# Uyghur translation for kcron. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "مۇھىت ئۆزگىرىشچان مىقدارى" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "ئۆزگەرگۈچىنى ئۆزگەرت" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "يېڭى ئۆزگەرگۈچى" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "ئۆزگىرىشچان" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "يېڭى ئۆزگەرگۈچى(&V)…" #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "يېڭى بىر ئۆزگەرگۈچى قۇرىدۇ." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "ئۆزگەرت(&O)…" #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "تاللىغان ئۆزگەرگۈچىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "ئۆچۈر(&D)" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "تاللانغان ئۆزگەرگۈچىنى ئۆچۈرىدۇ." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "تۆۋەندىكى پىلان ۋەزىپىلەرنى كۆرسىتىدۇ:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "شەخسىي پىلان ۋەزىپە" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "سىستېما پىلان ۋەزىپە" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى پىلان ۋەزىپە:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "ھەممە شەخسىي پىلان ۋەزىپىنى كۆرسەت" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "ۋەزىپە پىلانى" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "پىلان" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدار" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "سىستېما پىلان ۋەزىپىسى" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچىنىڭ ۋەزىپە پىلانى" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "ئىشلەتكۈچى %1 نىڭ ۋەزىپە پىلانى" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپىلەر" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "قوليازما ئىجراسى تامام. Enter كىرگۈزسىڭىز ياكى Ctrl+C نى باسسىڭىز چېكىنىدۇ." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "يېڭى ۋەزىپە" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "ۋەزىپە ئۆزگەرت" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "پىلان تەپسىلاتى" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "يېڭى ۋەزىپە(&T)…" #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "يېڭى بىر ۋەزىپە قۇرىدۇ." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپىنى ئۆزگەرتىدۇ." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى ئۆچۈرىدۇ." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "ھازىر ئىجرا قىل(&R)" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "تاللانغان ۋەزىپىنى ھازىرلا ئىجرا قىلىدۇ." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "پىلان ۋەزىپە تاللانمىسى" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "بېسىش پىلان ۋەزىپىسى(&T)" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچىنى باس(&A)" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "كۆڭۈلدىكى ماكان مۇندەرىجىنى قاپلايدۇ." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "چىقىرىدىغان ئېلخەتنى بەلگىلەنگەن ھېساباتقا چىقىرىدۇ." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "كۆڭۈلدىكى shell نى قاپلايدۇ." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "پروگرامما ھۆججەتنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئىزدەيدۇ." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "ھەرىكەتچان ئامبار ئورنى." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچى" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچى" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "سىز /etc/cron ياكى /etc/cron.deny دىكى خالىغان بىر ھۆججەت تەرىپىدىن KCron " "ئىشلىتىشىڭىز چەكلەندى.\n" "\n" "\n" "تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتى ئۈچۈن crontab قوللانما بەتنى كۆرۈڭ." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "ئىشلەتكۈچى %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "ھەر ئايدا" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "ئۈمىد" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "باھار" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "چىللە" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "مىزان" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "سىستېما قوزغىتىلغاندا" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "ھەر %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 نىڭ %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "ھەر كۈنى " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%2 كەبى %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr "، ۋە " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " ۋە " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr "، " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "%1 دا" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "ھەر %1 مىنۇت" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "د" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "س" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "چ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "پ" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "ج" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "ش" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "ي" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "دۈشەنبە" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "سەيشەنبە" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "چارشەنبە" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "پەيشەنبە" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "جۈمە" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "شەنبە" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "يەكشەنبە" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30-چېسلا" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31-چېسلا" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "uid '%1' ئۈچۈن كىرگۈزۈلگەن ئىم كىرگۈ تېپىلمىدى" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "ھۆججەت KCron تەرىپىدىن شەكىللەندۈرۈلدى %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "چىقىرىش يوق." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "خاتالىق يوق." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

بۇيرۇق: %1

بۇيرۇقنى قوزغىتالمىدى" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

بۇيرۇق: %1

ئۆلچەملىك چىقىرىش :
"
"%2
خاتا چىقىرىش :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "crontab نى يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "crontab ھۆججەتنى يېزىش ئۈچۈن ئاچالمىدى." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "ھۆججەت %1 نى ئاچالمىدى." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "ئىزاھات يوق" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "،" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "بىر ئۆزگەرگۈچى قوش ياكى ئۆزگەرت" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "ئۆزگەرگۈچى(&V):" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "قىممەت(&L):" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "ئىجرا قىل(&R):" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "ئىزاھات(&M):" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "بۇ ئۆزگەرگۈچىنى قوزغات(&E)" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "بۇ ئۆزگەرگۈچى پىلان ۋەزىپە تەرتىپىدىن ئىشلىتىلىدۇ." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "بۇ ئۆزگەرگۈچى چەكلەندى." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "ئۆزگەرگۈچى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ…" #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "ئۆزگەرگۈچى قىممىتىنى كىرگۈزۈڭ…" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "ۋەزىپە پىلانلاش پروگراممىسى" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE ۋەزىپە پىلانلاش پروگراممىسى" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "KCron نى دەسلەپلەشتۈرۈۋاتقاندا تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron چېكىنىدۇ.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "سىز بۇ پروگراممىنى ئىشلىتىپ ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلىنىۋاتقان پروگراممىنى " "پىلانلىيالايسىز. ئەگەر يېڭى بىر ۋەزىپىنى پىلانلىسىڭىز، ۋەزىپە قىسقۇچىدا " "يەككە چېكىپ ئاندىن تىزىملىكتىكى «تەھرىر/يېڭى»نى تاللاڭ." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "ۋەزىپە پىلانلىغۇچغا مەرھابا" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "پىلان ۋەزىپىدىن بىرنى قوش ياكى ئۆزگەرت" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "بۇ ۋەزىپە بەلگىلەنگەن ئارىلىقتا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "بۇيرۇق(&C):" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "بۇ ۋەزىپىنى قوزغات(&E)" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "سىستېما قوزغالغاندا ئىجرا قىل(&B)" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "ھەر كۈنى ئىجرا قىل(&E)" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "ئاينىڭ كۈنلىرى" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "ئاي" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "ھەپتىنىڭ كۈنلىرى" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "ئالدىن تاللاش:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "تاللىغاننى تازىلا" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن تاللاش" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "ھەر مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "ھەر 2 مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "ھەر 5 مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "ھەر 10 مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "ھەر 15 مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "ھەر 20 مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "ھەر 30 مىنۇت" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "سائەت" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "چ ب:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "چ ك:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "ئىناۋەتلىك بۇيرۇق قۇرىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ…" #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "ئىجراچان پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ…" #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "ئىجرا قىلىدىغان پروگراممىدىن بىرگە كۆز يۈگۈرتۈڭ…" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "بۇ ۋەزىپە چەكلەنگەن." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "بۇ ۋەزىپە سىستېما قوزغالغاندا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "«ئاي» دائىرىسىدىن تۈرنى تاللاڭ…" #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "«ئاينىڭ كۈنلىرى» دىن ياكى «ھەپتىنىڭ كۈنلىرى»دىن تۈرنى تاللاڭ…" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "«سائەت»دائىرىسىدىن تۈرنى تاللاڭ…" #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Please select from the 'Minutes' section..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "ھەممىنى تەڭشە" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"