# translation of kfontinst.po to Swedish # Översättning kfontinst.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:22+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Huvudverktygsrad" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Vill du installera teckensnitt för personlig användning (bara tillgängligt " "för dig), eller för hela systemet (tillgängligt för alla användare)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Var installation ska ske" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Teckensnittsinstallerare" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Enkel teckensnittsinstallerare" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program som anges av fönster-id" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Webbadress att installera" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Teckensnittsutskrift" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Enkel teckensnittsutskrift" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Storleksindex för utskrift av teckensnitt" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Teckensnitt att skriva ut, angivet som \"Familj, Stil\", där Stil är ett 24-" "bitars decimalt tal som består av " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fil som innehåller en lista med teckensnitt att skriva ut" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Ta bort fil som innehåller en lista med teckensnitt att skriva ut" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Välj teckensnitt att visa" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Teckensnittsvisning" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Enkel teckensnittsvisning" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Webbadress att öppna" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplicerade teckensnitt" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Söker efter duplicerade teckensnitt. Vänta..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Inga duplicerade teckensnitt hittades." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Ta bort markerade filer" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 duplicerat teckensnitt hittades." msgstr[1] "%1 duplicerade teckensnitt hittades." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Avbryt teckensnittssökning?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Teckensnitt eller fil" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Länkar till" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Öppna i teckensnittsvisning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Avmarkera för borttagning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Öppna teckensnittet i teckensnittsvisningen?" msgstr[1] "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Ange kriterier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familj" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Tillverkare" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Matchning av teckeninställning" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Filplats" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Skrivsystem" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symboler eller övriga" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Skriv här för att filtrera enligt %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Kolumnen visar status för teckenfamilj och de individuella teckenstilarna." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Listan visar installerade teckensnitt. Teckensnitten grupperas enligt " "familj och numret inom hakparenteser representerar antal stilar som familjen " "är tillgänglig i, t.ex.

  • Times [4]
    • Reguljär
    • Fet
    • Fet kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... och dessutom %1 fler" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Alla teckensnitt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Personliga teckensnitt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Systemteckensnitt" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Oklassificerade" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Vill du verkligen ta bort '%1'?

Det tar bara bort " "gruppen, och inte själva teckensnitten.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Ta bort grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alla teckensnitt innehåller alla teckensnitt installerade på " "systemet.
  • Oklassificerade innehåller alla teckensnitt som " "ännu inte har placerats i en \"egen\" grupp.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alla teckensnitt innehåller alla teckensnitt installerade på " "systemet, både \"System\" och \"Personliga\"
  • System " "innehåller alla teckensnitt som är installerade på systemnivå (dvs. " "tillgängliga för alla användare).
  • Personliga innehåller dina " "personliga teckensnitt.
  • Oklassificerade innehåller alla " "teckensnitt som ännu inte har placerats i en \"egen\" grupp.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Teckensnittsgrupper

    Listan visar tillgängliga teckensnittsgrupper " "på systemet. Det finns två huvudtyper av teckensnittsgrupper:" "

    • Standard är särskilda grupper som används av " "teckensnittshanteraren.
        %1
    • Egna är grupper som du " "skapar. För att lägga till en teckenfamilj i en av dessa grupper, dra den " "helt enkelt från listan med teckensnitt och släpp på önskad grupp. För att " "ta bort en familj från gruppen, dra teckensnittet till gruppen \"Alla " "teckensnitt\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "En grupp som heter '%1' finns redan." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Lägg till i \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Ta bort från aktuell grupp" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Flytta till personlig katalog." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Flytta till systemkatalog." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Avbryt?

    Är du säker på att du vill avbryta?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Klar

    Observera att alla öppna program måste startas om för att " "några ändringar ska märkas.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installerar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Avinstallerar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Aktiverar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Tar bort" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Inaktiverar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Uppdaterar teckensnittsinställning. Vänta ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Misslyckades starta bakgrundsprogram." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Bakgrundsprogrammet avslutades oväntat, men det har startats om. Försök igen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fel

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Hoppa över automatiskt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Misslyckades ladda ner %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Systemets bakgrundsprogram avslutades oväntat. Försök igen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på " "systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 innehåller teckensnittet %2, som redan är installerat på " "systemet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 är inte ett teckensnitt." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Misslyckades starta systemdemonen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 finns redan." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 finns inte." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Behörighet saknas.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Åtgärden stöds inte.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Oväntat fel under behandling: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE:s teckensnittshanterare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Utvecklare och underhållare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Sök efter duplicerade teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Hämta nya teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Skapa en ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Aktivera alla inaktiverade teckensnitt i nuvarande grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Inaktivera alla aktiverade teckensnitt i nuvarande grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Det här visar en förhandsgranskning av markerat teckensnitt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Installera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Ta bort alla markerade teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Ändra förhandsgranskningstext..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Teckensnittsinstallerare

    Den här modulen låter dig installera " "Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.

    Du kan också " "installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, " "så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, " "kopiera det helt enkelt till katalogen.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Teckensnittsinstallerare

    Den här modulen låter dig installera " "Truetype-, Typ1- och Bitmap-teckensnitt.

    Du kan också installera " "teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, så visas " "dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, kopiera " "det helt enkelt till lämplig katalog: \"%1\" för teckensnitt som bara ska " "vara tillgängliga för dig själv eller \"%2\" för systemteckensnitt " "(tillgängliga för alla).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Lägg till teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Misslyckades spara lista med teckensnitt att skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Misslyckades starta teckensnittsskrivare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n" "Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade och som är " "aktiverade." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan inte skriva ut" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du markerade ingenting att ta bort." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting att ta bort" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Vill du verkligen ta bort

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ta bort teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Tar bort teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du markerade ingenting att flytta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ingenting att flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Vill du verkligen flytta

    '%1'

    från %2 till " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Flytta teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Vill du verkligen flytta det här teckensnittet från %2 till %3?

    " msgstr[1] "" "

    Vill du verkligen flytta de här %1 teckensnitten från %2 till " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Flytta teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Flyttar teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exportera grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Inga filer?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Misslyckades öppna %1 för skrivning" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Skapa ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Skriv in namnet på den nya gruppen:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Förhandsgranskningstext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Skriv in ny text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Söker i teckensnittslista..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Inga teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 teckensnitt" msgstr[1] "%1 teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiverade:%1
    Inaktiverade:%2
    Delvis " "aktiverade:%3
    Totalt antal:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiverade:%1
    Inaktiverade:%2
    Totalt " "antal:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Letar efter tillhörande filer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Söker filer..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Letar efter ytterligare filer att installera..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Letar efter filer som hör ihop med %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installerar teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Du markerade ingenting att aktivera." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Du markerade ingenting att inaktivera." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ingenting att aktivera" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ingenting att inaktivera" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vill du verkligen aktivera

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Vill du verkligen inaktivera

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vill du verkligen aktivera

    '%1', som finns i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Vill du verkligen inaktivera

    '%1', som finns i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Aktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Inaktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt?" msgstr[1] "Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '" "%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Inaktivera teckensnitt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Aktiverar teckensnitt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Inaktiverar teckensnitt..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Välj storlek att skriva ut teckensnitt med:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vattenfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 punkter" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 punkter" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bara installera teckensnitt antingen i \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kan inte direkt installera ett teckensnittspaket.\n" "Packa upp %1, och installera enskilda komponenter." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Kan inte kopiera teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Kan inte flytta teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Bara teckensnitt kan tas bort." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kan bara ta bort teckensnitt från antingen \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Inga speciella metoder stöds." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Misslyckades starta systemdemonen" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Bakgrundsprogram avslutades oväntat" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 innehåller teckensnittet %2, som redan är installerat på systemet." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 är inte ett teckensnitt." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Några tecken hittades inte." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 bildpunkt]" msgstr[1] "%2 [%1 bildpunkter]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Andra, kontroll" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Andra, format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andra, inte tilldelade" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Andra, privat användning" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andra, surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, gemen" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifierare" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, titeltyp" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, versal" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Märke, blankstegskombinerande" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Märke, inneslutande" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Märke, icke-blanksteg" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, decimal siffra" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Tal, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skiljetecken, streck" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skiljetecken, stäng" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skiljetecken, slutcitat" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skiljetecken, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skiljetecken, öppna" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifierare" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematik" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, andra" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Avskiljare, rad" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Avskiljare, stycke" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Avskiljare, blanksteg" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Decimal entitetsreferens för XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Visa typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installera..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Ändra text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Kunde inte läsa teckensnitt." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Förhandsgranskningssträng" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Skriv in en ny sträng:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Ingen information

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Förhandsgranskningstyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardförhandsgranskning" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Alla tecken" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-skript: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Alla" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tunn" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extramager" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultramager" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Mager" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Reguljär" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Tunn halvfet" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfet" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafet" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafet" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Svart" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Tjock" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblik" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasmal" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extrasmal" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Smal" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvsmal" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvbred" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Bred" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabred" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabred" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Fast breddsteg" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Teckencell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportionell" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Grundläggande latinska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Utökat latin-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Utökat latin-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grekiska och koptiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrilliska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syriska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laotiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Burmesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Ny Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kambodjanska symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinesiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Ytterligare utökade latinska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Utökade grekiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Allmänna skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Upphöjda och nersänkta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutasymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bokstavsliknande symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pilar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatorer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diverse tekniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilder" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teckenigenkänning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Lådritning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriska former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piltillägg-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillemönster" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piltillägg-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse matematiska symboler-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Matematiska operatortillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse symboler och pilar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Utökat latin-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiska tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Utökad etiopiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Skiljeteckentillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstamstillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Utökad bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-streck" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-hexagramsymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Enhetliga CJK-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Utökat latin-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Höga surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Höga surrogat för privat användning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Låga surrogat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Område för privat användning" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variationsväljare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikala former" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombineringshalvmarkörer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvarianter" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Specialtecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linjära B-stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linjära B-ideogram" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egeiska tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Gammalgrekiska tal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Gammalkursiva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Gammalpersiska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaviska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriotiska stavelser" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Feniciska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Kilskrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kilskrift-tal och skiljetecken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bysantinska musiksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Gammalgrekisk musiknotation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Talstav" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiska alfanumeriska symboler" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variationsväljar-tillägg" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Punktskrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadensisk-aboriginska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Gemensamma" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriotiska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Ärvda" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linjär B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "" #~ "Vill du verkligen flytta detta teckensnitt från %2 till %3?" #~ msgstr[1] "" #~ "Vill du verkligen flytta dessa %1 teckensnitt från %2 till %3?" #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startar..." #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Avbryter..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Misslyckades hitta teckensnittsskrivare." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Flytta hit" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Anpassa katalog för X11: Skapa fonts.dir och fonts.scale, samt ta bort " #~ "dolda poster (Observera: använd alternativet ensamt)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ta bort:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Kunde inte ta bort följande filer:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egna:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Inaktiverad)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (tom)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (partiell)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiera hit" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Byt namn på grupp" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Ange ett nytt namn på gruppen:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Släpp här för att lägga till markerade teckensnitt i \"%1\"." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Släpp här för att ta bort markerade teckensnitt från nuvarande grupp." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Släpp här för att kopiera, eller flytta, markerade teckensnitt till din " #~ "personliga katalog." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Släpp här för att kopiera eller flytta markerade teckensnitt till " #~ "systemkatalogen." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Behörighetskontroll krävs" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Begärd åtgärd kräver administratörsrättigheter.\n" #~ "Om du har sådana rättigheter, ange ditt lösenord." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Begärd åtgärd kräver administratörsrättigheter.\n" #~ "Skriv in systemadministratörens lösenord." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Konversation med su misslyckades." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kunde inte starta '%1'.

    Försäkra dig om att PATH är riktigt " #~ "inställd.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Felaktigt lösenord, försök igen." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Internt fel: Otillåtet returvärde från SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installerar %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopierar %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Tar bort %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Aktiverar %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Inaktiverar %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Flyttar %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000-2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Hanteringsläge av teckensnitt" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Aktivera alla markerade teckensnitt" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Inaktivera alla markerade teckensnitt" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Du markerade ingenting att kopiera." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Ingenting att kopiera" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Vill du verkligen kopiera

    '%1'?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiera teckensnitt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen kopiera detta teckensnitt?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen kopiera dessa %1 teckensnitt?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopierar teckensnitt..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 aktiverade, %2 inaktiverade, %3 partiella)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vill du installera teckensnitt för personligt bruk?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet är för närvarande upptaget. Vänta på att pågående " #~ "åtgärd avslutas." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Ogiltigt teckensnitt" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte installera %1\n" #~ "Dolda teckensnitt kan inte installeras." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kopiera %1 till %2\n" #~ "Dolda eller inaktiverade teckensnitt kan inte installeras." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Du kan inte byta namn på teckensnittskataloger" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Internt fel: kunde inte hitta teckensnitt." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte aktivera %1\n" #~ "Ett aktiverat teckensnitt finns redan. Ta bort det inaktiverade." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte inaktivera %1\n" #~ "Ett inaktiverat teckensnitt finns redan. Ta bort det aktiverade." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta %1 till %2\n" #~ "Inaktiverade teckensnitt kan inte flyttas." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Anpassar installerade teckensnitt..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Felaktigt lösenord.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Internt fel i fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Den valda webbadressen (%1) motsvarar både ett aktiverat och en " #~ "inaktiverat teckensnitt. Vilken vill du komma åt?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Duplicerat teckensnitt" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Aktiverat teckensnitt" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Inaktiverat teckensnitt" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte bestämma filtyp för %1\n" #~ "Bara teckensnitt kan installeras." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte installera %1\n" #~ "Ett motsvarande aktiverat teckensnitt finns redan. Inaktivera det." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte installera %1\n" #~ "Ett motsvarande inaktiverat teckensnitt finns redan. Aktivera det." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du försöker flytta ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om " #~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med förflyttningen måste de " #~ "alla flyttas. Teckensnitt som påverkas är:

      %1

    \n" #~ " Vill du flytta samtliga?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du försöker kopiera ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om " #~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med kopieringen måste de alla " #~ "kopieras. Andra teckensnitt som påverkas är:

      %1

    \n" #~ " Vill du kopiera samtliga?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du försöker ta bort ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om " #~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med borttagningen måste de " #~ "alla tas bort. Andra teckensnitt som påverkas är:

      %1

    \n" #~ " Vill du ta bort samtliga?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du försöker aktivera ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om " #~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med aktiveringen måste de alla " #~ "aktiveras. Andra teckensnitt som påverkas är:

      %1

    \n" #~ " Vill du aktivera samtliga?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du försöker inaktivera ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om " #~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med inaktiveringen måste de " #~ "alla inaktiveras. Andra teckensnitt som påverkas är:

      %1

    \n" #~ " Vill du inaktivera samtliga?

    "