" #. i18n: file: kuser.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Цей параметр вказує шаблон шляху UNIX домівки для нових користувачів. Макрос " "«%U» буде замінено ім'ям користувача." #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Перший UID" #. i18n: file: kuser.kcfg:46 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Цей параметр вказує перший ідентифікатор користувача, з якого буде " "починатись пошук наявних UID." #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Перший GID" #. i18n: file: kuser.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Цей параметр вказує перший ідентифікатор групи, з якого буде починатись " "пошук наявних GID." #. i18n: file: kuser.kcfg:56 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, для нового користувача буде створюватись " "каталог домівки." #. i18n: file: kuser.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вміст теки структури буде скопійовано до " "домашнього каталогу нового користувача" #. i18n: file: kuser.kcfg:66 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, створення нового користувача буде призводити до " "створення приватної групи з однаковою назвою. Ця приватна група буде вказана " "як основна група цього користувача." #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Типова основна група" #. i18n: file: kuser.kcfg:71 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Це типова основна група, до якої будуть приписані новостворені користувачі." #. i18n: file: kuser.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:93 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Цей параметр служить для вказування дати закінчення терміну дії пароля." #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб термін дії рахунків " "користувачів ніколи не закінчувався." #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Файл паролів" #. i18n: file: kuser.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Це вказує файл бази даних користувачів (зазвичай /etc/passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Файл груп" #. i18n: file: kuser.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Це вказує файл бази даних груп (зазвичай /etc/group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 затінені паролі" #. i18n: file: kuser.kcfg:114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб паролі в файлі shadow було хешовано " "за алгоритмом MD5. Залиште вимкненим, якщо має бути використано шифрування " "DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Файл затінення паролів" #. i18n: file: kuser.kcfg:118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Вказує файл затінення паролів (зазвичай /etc/shadow). Залиште порожнім, якщо " "ваша система не використовує файл затінення паролів." #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Файл затінення груп" #. i18n: file: kuser.kcfg:123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Вказує файл затінення груп (зазвичай /etc/gshadow). Залиште порожнім, якщо " "ваша система не використовує файл затінення груп." #. i18n: file: kuser.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:208 msgid "LDAP User" msgstr "Користувач LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:131 #. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:211 msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP пароль" #. i18n: file: kuser.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:214 msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #. i18n: file: kuser.kcfg:137 #. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:217 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #. i18n: file: kuser.kcfg:140 #. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:220 msgid "LDAP Host" msgstr "Вузол LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:223 msgid "LDAP Port" msgstr "Порт LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:147 #. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:226 msgid "LDAP version" msgstr "Версія LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:229 msgid "LDAP Size limit" msgstr "Обмеження розміру LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:155 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection)) #. i18n: file: kuser.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:232 rc.cpp:235 msgid "LDAP Time limit" msgstr "Обмеження часу LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:163 #. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:238 msgid "LDAP Base DN" msgstr "Основа DN LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:241 msgid "LDAP Filter" msgstr "Фільтр LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:169 #. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:244 msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP без шифрування" #. i18n: file: kuser.kcfg:173 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:247 msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file: kuser.kcfg:177 #. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:250 msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file: kuser.kcfg:181 #. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:253 msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP анонім" #. i18n: file: kuser.kcfg:185 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:256 msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Проста auth LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:189 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:259 msgid "LDAP SASL auth" msgstr "SASL auth для LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:193 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:262 msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Механізм SASL для LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:197 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:265 msgid "LDAP User container" msgstr "Контейнер користувачів LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:268 msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Це вказує де зберігати записи користувачів відносно основи DN LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:271 msgid "LDAP User filter" msgstr "Фільтр користувача LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:274 msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів користувача." #. i18n: file: kuser.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:277 msgid "LDAP Group container" msgstr "Контейнер груп LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:280 msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Це вказує, де зберігати записи груп відносно основи DN LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:211 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:283 msgid "LDAP Group filter" msgstr "Фільтр групи LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:286 msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів групи." #. i18n: file: kuser.kcfg:215 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:289 msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "RDN префікс користувача LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:292 msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів користувача." #. i18n: file: kuser.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:295 msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn" #. i18n: file: kuser.kcfg:226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:298 msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Увімкніть, якщо необхідно зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn " "(канонічне ім'я)." #. i18n: file: kuser.kcfg:230 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:301 msgid "Update the gecos field" msgstr "Оновити поле gecos" #. i18n: file: kuser.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:304 msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Увімкніть, якщо необхідно оновляти атрибут gecos." #. i18n: file: kuser.kcfg:235 #. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:307 msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Керування об'єктним класом LDAP shadowAccount" #. i18n: file: kuser.kcfg:236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:310 msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо у записах користувачів має бути використано об'єкт " "shadowAccount. Це надасть змогу встановлювати правила зміни/закінчення " "терміну дії паролів." #. i18n: file: kuser.kcfg:240 #. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:313 msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Структурний об'єктний клас LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:316 msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an address book, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вказувати структурований об'єктний клас, " "який буде використано для записів користувачів. Якщо ви хочете " "використовувати ці записи не тільки для розпізнавання, але й для адресної " "книги, виберіть inetOrgPerson." #. i18n: file: kuser.kcfg:249 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:319 msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "RDN префікс групи LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:322 msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів групи." #. i18n: file: kuser.kcfg:258 #. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:325 msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Метод хешу паролів LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:328 msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Це вказує метод хешування паролів. Найбільш безпечний - SSHA." #. i18n: file: kuser.kcfg:271 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:331 msgid "Enable samba account management" msgstr "Ввімкнути керування рахунками Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:334 msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати записи користувачів/груп " "в домені Samba. KUser створить об'єктний клас sambaSamAccount для кожного " "запису, який можна використовувати з сервером ldapsam passdb із версією " "Samba новішою, ніж 3.0." #. i18n: file: kuser.kcfg:275 #. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:337 msgid "Samba domain name" msgstr "Назва домену для Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:340 msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Вказує назву домену samba." #. i18n: file: kuser.kcfg:279 #. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:343 msgid "Samba domain SID" msgstr "SID домену для Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:346 msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Це вказує ідентифікатор безпеки домену (SID). Він унікальний в окремому " "домені. Про значення SID домену можна дізнатись за допомогою «net " "getlocalsid назва_домену»." #. i18n: file: kuser.kcfg:283 #. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:349 msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Алгоритмічна база RID" #. i18n: file: kuser.kcfg:284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:352 msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Це значення відступу для алгоритмічного приписування з uid і gid до rid. " "Типове (і мінімальне) значення - 1000, воно мусить бути парним, і база даних " "LDAP та smb.conf повинні мати однакові значення." #. i18n: file: kuser.kcfg:288 #. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:355 msgid "Samba login script" msgstr "Скрипт входу для Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:358 msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Це вказує назву скрипту входу (на спільному ресурсі «Netlogon»), який буде " "виконуватись, коли користувач входить в комп'ютер з Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:292 #. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:361 msgid "Samba home drive" msgstr "Диск домівки для Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:364 msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Вказує літеру диска, куди каталог домівки користувача буде автоматично " "приписаний, коли користувач входить в комп'ютер з Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:296 #. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:367 msgid "Samba profile path template" msgstr "Шаблон шляху профілю для Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Це вказує на адресу переносного профілю користувача. Макрос «%U» буде " "замінено ім'ям користувача." #. i18n: file: kuser.kcfg:300 #. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:374 msgid "Samba home path template" msgstr "Шаблон шляху домівки для Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Це вказує адресу каталогу домівки користувача. Це поле має значення тільки " "для комп'ютерів з Windows. Макрос «%U» буде замінено ім'ям користувача." #. i18n: file: kuser.kcfg:304 #. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:381 msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Зберігати хеш пароля LanManager" #. i18n: file: kuser.kcfg:305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:384 msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Зберігати хеш пароля LanManager в атрибуті sambaLMPassword. Увімкніть цей " "параметр, якщо ви маєте у вашій мережі старіші клієнти (Win9x та попередні)." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP Source Settings" #~ msgstr "Параметри джерел LDAP" #~ msgid "RID:" #~ msgstr "RID:" #~ msgid "Login script:" #~ msgstr "Скрипт входу в систему:" #~ msgid "Profile path:" #~ msgstr "Шлях профілю:" #~ msgid "Home drive:" #~ msgstr "Диск домівки:" #~ msgid "Home path:" #~ msgstr "Шлях домівки:" #~ msgid "User workstations:" #~ msgstr "Робочі станції користувачів:" #~ msgid "Domain name:" #~ msgstr "Назва домену:" #~ msgid "Disable &Samba account information" #~ msgstr "Ввімкнути інформацію про рахунки &Samba" #~ msgid "You need to specify a samba RID." #~ msgstr "Необхідно вказати samba RID." #~ msgid "User with RID %1 already exists" #~ msgstr "Користувач з RID %1 вже існує" #~ msgid "Loading Groups From LDAP" #~ msgstr "Групи завантажуються з LDAP" #~ msgid "LDAP Operation" #~ msgstr "Дія LDAP" #~ msgid "Manage Samba user accounts/groups" #~ msgstr "Керування рахунками/групами користувачів Samba" #~ msgid "Default login script:" #~ msgstr "Типовий скрипт входу:" #~ msgid "Profile path template:" #~ msgstr "Шаблон шляху профілю:" #~ msgid "&Query Server" #~ msgstr "&Опитування сервера" #~ msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" #~ msgstr "SID домену (можна отримати через «net getlocalsid назва_домену»):" #~ msgid "Algorithmic RID base:" #~ msgstr "Алгоритмічна база RID:" #~ msgid "cn" #~ msgstr "cn" #~ msgid "gidNumber" #~ msgstr "gidNumber" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простий текст" #~ msgid "CRYPT" #~ msgstr "CRYPT" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "SMD5" #~ msgstr "SMD5" #~ msgid "SHA" #~ msgstr "SHA" #~ msgid "SSHA" #~ msgstr "SSHA" #~ msgid "User base:" #~ msgstr "База користувача:" #~ msgid "Group filter:" #~ msgstr "Фільтр групи:" #~ msgid "Structural objectclass:" #~ msgstr "Структурний об'єктний клас:" #~ msgid "User filter:" #~ msgstr "Фільтр користувача:" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "inetOrgPerson" #~ msgstr "inetOrgPerson" #~ msgid "Group RDN prefix:" #~ msgstr "Префікс RDN групи:" #~ msgid "uid" #~ msgstr "uid" #~ msgid "uidNumber" #~ msgstr "uidNumber" #~ msgid "Group base:" #~ msgstr "База групи:" #~ msgid "User RDN prefix:" #~ msgstr "Префікс RDN користувача:" #~ msgid "Password hash:" #~ msgstr "Хеш пароля:" #~ msgid "Manage shadowAccount objectclass" #~ msgstr "Керування об'єктним класом shadowAccount" #~ msgid "Update the gecos attribute" #~ msgstr "Оновити атрибут gecos" #~ msgid "Unable to build password database." #~ msgstr "Не вдається створити базу даних паролів." #~ msgid "Loading Users From LDAP" #~ msgstr "Завантаження користувачів з LDAP" #~ msgid "Hide System Users/Groups" #~ msgstr "Ховати системних користувачів/групи"