# translation of kfontinst.po to Turkish # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2003. # Serdar Soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Onur Küçük , 2010. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011, 2013. # Volkan Gezer , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-21 14:40+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi " "sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek " "istersiniz?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Kurulacak Yer" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Yazı tipi Kurucusu" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Basit yazı tipi kurucusu" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Kurulacak yer" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Yazı Tipi Yazıcı" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Basit yazı tipi yazıcı" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut dizini" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit " "onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Yazı Tipi Gösterici" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Basit yazı tipi gösterici" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Açılacak URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu." msgstr[1] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Yazı Tipi/Dosya" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Bağlar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Silmek için İşaretleme" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Silmek için İşaretle" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?" msgstr[1] "%1 yazı tipi göstericide açılsın mı?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Kriteri Ayarla" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Aile" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Döküm" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig Eşleşmesi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Dosya Tipi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Dosya Konumu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Yazma Sistemi" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Sembol/Diğer" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini " "gösterir." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre " "gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir " "olduğunu gösterir.

  • Times [4]
    • Normal
    • Kalın
    • Kalın Yatık
    • Yatık
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...%1 daha fazla" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Tüm Yazı Tipleri" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Kişisel Yazı Tipleri" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Sistem Yazı Tipleri" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sınıflandırılmamış" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

%1' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?

Bu " "işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Grubu Kaldır" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Grubu kaldır" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tüm Yazı Tipleri sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini " "içerir.
  • Sınıflandırılmamış yazı tipleri ise \"Özel\" bir " "gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Tüm Yazı Tipleri sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini " "içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı tipleri.
  • Sistem sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini içerir (tüm kullanıcılar " "tarafından kullanılabilirler).
  • Kişisel kişisel yazı " "tiplerinizi içerir.
  • Sınıflandırılmamış ise henüz bir \"Özel\" " "gruba yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Yazı Tipi Grupları

    Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını " "gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:

    • Standard yazı tipi " "yöneticisi tarafından kullanılan özel gruplardır.
        %1
    • Özel sizin tarafınızdan oluşturulmuş gruplardır. Bu gruplardan " "bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için yazı tipleri listesinden " "sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan çıkarmak için yazı tipini " "\"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna sürükleyin.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' isimli bir grup zaten var." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden isimlendir..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Dışarıya Aktar..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" konumuna ekle." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Bu gruptan kaldır." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Kişisel dizine taşı." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Sistem dizinine taşı." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "" "

    İptal edilsin mi?

    İptal etmek istediğinizden emin misiniz?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Tamamlandı

    Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri " "öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Kuruluyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Kaldırılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Etkinleştiriliyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Güncelleniyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Kaldırılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Devre Dışı Bırakılıyor" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Arka uç başlatılamadı." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Hata

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Otomatik Olarak Atla" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 indirilemedi" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde " "pasifleştirilmiş." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 dosyası yazı tipleri içeriyor %2 ki bu yazı tipi " "sisteminizde zaten kurulu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 bir yazı tipi değil." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 zaten var." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 yok." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "İzin verilmedi.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Desteklenmeyen eylem.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE Yazı Tipi Yöneticisi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Yeni Yazı Tipleri Al..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Yeni bir grup oluştur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Yazı tiplerini kur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Yazı Tipi Kurucu

    Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı " "tiplerini kurmanızı sağlar.

    Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ " "yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da " "yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu " "konumdaki dizinin içerisine kopyalayın.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Yazı Tipi Kurucu

    Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı " "tiplerini kurmanızı sağlar.

    Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ " "yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da " "yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun dizine yüklemek için - " "sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" dizinine, sistem genelinde " "kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" dizinine yazı tipini kopyalayın." "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Yazı Tipi Ekle" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n" "Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Yazdırılamıyor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Silmek için hiçbir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Silinecek Öge Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "

    '%1' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Yazı Tipini Sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Sil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Taşınacak Öge Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    '%1'

    yazı tipini %2 konumundan %3 " "konumuna taşımak istediğinizden emin misiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Yazı Tipini Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Bu %1 yazı tipini %2 konumundan %3 konumuna taşımak " "istediğinizden emin misiniz?

    " msgstr[1] "" "

    Bu %1 yazı tipini %2 konumundan %3 konumuna taşımak " "istediğinizden emin misiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Taşı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Grubu Dışarıya Aktar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Dosya yok mu?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 yazmak için açılamadı" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Yeni Grup Oluştur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Metni Önizle" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Lütfen yeni metin girin:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Yazı Tipi Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 Yazı Tipi" msgstr[1] "%1 Yazı Tipi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Etkinleştirilmiş:%1
    Pasifleştirilmiş:%2
    Bir kısmı etkinleştirilmiş:%3
    Toplam:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Etkinleştirilmiş:%1
    Pasifleştirilmiş:%2
    Toplam:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Dosyalar Taranıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Devre dışı bırakmak için bir şey seçmediniz." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Devre Dışı Bırakılacak Bir Şey Yok" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    '%1' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    '%1' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' grubundaki

    '%1' ögesini etkinleştirmek " "istediğinizden emin misiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' grubundaki

    '%1' ögesini pasifleştirmek " "istediğinizden emin misiniz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?" msgstr[1] "Gerçekten bu %1 yazı tipini devre dışı bırakmak istiyor musunuz?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor " "musunuz?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor " "musunuz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak " "istiyor musunuz?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten devre dışı bırakmak " "istiyor musunuz?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Şelale" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n" "Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Yazı tipleri taşınamadı" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Sistem servisi başlatılamadı" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Arka uç öldü" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 yazı tipleri içeriyor %2 ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 bir yazı tipi değil." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Karakter bulunamadı." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksel]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Diğer, Kontrol" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Diğer, Biçim" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Diğer, Atanmamış" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Diğer, Özel Kullanım" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Diğer, Vekil" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Harf, Küçük harf" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Harf, Değiştirici" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Harf, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Harf, Başlık" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Harf, Büyük Harf" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "İşaret, Kapsama" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "İşaret, Aralıksız" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Rakam, Ondalık Sayı" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numara, Harf" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Rakamlar, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Noktalama, Bağlayıcı" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Noktalama, Tire" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Noktalama, Kapat" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Noktalama, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Noktalama, Aç" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Sembol, Para Birimi" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Sembol, Hızlandırıcı" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Sembol, Matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Sembol, Diğer" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Ayırıcı, Satır" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ayırıcı, Paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Ayırıcı, Boşluk" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML Ondalık Varlığı" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Yüzü Göster:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Kur..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Metni Değiştir..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Yazı tipi okunamadı." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Önizleme İfadesi" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Lütfen yeni ifade girin:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Bilgi Yok

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Önizleme Tipi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standart Önizleme" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tüm Karakterler" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode Blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode Betiği: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tümü" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "İnce" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Çok İnce" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Aşırı İnce" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "İnce" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Yarı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Yarı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Çok Kalın" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Aşırı Kalın" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Eğik" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Yarı Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Çok Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Daha Çok Genişletilmiş" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Sabit Genişlikli" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Orantılı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Temel Latin" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Genişletilmiş Latin-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Genişletilmiş Latin-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Uzantıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Aralık Niteleyici Harfler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunanca ve Coptik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kiril Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapça Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetik Uzantılar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Genişletilmiş Latin Ek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Genişletilmiş Yunanca" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Genel Noktalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Para Birimi Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Harfe Benzeyen Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Sayı Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Oklar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiksel İşleçler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Çeşitli Teknik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrol Resimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optik Karakter Tanıma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Ekli Alfanümerikler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kutu Çizimi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blok Ögeleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrik Şekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Çeşitli Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Kabartma Yazı Desenleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ek Matematiksel İşleçler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Genişletilmiş Latin-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Genişletilmiş Ethiopic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tamamlayıcı Noktalama" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK Kök Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Kökleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Genişletilmiş Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Vuruşları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Uyumluluğu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Kökleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Genişletilmiş Latin-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Heceleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Büyük Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Küçük Vekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Özel Kullanım Alanı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Dönüşüm Seçiciler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Dikey Biçimler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Küçük Biçimli Şekiller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Özeller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Doğrusal B İdeogramları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ege Numaraları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Eski Yunan Sayıları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Eski Yatık" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Eski Farsça" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Çivi Yazısı" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizans Müzik Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Müzik Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Kabartma Yazı" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Yerli Dili" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Genel" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kıbrıs Dili" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Kalıt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Doğrusal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, ibrahim@pardus.org.tr" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Yazdır..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "İptal ediliyor..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Yazı tipi yazıcısı konumlandırılamadı." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Buraya Taşı" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Önizlemeyi Göster" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "X11 için dizini yapılandır - fonts.dir ve fonts.scale oluştur, gizli " #~ "girdileri sil. (NOT: Bu seçeneği sadece kendi üzerinde kullanın.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Şu dosyalar silinemedi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Şu dosyalar silinemedi:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standart:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Özel:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Pasif)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Boş)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Kısmen)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Buraya Kopyala" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grubu Yeniden İsimlendir" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Lütfen grup için yeni bir isim girin:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Seçilen yazı tiplerini \"%1\" ögesine eklemek için buraya bırakın." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Seçili yazı tiplerini bulundukları gruptan kaldırmak için buraya " #~ "sürükleyin." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Seçili yazı tiplerini kişisel dizininize taşımak ya da kopyalamak için " #~ "buraya sürükleyin." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Seçili yazı tiplerini sistem dizininize taşımak ya da kopyalamak için " #~ "buraya sürükleyin." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgiler" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Yetkilendirme Gerekiyor" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Yapmak istediğiniz işlem yönetici hakları gerektiriyor.\n" #~ "Eğer bu haklara sahipseniz lütfen parolanızı girin." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Yapmak istediğiniz işlem yönetici hakları gerektiriyor.\n" #~ "Lütfen sistem yöneticisi parolasını girin." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Yetersiz izin." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Su (su komutu) ile iletişim kurulamadı." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' çalıştırılamadı.

    Lütfen yolunun doğru ayarlandığından emin " #~ "olun.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "İç hata: SuProcess::checkInstall() fonksiyonundan geçersiz değer " #~ "döndürüldü" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopyalanıyor" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 Kuruluyor" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 Kopyalanıyor" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 Siliniyor" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 Etkinleştiriliyor" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 Pasifleştiriliyor" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 Taşınıyor" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarılı" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave için Grafiksel Önyüz.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Yazı Tipi Yönetimi Kipi" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini etkinleştir" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini pasifleştir" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Kopyalamak için bir şey seçmediniz." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Kopyalanacak Öge Yok" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' yazı tipini gerçekten kopyalamak istiyor musunuz?" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Yazı Tipini Kopyala" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini kopyalamak istiyor musunuz?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Yazı tip(ler)i kopyalanıyor..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 Etkin, %2 Pasif, %3 Kısmen)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Yazı tiplerini kişisel kullanım için yüklemek ister misiniz?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Yetkilendirme Başarısız" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Yükleyici şu anda meşgul. Lütfen geçerli işlemin sonlanmasını bekleyin." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Geçersiz Yazı Tipi" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 yüklenemedi\n" #~ "Gizli yazı tipleri yüklenemz." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" klasörüne erişelemiyor." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 konumuna taşınamadı\n" #~ "Gizli/pasifleştirilmiş yazı tipleri yüklenemez." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Yazı tipi dizinlerini yeniden adlandıramazsınız" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "İç hata - yazı tipi bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 etkinleştirilemedi\n" #~ "Etkin bir yazı tipi zaten var, lütfen pasifleştirilmiş olanı silin." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 pasifleştirilemedi\n" #~ "Pasifleştirilmiş bir yazı tipi zaten var, lütfen etkin olanı silin." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Üzgünüm, yazıtiplerini yeniden adlandırılamaz." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 konumuna taşınamadı\n" #~ "Pasifleştirilmiş yazı tipleri taşınamaz." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\"'e erişilemedi." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Kurulu yazı tipleri yapılandırılıyor..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Yanlış parola.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "İç yazıtipi yapılandırma hatası." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Seçilen adres (%1) hem etkinleştirilmiş hem de pasifleştirilmiş yazı " #~ "tiplerini gösteriyor. Hangisine erişmek istiyorsunuz?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Yazı Tipini İkile" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Dosya tipi belirlenemedi: %1\n" #~ "Sadece yazı tipleri yüklenebilir." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kurulamıyor\n" #~ "Etkin durumda aynı yazı tipi var. Lütfen onu pasifleştirin." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 kurulamıyor\n" #~ "Pasifleştirilmiş durumda aynı yazı tipi var. Lütfen onu etkinleştirin." #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Etkinleştir..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Pasifleştir..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Kaldır..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Sil..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Yazı tipini etkinleştir" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Yazı tipini pasifleştir" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Yazı tiplerini etkinleştir" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Yazı tiplerini pasifleştir"