до результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Зразок з повною відповідністю"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Символ не для слів"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Зворотна риска"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на нижній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на верхній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Завершити перетворення регістру"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десяткове/Значення"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ціле у системі числення з основою N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "З плаваючою комою"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Позначка ділянки"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name
"
msgstr ""
"%1: застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною "
"назвою
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr ""
"%1: застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1: застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"При аналізі налаштування підсвічування синтаксису були виявлені помилки."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Оскільки сталася помилка при аналізі опису підсвічування, цей режим "
"підсвічування буде вимкнено"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: не вдається визначити вказаний діапазон багаторядкового коментаря "
"(%2)
"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдається відкрити %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Помилки!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
–
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Наявні команди"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Для отримання довідки з кожної з команд виконайте \"help <"
"команда>\"
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Немає довідки щодо «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
msgid "No such command %1"
msgstr "Не знайдено команди %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Це командний рядок складової Kate.
Синтаксис: "
"команда [ аргументи ]
Для виводу списку наявних "
"команд, введіть help list
Для довідки з кожної з "
"команд, введіть help <команда>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Не знайдено команди «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1275 schema/kateschemaconfig.cpp:201
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Вимкнути панель анотування"
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Журнал буфера"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "С&крипти"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Застосувати п&еренесення слів"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, "
"які довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були "
"довші за ширину перегляду.
Ця команда виконує статичне "
"перенесення слів, тобто при зміні розміру перегляду перенесення слів не "
"змінюється."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)
Ви можете налаштувати чи "
"використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Скористайтеся цією командою для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до "
"належних позицій відступу."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, "
"якщо текст не вибрано."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Виклик завершення коду"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане "
"до цієї дії."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Створити фрагмент"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Фрагменти…"
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до "
"якого пересунути курсор."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор…"
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного "
"документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для піктограм.
Рамка для піктограм може, "
"наприклад, показувати знаки закладок."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
Позначки — це, наприклад, закладки."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.
На "
"мінікарті буде показано схему всього документа."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction("view_scrollbar_minimap_all", a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемкнутися до командного рядка"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "Режим вв&оду VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Задіяти або вимкнути режим вводу VI"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додати маску порядку &байтів (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у "
"кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Знайти вибране"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Знайти вибране позаду"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Змінити словник…"
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Вилучити діапазони словників"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час "
"перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти на початок документа"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документа"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документа"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документа"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Пересунути курсор праворуч"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Пересунути курсор ліворуч"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Вилучити наступний символ"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Стерти символ зліва"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Вставити табуляцію"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Вставити кмітливий новий рядок"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є "
"літерами або цифрами."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.
Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію "
"пробілами у вікні налаштування."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Згорнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Розгорнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "запис"
#: view/kateview.cpp:1180
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (Чит.)"
#: view/kateviewaccessible.h:79
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до…"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Використовувати типовий стиль"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Звичайний &колір…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Колір вибраного…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Колір тла…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Колір тла вибраного…"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла вибраного"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Використовувати &типовий стиль"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Без набору"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, "
"якщо ви зміните параметри відображення стилю."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Використовувати схему кольорів KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Кольори тла редактора"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Область тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Позначений текст"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла вибраного тексту.
Щоб встановити колір "
"вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «Налаштувати "
"підсвічування».
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Підсвічування результатів пошуку"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Встановлює колір тла для результатів пошуку.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Підсвічування замін"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Встановлює колір тла заміненого фрагмента тексту.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Смужка піктограм"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Область тла"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Встановлює колір тла смужки піктограм.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу ліній між номерами рядків та "
"смужками піктограм, якщо увімкнено показ обох типів позначок.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Позначки перенесення слів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Встановлює колір панелі згортання коду.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Змінені рядки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які не було "
"збережено.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Збережені рядки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які було збережено."
"
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Декорування тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Рядок з помилкою правопису"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Позначки табуляції та пробілів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Лінія відступу"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Встановлює колір для вертикальних ліній відступів.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Підсвічування дужок"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Кольори позначок"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка зупинки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досягнута точка зупинки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла для типу позначок.
Примітка: Позначки "
"будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Шаблони і фрагменти тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Змінний заповнювач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Фокусований змінний заповнювач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Незмінний заповнювач"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"У цьому списку показано типові стилі для поточної схеми. Ви можете їх "
"змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів стилю."
"p>
Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків або "
"виберіть колір для редагування з контекстного меню.
Кольори тла та "
"вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Підсвічування:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви "
"можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів "
"стилю.
Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу "
"<ПРОБІЛ> і встановіть параметр у спадному меню."
"p>
Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір "
"у спадному меню.
Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного "
"тексту за допомогою контекстного меню.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Схема кольорів Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Помилкове форматування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму "
"підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Помилка імпортування"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Імпортування завершено"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Типова схема для %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Експортування схеми кольорів: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Експортування схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Імпортування схеми кольорів"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Не вказано назву"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Імпортування схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Назва нової схеми"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid ""
"The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr ""
"Схема з назвою %1 вже існує.
Будь ласка, виберіть іншу назву схеми."
"
"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Використовувати типовий колір зі схеми кольорів KDE"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Перевірка правопису вибраного…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ігнорувати слово"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:601
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Файл не було закрито належним чином."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:605
msgid "View Changes"
msgstr "Переглянути зміни"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:606
msgid "Recover Data"
msgstr "Відновити дані"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 dialogs/katedialogs.cpp:1623
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135 dialogs/katedialogs.cpp:1625
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144 dialogs/katedialogs.cpp:1635
msgid "The files are identical."
msgstr "Ці файли однакові."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145 dialogs/katedialogs.cpp:1636
#: dialogs/katedialogs.cpp:1640
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символ"
msgstr[1] " символи"
msgstr[2] " символів"
msgstr[3] " символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань для читання."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символі"
msgstr[1] " символі"
msgstr[2] " символі"
msgstr[3] " символі"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Навігація текстом"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автозавершення"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Зміна режиму досвідченого користувача вплине лише на знову відкриті або "
"створені документи. У KWrite рекомендуємо перезапуск програми."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Змінено режим досвідченого користувача"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими і типи файлів"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
"суфікс: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Типове для KDE"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Звантаження режимів підсвічування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Примітка: нові версії вибираються автоматично."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Не вдалося знайти чи отримати з сервера список підсвічувань"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "Пере&йти до рядка:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словник:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Файл було стерто на диску"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "Зб&ерегти файл як…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде "
"втрачено."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження вимагатись не буде."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Нічого не робити. Наступного разу, коли ви переведете фокус на файл чи "
"спробуєте його зберегти або закрити, система більше не вимагатиме "
"підтвердження."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на "
"диску не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано "
"файл на диску. Якщо ви не збережете файл, у вас залишиться лише файл на "
"диску (якщо він все ще існує)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Все залежить від вас"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid ""
msgstr "<Без змін>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типовий"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом "
"суфікси назв файлів."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Синтаксична помилка: помилка під час обробки"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Помилка: деякі функції визначено з помилками"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Немає коду для виконання"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Показати консоль JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показати/Сховати консоль JavaScript у нижній частині перегляду."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "завжди увімкнено"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи нового рядка"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати поточний позначений фрагмент тексту до файла фрагмента "
#~ "(клацання=автоматично додати до поточного, утримування=меню=інші варіанти)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Змінити поточний фрагмент"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Створити файл сховища"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розробників! У вашому компоненті редактора не передбачено "
#~ "отримання\n"
#~ "певних даних, будь ласка, затисніть цю кнопку, щоб програма відкрила "
#~ "меню\n"
#~ "для вибору призначення вручну."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Такого не мало статися, але не можу додати фрагмент до сховища"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ви здійснювали редагування файла даних, що зберігається поза межами "
#~ "вашого особистого каталогу даних. Не вдалося створити належну назву файла "
#~ "копії даних у вашому особистому каталозі даних."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити унікальну назву файла для вказаної назви збірки "
#~ "фрагментів"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Новий фрагмент"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "файли всіх типів"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!ЗІПСОВАНО!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "ліцензування даних: %3\n"
#~ "ліцензування сховища: %4, автори: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити файл «%1» зі сховища? Наслідки цієї дії "
#~ "будуть незворотними."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Вилучення файла фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити програму для редагування файла «%1» з типом MIME "
#~ "'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити програму для редагування нового файла з типом MIME "
#~ "'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Не вказано жодного файла"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Неможливо створити унікальну назву файла для імпортованого файла"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Через конфлікт назв імпортований файл перейменовано"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати файл до сховища"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Сховище фрагментів:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Створити файл фрагментів…"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Звантажити нові фрагменти…"
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Режим показу/доповнення:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "з врахування режиму файла документа"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "список за файлами фрагментів"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти модуля Kate"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, у режимі введення Vi буде використовуватися додаткова смужка "
#~ "стану. У цій смужці стану буде показано команди, які ви вводите, а також "
#~ "повідомлення або сповіщення про помилки, які виводитимуться у відповідь "
#~ "на команди Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Позначення цього пункту сховає цей додатковий рядок стану."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Сховати смужку стану режиму Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "З&берігати підсвічування"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Зберігати позначення підсвічуванням елементів пошуку і заміни"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " ЧИТ "
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Закрити повідомлення (Esc)"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Розгорнути всі вузли"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Згорнути багаторядкові коментарі"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Згорнути вузли на рівні %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Розгорнути вузли на рівні %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показувати маркери &згортання (якщо наявні)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Програмістське пересунути слово ліворуч"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Програмістське вибрати слово ліворуч"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Програмістське пересунути слово праворуч"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Програмістське вибрати слово праворуч"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при "
#~ "переміщенні курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Звичайний"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Курсор та вибір"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти додаток фільтрування/перевірки «%1», продовжується "
#~ "збереження %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Проблеми під час збереження"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відновити. Ймовірно, дані у файлі резервної пам’яті є "
#~ "неповними."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрити документ"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( або {), KateView автоматично "
#~ "вводить праву дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "&Автоматичні дужки"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичне закриття дужок."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Помилкове кодування"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Занадто довгі рядки розбито"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Файл %1 є бінарним файлом, збереження пошкодить цей файл."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Спроба зберегти бінарний файл"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш "
#~ "Ліворуч і Праворуч під час переходу з одного рядка до "
#~ "іншого відбуватиметься так, як і у більшості редакторів, від кінця до "
#~ "початку і навпаки.
Якщо не позначено, курсор вставки не можна буде "
#~ "пересунути ліворуч від початку рядка, але можна буде пересунути за кінець "
#~ "рядка, що дуже зручно для програмістів.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Перенесення &курсора"
#~ msgid ""
#~ "set-wrap-cursor enable
When on, moving the insertion "
#~ "cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at "
#~ "beginning/end of the line, similar to most editors.
When off, the "
#~ "insertion cursor cannot be moved left of the line start, but it can be "
#~ "moved off the line end, which can be very handy for programmers. When "
#~ "this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the end "
#~ "of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the "
#~ "next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line "
#~ "(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this "
#~ "option is not selected, moving the cursor right past the end of a line "
#~ "merely causes it to continue horizontally in the same line and trying to "
#~ "move it left past the beginning does nothing.
possible true "
#~ "values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-wrap-cursor режим
Якщо цей пункт позначено, "
#~ "пересування курсора вставки за допомогою клавіш зі стрілками ліворуч і "
#~ "праворуч переводитиме курсор на початок або кінець попереднього або "
#~ "наступного рядка, подібно до того, як це робиться у більшості редакторів."
#~ "
Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від "
#~ "початку рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно "
#~ "для програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора "
#~ "клавішами зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його "
#~ "переходу вниз на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто "
#~ "за початок поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього "
#~ "рядка. Якщо пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за "
#~ "кінець рядка не призведе до будь-яких видимих наслідків.
Можливі "
#~ "значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення "
#~ "«false» (вимкнено): 0 off false
"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Перехід курсора на наступний рядок наприкінці рядка."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, редактор буде вилучати кінцеві пробіли у рядках, в які "
#~ "буде внесено зміни під час редагування."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Вилучати кінцеві про&біли при редагуванні"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор буде автоматично вилучати додаткові пробіли у кінцях рядків "
#~ "тексту під час збереження файла. Ця зміна поведінки стане видимою лише "
#~ "після збереження з наступним повторним завантаженням файла."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Вилучати кінцеві пробіли при редагуванні рядка."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Відновлення даних (Довідка)
Відновити всі дані не вдалося. "
#~ "Ймовірно, дані файла свопінгу є неповними.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Відновлення даних (Довідка)
Файл було закрито у некоректний "
#~ "спосіб. Бажаєте відновити дані?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Призначення кольору"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "@title:column reset color"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Експортувати кольори підсвічування…"
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Імпортувати кольори підсвічування…"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Тло шаблона"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Згорнути один локальний рівень"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Розгорнути один локальний рівень"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Згорнути рівень 1"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Згорнути рівень 2"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Згорнути рівень 3"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Згорнути рівень 4"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Згорнути рівень 5"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Згорнути рівень 6"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Згорнути рівень 7"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Згорнути рівень 8"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Згорнути рівень 9"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 1"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 2"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 3"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 4"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 5"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 6"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 7"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 8"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 9"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "З&горнути"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "&Розгорнути"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Автозавершення увімкнено"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному "
#~ "порядку.
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
#~ "(позначених) рядків і"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
#~ "(позначених) рядків "
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ для "
#~ "редагування"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Містить файли, які було недавно відкрито, надає змогу швидко відкрити їх "
#~ "знову."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нове вікно"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Вибрати редактор..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Перезаписати системні налаштування для типового компонента редактора"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрити поточний перегляд документа"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Пока&зати шлях"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Налаштувати призначення скорочень клавіатури програми."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Про компонент редактора"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " РЯД "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати даний файл, перевірте, чи він існує та є доступним "
#~ "для читання."
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Ряд: %1 Колонка: %2 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Прочитати вміст потоку stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перейти до вказаної колонки"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite — Текстовий редактор"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Автори Kate, 2000–2005"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Виберіть компонент редактора"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Файл резервних даних пошкоджено. Відновлення даних може бути неповним."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог, що містить тести, basedir і каталоги виводу."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Порівняти помилки цього тестового запуску зі зразком . Типовим "
#~ "є найсвіжіший зразок помилок або його відсутність, якщо зразків не було "
#~ "створено."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Наново створити базову лінію (замість перевірки)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Зберігати файли виводу, навіть за умови успіху"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти помилки цього тестового запуску як зразок помилок "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Показувати це вікно під час виконання тестів"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити тільки один тест. Дозволяється ввести декілька параметрів."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Помістити вивід в замість /output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Запускати кожен тест у вигляді окремого процесу."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, що містить тести, basedir і вихідні каталоги. Має значення, лише "
#~ "якщо -b не задано."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Відносний шлях до тестів або теки тестів, які буде виконано (рівнозначне -"
#~ "t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Тестування регресії для kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Помилка: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час виклику «%1». Перевірте, чи немає у скрипті синтаксичних "
#~ "помилок."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, редактор буде підраховувати кількість пробілів до "
#~ "наступної позиції табуляції, яка визначається полем ширина табуляції, та "
#~ "виставлятиме вказану кількість пробілів замість символу табуляції."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Вставляти &пробіли замість табуляції"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Переглянути розбіжності"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автовизначення"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 було відкрито з кодуванням 2, але він містив некоректні символи. "
#~ "Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження "
#~ "може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним "
#~ "кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» в меню, щоб мати "
#~ "змогу його редагувати."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Відкрито бінарний файл"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Відкрито пошкоджений файл UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Перенести &слова в документі"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Параметри"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Від &курсора"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Підсвічувати все"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Додати ПП&Б"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Скопіювати як &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі "
#~ "HTML) до кишені."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням "
#~ "синтаксису у вигляд HTML-документа."
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Експортувати файл як HTML"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 Автори Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Розробник майстра підсвічування синтаксису"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "Не вдалося знайти «katepartapi.js»"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл: «%1»"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Не вдалось запустити інтерпретатор для скрипту %1, команда %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Ця команда виконує поточний документ як JavaScript у Kate."
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "Увімкнено перевірку правопису на льоту"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Завершено успішно"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Пересунути символ праворуч"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Пересунути символ ліворуч"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"