# translation of ksysguard.po to Turkish # translation of ksysguard.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2000. # Serdar Cevher , 2001. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2012. # Onur Küçük , 2010, 2013. # Volkan Gezer , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 23:57+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: Workspace.cpp:113 msgid "Sheet %1" msgstr "Kağıt %1" #: Workspace.cpp:172 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Çalışma alanı '%1' kayıt edilmemiş veriler içeriyor.\n" "Çalışma alanını kaydetmek istiyor musunuz?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Algılayıcı Dosyaları (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Çalışma Alanı Dosyası Seçin" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Kaydedilebilecek bir çalışma alanınız yok." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Alanı Dışarıya Aktar" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Silinebilecek bir çalışma alanınız yok." #: Workspace.cpp:301 msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "Mevcut özel ayarları yeni Sistem İzleyici sekmesi olarak önermek için, " "
%2
dosyasını john." "tapsell@kde.org adresine e-posta ile yollayınız
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Özel Sistem İzleyici sekmesi yükle" #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "%1 dosyası açılamıyor." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "%1 dosyası uygun XML içermiyor." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "%1 dosyası, 'KSysGuardWorkSheet' benzeri bir belge türüne sahip olması " "gerekirken, geçerli bir çalışma alanı tanımı içermiyor." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "%1 dosyası geçersiz bir çalışma kağıdı boyutuna sahip." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "%1 dosyası kaydedilemiyor" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Pano gösterilebilecek geçerli bir bilgi içermiyor." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Gösterim Türünü Seçin" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Çizgi grafik" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Dijital ekran" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "Ç&ubuk grafik" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Gün&lüğü bir dosyaya kaydet" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Bu ekran kaldırılsın mı?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Ekranı Kaldır" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Sahte" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE Sistem İzleyici" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Sekmeyi &Yenile" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "&Yeni Sekme..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "&Dosyadan İçeriye Sekme Aktar..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Sekmeyi &Farklı Kaydet..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "Sekmeyi &Kapat" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "&Uzak Makine İzle..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Yeni &Sekmeler İndir..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat Yükle..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "Sekme Ö&zellikleri" #: ksysguard.cpp:363 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 süreçœ1" msgstr[1] "%1 süreçœ%1" #: ksysguard.cpp:442 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "İşlemci: %%1œ%%1" #: ksysguard.cpp:457 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Bellek: %1 / %2œBellek: %1 / %2œBellek: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Kullanılabilir takas alanı yok " #: ksysguard.cpp:486 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Takas: %1 / %2œTakas: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 KDE Sistem İzleyici Geliştiricileri" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Önceki Geliştirici" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris Desteği\n" "Bölümler (izin alınarak) sunos5'taki\n" "William LeFebvre'nin \"top\" aracından derlendi." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Yüklemek için bir çalışma sayfası seçin" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:3 msgid "File" msgstr "Dosya" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Zamanlayıcı Aralığı" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " sn" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer İçin Alarm" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:15 rc.cpp:105 msgid "&Enable alarm" msgstr "Alarmı &etkinleştir" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Asgari değer alarmını etkinleştir." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Alt sınır:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm için Azami Değer" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:114 msgid "E&nable alarm" msgstr "&Alarmı etkinleştir" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Azami değer alarmını etkinleştir." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Üst limit:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 msgid "Title" msgstr "Başlık" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:39 rc.cpp:78 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:42 rc.cpp:81 msgid "Text color:" msgstr "Metin rengi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "Alarm color:" msgstr "Alarm rengi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:51 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "T&itle:" msgstr "&Başlık:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Önplan rengi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "Fi<er" msgstr "&Filtre" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:72 msgid "&Change" msgstr "&Değiştir" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 msgid "Grid color:" msgstr "Kılavuz rengi:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Gösterge başlığını buraya girin." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:96 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Birimi göstergenin başlığına eklemek için bunu seçin." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:99 msgid "&Show unit" msgstr "Biri&mi göster" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:108 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Alt sınır:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:117 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Üst sınır:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:120 msgid "Normal digit color:" msgstr "Normal hane rengi" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:123 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Alarm hane rengi" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:129 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:132 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:141 msgid "System Load" msgstr "Sistem Yükü" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:144 msgid "CPU History" msgstr "İşlemci Geçmişi" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:147 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Alanı Geçmişi" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:150 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:153 msgid "Swap" msgstr "Takas" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:156 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:159 msgid "Receiving" msgstr "Alma" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:162 msgid "Sending" msgstr "Gönderme" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Process Table" msgstr "Süreç Tablosu" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Algılayıcı Tarayıcısı" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Çalışma kağıdının boş hücrelerine algılayıcıları sürükleyin " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Algılayıcı tarayıcısı bağlı olan sistemleri ve sundukları algılayıcı " "bilgilerini gösterir. Algılayıcıları sürükle bırak yöntemi ile ana tabloya " "taşıyıp yerleştirdiğinizde algılayıcı tarafından iletilen değerler burada " "görüntülenecektir. Bazı algılayıcı görüntüleri birden çok algılayıcı " "değerini aynı anda gösterebilir. Bu özelliklerini açmak için diğer " "algılayıcıları algılayıcı görüntü alanına sürükleyip bırakmanız yeterlidir." #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Makine:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Bağlanmak istediğiniz makinenin adını girin." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Bağlantı Türü" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Uzak makineye bağlanmak üzere güvenli kabuğu kullanmak için bunu seçin." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Uzak makineye bağlanmak üzere uzak kabuğu kullanmak için bunu seçin." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Servis" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Eğer bağlanmak istediğiniz makinede çalışan ve istemci isteklerini dinleyen " "bir ksysguard servisine bağlanmak istiyorsanız bunu seçin." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Özel komut" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Uzak makinede ksysguardd'ı başlatmak için aşağıda girdiğiniz komutu " "kullanmak üzere bunu seçin." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Bağlantı Noktası:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Ksysguard servis bağlantıları için dinlenecek bağlantı noktası numaralarını " "girin." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "örn. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "İzlemek istediğiniz makinede ksysguardd'yi çalıştırması istenen komutu " "buraya yazın." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "örnek : ssh -l root uzak.makine.org ksysguardd" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Alan Özellikleri" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Satır:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Sütun:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Belgede kaç tane satır olmasını istediğinizi girin." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Belgede kaç tane sütun olmasını istediğinizi girin." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Güncelleme aralığı:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Belgenin tüm gösterimleri, burada belirtilen oranla güncellenir." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Çalışma kağıdının başlığını buraya yazın." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Algılayıcı Günlükçü Ayarları" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Hata" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 of %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "Ekranı &Kaldır" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Bu bir algılayıcı ekranıdır. Bir algılayıcıyı düzenlemek için " "farenizin sağ düğmesini kullanarak menüden Özellikler girdisini " "seçin. Daha sonra çalışma kağıdından Kaldır menüsüne tıklayın.

" "%1
" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ölçü Aygıtı Ayarları" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Birimleri Göster" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobayt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabayt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabayt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabayt" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Algılayıcı" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Durum" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Algılayıcı Kayıtçısı" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Liste Görünümü Ayarları" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Çizici Ayarları" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Genel" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Hüzmeleri üst üste yığınla" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Hüzmeler üst üste yığınlanmış ve alan doldurulmuş bir şekilde çizilir. Bu " "yüzden bir hüzme 2 ve diğer hüzme 3 değerine sahipse, ilk hüzme 2 değeri ile " "çizilirken diğer hüzme 2+5=5 değerinde çizilir." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Ölçüler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Dikey derecelendirme" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Grafik aralığını belirleyin:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Eğer ekran aralığının otomatik olarak ekran değerlerine göre ayarlanmasını " "istiyorsanız bunu işaretleyin. Eğer bunu işaretlemezseniz, aşağıdaki " "boşluklarda istediğiniz değerleri belirlemeniz gerekir." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 msgid "Minimum value:" msgstr "En düşük değer:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Görünüm için en küçük değeri buraya girin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 msgid "Maximum value:" msgstr "En yüksek değer:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Görünen alan için yaklaşık en yüksek değeri giriniz. Tepe değeri bu değerin " "altına indirilmeyecek, ancak bu değerin üzerindeki sayılar için yükselmeye " "devam edecek." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Yatay ölçeklendirme" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Her bir zaman aralığı için piksel sayısı:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Dikey çizgiler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Görüntü yeterince büyükse dikey çizgileri etkinleştirmek için bunu " "işaretleyin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Uzaklık:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "İki dikey satır arasındaki uzaklığı girin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Dikey çizgi kaydırması" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Yatay çizgiler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Görüntü yeterince büyükse yatay çizgileri etkinleştirmek için bunu " "işaretleyin." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Metin" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Eksen etiketlerini göster" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Yatay çizgilerin tanımladığı değerleri göstermek için bu düğmeye tıklayın." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 msgid "Font size:" msgstr "Yazı tipi boyutu:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 msgid "Sensors" msgstr "Algılayıcılar" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Rengi Ayarla..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Diyagramdaki algılayıcıların rengini değiştirmek için bu düğmeye basın." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Dosya günlük kaydı ayarları" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Çubuk Grafiği Özelliklerini Düzenle" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Sıra" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Aralığı Göster" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Ekran için en küçük değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran " "belirleme etkinleştirilecek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Gösterge için en büyük değeri girin. Eğer iki değer de 0 ise otomatik oran " "belirleme etkinleştirilecek." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmlar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarmı etkinleştir" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Bak" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normal çubuk rengi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Sınır dışında rengi:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Bu barların altında kullanılan yazı tipi büyüklüğünü belirler. Eğer bir " "metin fazla geniş gelirse barlar otomatik olarak genişler. O yüzden burada " "küçük yazı tipi kullanmak daha uygundur." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Algılayıcıyı silmek için bu tuşa tıklayın." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Çubuk Grafik Etiketi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Yeni etiketi girin:" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Günlük Tutma" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Zamanlayıcı Aralığı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Algılayıcı Adı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Makine Adı" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Kayıt Dosyası" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Algılayıcıyı &Kaldır" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Algılayıcıyı &Düzenle..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Kayıt İşlemini &Durdur" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Kayıt İşlemine &Başla" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Algılayıcıyı Buraya Taşıyın" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Burası bir çalışma kağıdındaki boş alandır. Algılayıcı menüsündeki bir " "algılayıcıyı buraya taşıyabilirsiniz." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Zamanlayıcı Ayarları" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Çalışma kağıdının güncelleme aralığını kullan" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Volkan Gezer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, volkangezer@gmail.com" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ögesinden ileti :\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "'%1' servis uygulaması çalıştırılamadı." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "'%1' servis uygulaması başarısız oldu." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1 adresine bağlantı reddedildi" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "%1 makinesi bulunamadı" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "%1 makinesi için ağ ile ilgili bir hata oluştu (örneğin, ağ kablosu " #~ "yanlışlıkla çıkartılmış olabilir)." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "%1 Makinesinde hata: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Oran" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "İşlemci Yükü" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Boşta" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "İyileştirilmiş Yük" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Kullanıcı Yükü" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Sistem Yükü" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Bekliyor" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Kesmeler" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Toplam Yükleme" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Fiziksel Bellek" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Takas Belleği" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Önbellek" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Tampon Bellek" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Kullanılan Bellek" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Uygulama Belleği" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Boş Bellek" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Etkin Bellek" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Etkin Olmayan Bellek" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Kullanılan Bellek" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosya Sayfaları" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Dosya Sayfaları" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "İşlemciler" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Süreç Denetleyici" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Süreç Sayısı" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disk Çıkışı" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Yük" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Toplam Erişim" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Okuma Erişimi" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Yazma Erişimi" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Okunan Veri" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Yazılan Veri" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Milisaniye cinsinden okumak için harcanan süre" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Milisaniye cinsinden yazmak için harcanan süre" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Devam eden Girdi Çıktılar (G/Ç)" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Giren Sayfalar" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Çıkan Sayfalar" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "İçerik Değiş-Tokuş" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistem Yükü" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Arayüzler" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Verici" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Veri Hızı" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Sıkıştırılmış Paket Hızı" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Bırakılan Paket Hızı" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Hata Hızı" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO Aşırı İşletilenler Hızı" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Çerçeve Hatası Hızı" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Çoklu Kullanım Paketleri" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Paket Hızı" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Taşıyıcı Kayıpları Hızı" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Çarpışma" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Veri" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Sıkıştırılmış Paketler" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Bırakılan Paketler" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO Aşırı işletilenler" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Çerçeve Hataları" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Çoklu Kullanım Paketleri" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Taşıyıcı Kayıpları" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soketler" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Toplam Sayı" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tablo" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Sıcaklık Alanı" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Sıcaklık" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Sıcaklık" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Pil" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Pil Şarj" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Pil Şarj" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Pil Kullanımı" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Pil Kullanımı" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Pil Şarj" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Kalan Zaman" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Kesmeler" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Yük Ortalaması (1 dak)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Yük Ortalaması (5 dak)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Yük Ortalaması (15 dak)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Saat Frekansı" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Saat Frekansı" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Donanım Algılayıcıları" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Disk Bölümü Kullanımı" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Kullanılan Alan" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Boş Alan" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Doluluk Düzeyi" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Kullanıcı Yükü" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Çalışma süresi" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "İşlemciler" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Çekirdekler" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Sütun Sayısı" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Aygıtların Toplam Sayısı" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Başarısız Olan Aygıtlar" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Ayrılmış Aygıtlar" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Raid Aygıtlarının Toplam Sayısı" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Çalışan Aygıtlar" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Etkin Aygıtlar" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Aygıt Sayısı" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Yineleme Yüzdesi" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Disk Bilgileri" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "İşlemci %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Disk %1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Fan %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Sıcaklık %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Toplam" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Kesmeler" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Kesmeler" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBayt" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "dk" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Tam Sayı Değeri" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Kayan Nokta Değeri" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 saniye" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 dakika" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Bellek: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Yazı tipi:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Izgara çizgileri:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arkaplan:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Gerçekten ekranı silmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Ekranı Sil" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Düzen" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Otomatik aralık" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Bu sizin çalışma alanınızdır. Sekmelerinizi tutar. Algılayıcıları buraya " #~ "sürükleyip bırakmadan önce yeni bir sekme (Menü Dosya->Yeni) " #~ "oluşturmalısınız. " #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 adresine bağlantı kesildi." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Başlık" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "&Başlık" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Sistem İzleyici Programcığı Ayarları" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Büyüklük oranı:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Sistem İzleyiciyi Başlat" #~ msgid "Export Work Sheet" #~ msgstr "Çalışma Alanını Dışarı Aktar" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Pencere Özellikleri" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Sinyal Çizici" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Çoklumetre" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dans Eden Çubuklar" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard çalışma kağıdı bu tür algılayıcıları desteklememektedir. Lütfen " #~ "başka bir algılayıcı seçin." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası 'KSysGuardApplet' döküman türüne sahip olması gereken, uygun " #~ "bir çalışma kağıdı açıklaması değil" #~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Algılayıcıları KDE sistem izleyicisinden bu hücreye sürükle." #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Yeni Çalışma Alanı..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Çalışma Alanlarını Al..." #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Çalışma Alanını &Aktar..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Çalışma Alanını &Sil" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Ç&alışma Kağıdı Özellikleri" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Tekrar:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Yatay çizgi sayısını girin." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Tepe Çubuğu" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Başlık çubuğunu görüntülemek için bu düğmeye tıklayın. Bu applet ekranlar " #~ "için kullanışlıdır. Bar sadece ekran yeteri derecede büyük olduğunda " #~ "görünür olur." #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Yatay çizgiler:"