# translation of keditbookmarks.po to Ukrainian # Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:41+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мої закладки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Адреса" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Стан" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Вставка розділювача" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Створення закладки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Створення теки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Копіювання %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Зміна піктограми" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Зміна заголовка" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Зміна адреси" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Зміна коментаря" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Пересування %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Встановити, як панель закладок" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Копіювання пунктів" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Пересування пунктів" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один " "примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n" "Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для " "читання." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Запустити інший" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Продовжити в тому ж" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Керування і редагування закладок" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "© Розробники KDE, 2000–2007" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортувати закладки у файл формату Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Експортувати закладки в файл формату Netscape (4.x або раніше)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, форматований для друку" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Експортувати закладки у файл формату Explorer's Favorites" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортувати закладки у файл формату Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сховати всі функції навігатора" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n" "Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок " "KFileDialog тощо.\n" "Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Редагувати файл" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Можна вказувати лише один параметр --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Імпортування закладок %1" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Імпорт %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Як нову теку" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Перший перегляд:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Останній перегляд:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Відвідано раз:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Колонки для пошуку" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всі видимі колонки" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Колонка №%1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Тека" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Змі&нити адресу" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Змі&нити коментар" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "З&мінити піктограму..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Оновити улюблену піктограму" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивне впорядкування" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нова закладка" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставити розділювач" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Встановити як теку п&еналу" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Розгорнути всі теки" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Згорнути всі теки" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Відкрити у Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Перевірити &стан" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Перевірити стан: вс&іх" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Скасувати &перевірки" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Експортувати до закладок &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Експортувати закладки в &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Списки закладок" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Вирізання пунктів" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Вставлення" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створення нової теки закладок" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивне впорядкування" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Впорядкування за алфавітом" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Вилучення пунктів" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; модуля HTML не знайдено (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© Frerich Raabe, 2005" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "о. Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Локальний файл" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "Крахи" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок"