# Translation of kfontinst.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Желите ли да инсталирате фонтове за личне потребе (само их ви можете " "користити), или широм система (за све кориснике)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Гдје инсталирати?" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Инсталатер фонтова" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Једноставан инсталатер фонтова" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007, Крејг Драмонд" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Пролазни дијалог за икс програм према ИД‑у прозора" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "УРЛ гдје треба инсталирати" # >> @title:window #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Штампач фонтова" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Једноставан штампач фонтова" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Индекс величине за штампање фонтова" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Фонт за штампање, задат као „породица,стил“, гдје је стил 24‑битни декадни " "број састављен као: дебљинаширинанагиб" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Фајл са списком фонтова за штампање" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Уклони фајл са списком фонтова за штампање" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Изаберите фонт за приказ" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Приказивач фонтова" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Једноставан приказивач фонтова" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007, Крејг Драмонд" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "УРЛ за отварање" # >> @title:window #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Фонтови дупликати" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Тражим фонтове дупликате. Сачекајте..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Нема фонтова дупликата." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Обриши обиљежене фајлове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Нађен %1 фонт дупликат." msgstr[1] "Нађена %1 фонта дупликата." msgstr[2] "Нађено %1 фонтова дупликата." msgstr[3] "Нађен %1 фонт дупликат." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете:\n" "%1|/|Желите ли заиста да обришете:\n" "$[главорепи аку %1]" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Желите ли заиста да обришете:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отказати тражење фонтова?" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "фонт/фајл" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "величина" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "датум" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "веза ка" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Отвори у приказивачу фонтова" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Поништи за брисање" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Означи за брисање" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Отворити сав %1 фонт у приказивачу?" msgstr[1] "Отворити сва %1 фонта у приказивачу?" msgstr[2] "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?" msgstr[3] "Отворити фонт у приказивачу?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Задај мјерила" # >> @option:radio Filter criterion #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "породица|/|$[својства дат 'породици']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "стил|/|$[својства дат 'стилу']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ливница|/|$[својства дат 'ливници']" # >> @option:radio Filter criteria # У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко. # Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици. #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "по Фонтконфигу|/|$[својства дат 'Фонтконфигу']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "тип фајла|/|$[својства дат 'типу фајла']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "име фајла|/|$[својства дат 'имену фајла']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "локација фајла|/|$[својства дат 'локацији фајла']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "писмо|/|$[својства дат 'писму']" # >> @item Writing system #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "симболи/остало" # >> @info/plain %1 is one of the filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Текст за филтрирање по %1|/|Текст за филтрирање по $[дат %1]" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "фонт" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "стање" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ова колона даје стање породице фонтова и њених појединих стилова." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а " "број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица " "доступна. На примјер:

  • Тајмс [4]
    • основни
    • подебљани
    • подебљани курзивни
    • курзивни
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...и још %1" # >> @item %1 font family name, %2 number of styles #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" # >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not. #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "сви фонтови|/|$[својства ген 'свих фонтова' аку 'све фонтове']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "лични фонтови|/|$[својства ген 'личних фонтова' аку 'личне фонтове']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "" "системски фонтови|/|$[својства ген 'системских фонтова' аку 'системске " "фонтове']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "несврстани|/|$[својства ген 'несврстаних' аку 'несврстане']" # >> @title:column #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Желите ли заиста да уклоните групу %1?

Биће уклоњена само " "група, не и фонтови у њој.

" # >> @title:window #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Уклањање групе" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Уклони групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Сви фонтови садрже све фонтове инсталиране на систему.
  • Несврстани су они фонтови који још увијек нису смјештени у " "неку „посебну“ групу.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Сви фонтови садрже све фонтове инсталиране на систему - и " "системске и личне.
  • Системски су они фонтови који су видљиви " "широм система (тј. доступни свим корисницима).
  • Лични садрже " "ваше личне фонтове.
  • Несврстани садрже фонтове који још увијек " "нису смјештени у неку „посебну“ групу.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Групе фонтова

    Овај списак даје расположиве групе фонтова на " "систему. Групе се дијеле на два главна типа:

    • Стандардне су " "оне групе које користи менаџер фонтова.
        %1
    • Посебне су " "групе које сте сами створили. Породицу фонтова додајете у групу тако што је " "једноставно превучете са списка фонтова на жељену групу. Породицу уклањате " "из одређене групе тако што је превучете на групу „свих фонтова“.
    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Група по имену %1 већ постоји." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Додај у „%1“.|/|Додај у „$[аку %1]“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Уклони из текуће групе." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Премјести у личну фасциклу." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Премјести у системску фасциклу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Одустати?

    Желите ли заиста да одустанете?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Готово

    Ако желите да видите начињене измјене у програмима који " "тренутно раде, мораћете поново да их покренете.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Инсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Укључивање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Премијештање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Уклањање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Искључивање" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не могу да покренем позадину." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Грешка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Аутоматски прескачи" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "Не могу да преузмем %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Системска позадина се срушила. Покушајте опет.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 је битмапски фонт, а они су искључени на " "систему." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 садржи фонт %2, који је већ инсталиран " "на систему.|/|%1 садржи фонт " "$[главорепи ном %2], који је већ инсталиран на систему." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 није фонт." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Не могу да уклоним све фајлове везане за %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" "Не могу да покренем системски демон.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 већ постоји." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не постоји." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Дозвола одбијена.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Неподржана радња.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Неуспјела аутентификација.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" "Неочекивана грешка при обрађивању: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер фонтова|/|$[својства дат 'КДЕ‑овом менаџеру фонтова']" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Крејг Драмонд, 2004–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Крејг Драмонд" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "програмер и одржавалац" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Потражи фонтове дупликате..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Добави нове фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Направи нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Укључи све искључене фонтове у текућој групи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Искључи све укључене фонтове у текућој групи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Даје преглед изабраног фонта." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Инсталирај фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Обриши изабране фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Промијени примјер текста..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "ту фасциклу.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "одговарајућу фасциклу: у „%1“ за фонтове намијењене само вама, а у „%2“ за " "оне намијењени свима (видљиве широм система).

    |/|" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "одговарајућу фасциклу: у „$[аку %1]“ за фонтове намијењене само вама, а у " "„$[аку %2]“ за оне намијењени свима (видљиве широм система).

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Додавање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Не могу да сачувам списак фонтова за штампање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Не могу да покренем штампач фонтова." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нема фонтова који се могу штампати.\n" "Можете штампати само небитмапске и укључене фонтове." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Не могу да штампам" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да обришете
    %1?

    |/|

    Желите ли заиста да " "обришете
    $[главорепи аку %1]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Брисање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај фонт?" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Брисање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Бришем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Нисте изабрали ништа за премијештање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ничег за премијештање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да премјестите

    %1

    из %2 у " "%3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Премијештање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Премјести" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да премјестите овај %1 фонт из %2 у %3?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да премјестите ова %1 фонта из %2 у %3?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да премјестите ових %1 фонтова из %2 у %3?" "

    " msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да премјестите овај фонт из %2 у %3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Премијештање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Премијештам фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Извоз групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Нема фајлова?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не могу да отворим %1 за писање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Стварање нове групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Унесите име за нову групу:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Нова група" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Пробни текст" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Унесите нови текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Прегледам списак фонтова..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Нема фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 фонт" msgstr[1] "%1 фонта" msgstr[2] "%1 фонтова" msgstr[3] "1 фонт" # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Укључених:%1
    Искључених:%2
    Дјелимично " "укључених:%3
    Укупно:%4
    " # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Укључених:%1
    Искључених:%2
    Укупно:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Тражим придружене фајлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Испитујем фајлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Тражим додатне фајлове за инсталирање..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Тражим фајлове придружене уз %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Инсталирам фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Нисте изабрали ништа за укључивање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Нисте изабрали ништа за искључивање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ничег за укључивање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да укључите
    %1?

    |/|

    Желите ли заиста да " "укључите
    $[главорепи аку %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да искључите
    %1?

    |/|

    Желите ли заиста да " "искључите
    $[главорепи аку %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да укључите
    %1
    (у групи %2)?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите
    $[главорепи аку %1]
    (у групи " "$[ген %2])?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да искључите
    %1
    (у групи %2)?|/|

    Желите ли заиста да искључите
    $[главорепи аку %1]
    (у " "групи $[ген %2])?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Укључивање фонта" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Искључивање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да укључите овај фонт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да искључите овај фонт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи $[ген %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи $[ген %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи $[ген %2]?

    " msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи %2?

    |/|

    Желите " "ли заиста да укључите овај фонт у групи $[ген %2]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи $[ген %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи $[ген %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи $[ген %2]?" msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи $[ген %2]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Укључивање фонтова" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Искључивање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Укључујем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Искључујем фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Штампање узорака фонта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Величина за штампање фонта:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "водопадски" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48тач" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу " "инсталирати само у „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n" "Прво распакујте %1, па ручно инсталирајте компоненте." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не могу да копирам фонтове" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не могу да премјестим фонтове" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Само се фонтови могу брисати." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Фонтови се могу уклањати само из „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу уклањати " "само из „$[ген %1]“ или „$[ген %2]“." # >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.) #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Задајте „%1“ или „%2“.|/|Задајте „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Посебни методи нису подржани." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не могу да покренем системски демон." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Позадина се срушила" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 је битмапски фонт, а они су искључени на систему." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 садржи фонт %2, који је већ инсталиран " "на систему.|/|%1 садржи фонт " "$[главорепи ном %2], који је већ инсталиран на систему." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 није фонт." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не могу да уклоним све фајлове везане за %1." # >> @item Unknown foundry #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "непозната" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Нема ниједног знака." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Не могу да утврдим име фонта." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[3] "%2 [1 пиксел]" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "остали, контрола" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "остали, формат" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "остали, недодијељен" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "остали, приватне потребе" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "остали, сурогат" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "слово, мало" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "слово, модификатор" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "слово, остала" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "слово, насловно" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "слово, велико" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ознака, комбинујући размичући" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ознака, обухватна" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ознака, неразмичућа" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "број, декадна цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "број, слово" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "број, остали" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "интерпункција, повезивач" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "интерпункција, црта" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "интерпункција, затворена" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "интерпункција, задњи наводник" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "интерпункција, предњи наводник" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "интерпункција, остала" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "интерпункција, отворена" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "симбол, валута" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "симбол, модификатор" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "симбол, математика" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "симбол, остали" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "раздвајач, ред" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "раздвајач, пасус" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "раздвајач, размак" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "категорија" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "УЦС‑4" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "УТФ‑16" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ‑8" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "декадни ИксМЛ ентитет" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Прикажи лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Промијени текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Не могу да прочитам фонт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Примјер текста" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Унесите нови текст:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Без података

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Тип прегледа" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "стандардни преглед" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "сви знакови" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "уникодски блок: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "уникодско писмо: %1" # >> @item Personal fonts #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "" "Лични|/|$[својства ном 'лични' ген 'личних' дат,лок 'личним' аку 'личне']" # >> @item System fonts #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "" "Системски|/|$[својства ном 'системски' ген 'системских' дат,лок 'системским' " "аку 'системске']" # >> @item All fonts #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Сви|/|$[својства ном 'сви' ген 'свих' дат,лок 'свим' аку 'све']" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "танки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "екстралаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ултралаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "лаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "основни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "нормални" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "средњи" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "демиподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "полуподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "подебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "екстраподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ултраподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "црни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "тешки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "римски" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "курзивни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "искошени" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ултразгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "екстразгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "згуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "полузгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "полурастегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "растегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "екстрарастегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ултрарастегнути" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "једноширински" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "једноћелијски" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "пропорционални" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "основни латинички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "латинички‑1 допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинички проширени‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинички проширени‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "ИПА проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "слова модификатори размака" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "комбинујући дијакритици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грчки и коптички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилички|/|$[својства писмо 'ћирилица']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ћирилички допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "јерменски|/|$[својства писмо 'јерменско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски|/|$[својства писмо 'хебрејско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "арапски|/|$[својства писмо 'арапско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "сиријски|/|$[својства писмо 'сиријско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "арапски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "тански|/|$[својства писмо 'танско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарски|/|$[својства писмо 'деванагарско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски|/|$[својства писмо 'бенгалско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки|/|$[својства писмо 'гурмуки']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "гуђаратски|/|$[својства писмо 'гуђаратско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "оријски|/|$[својства писмо 'оријско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "тамилски|/|$[својства писмо 'тамилско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "телугу|/|$[својства писмо 'телугу']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "канадаски|/|$[својства писмо 'канадаско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "малајаламски|/|$[својства писмо 'малајаламско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "синхалески|/|$[својства писмо 'синхалеско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "тајландски|/|$[својства писмо 'тајландско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "лаоћански|/|$[својства писмо 'лаоћанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански|/|$[својства писмо 'тибетанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "мјанмарски|/|$[својства писмо 'мјанмарско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "грузијски|/|$[својства писмо 'грузијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "хангул ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "етиопски|/|$[својства писмо 'етиопско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "етиопски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "чироки|/|$[својства писмо 'чироки']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "огамски|/|$[својства писмо 'огамско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "рунски|/|$[својства писмо 'рунско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог|/|$[својства писмо 'тагалог']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "ханану|/|$[својства писмо 'ханану']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "бухидски|/|$[својства писмо 'бухидско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "тагбанва|/|$[својства писмо 'тагбанва']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "кмерски|/|$[својства писмо 'кмерско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "монголски|/|$[својства писмо 'монголско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "лимбу|/|$[својства писмо 'лимбу']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "тај‑ли|/|$[својства писмо 'тај‑ли']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "нови тај‑ли|/|$[својства писмо 'ново тај‑ли']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кмерски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "бугинески|/|$[својства писмо 'бугинеско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "балијски|/|$[својства писмо 'балијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "фонетска проширења допунска" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "комбинујући дијакритици допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинички проширени додатни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "грчки проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "општа интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "изложиоци и индекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "симболи валута" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "комбинујући дијакритици за симболе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "словолики симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "облици бројева" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "разни технички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "контролне слике" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичко препознавање знакова" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "заграђени алфанумерици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "уоквирени цртеж" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "блоковски елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометријски облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "разни симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "дингбатови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "разни математички симболи‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "допунске стрелице‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брајеви обрасци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "допунске стрелице‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "разни математички симболи‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "допунски математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "разни симболи и стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "глагољски|/|$[својства писмо 'глагољица']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинички проширени‑Ц" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "коптски|/|$[својства писмо 'коптско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "грузијски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "тифинаг|/|$[својства писмо 'тифинаг']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "етиопски проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "допунска интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ЦЈК радикали допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "канђи радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "идеографски описни знакови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "хирагана|/|$[својства писмо 'хирагана']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "катакана|/|$[својства писмо 'катакана']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо|/|$[својства писмо 'бопомофо']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "хангулски сагласни ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "канбунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "бопомофо проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "ЦЈК потези" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "катакана фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "заграђена ЦЈК слова и мјесеци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ЦЈК сагласност" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "јиђинг хексаграмски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "ји слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "ји радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "модификатори тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинички проширени‑Д" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоти нагри|/|$[својства писмо 'силоти нагри']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "хангул слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "високи сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "високи сурогати за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "ниски сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "област за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "алфабетски представни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "арапски представни облици‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "бирачи варијација" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "усправни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбинујуће полуознаке" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ЦЈК сагласносни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "мале варијације облика" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "арапски представни облици‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "полушироки и пуношироки облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "посебни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "линеарни‑Б слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "линеарни‑Б идеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "егејски бројеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "старогрчки бројеви" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "етрурски|/|$[својства писмо 'етрурско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "готски|/|$[својства писмо 'готско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритски|/|$[својства писмо 'угаритско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "староперсијски|/|$[својства писмо 'староперсијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "дезерет|/|$[својства писмо 'дезерет']" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "шовијански|/|$[својства писмо 'шовијанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "османски|/|$[својства писмо 'османско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "кипарски слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "феничански|/|$[својства писмо 'феничанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "карошти|/|$[својства писмо 'карошти']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "клинасти|/|$[својства писмо 'клинасто']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "клинасти бројеви и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "византијски музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "старогрчки музички запис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "бројаничке цифре" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "математички алфанумерички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "етикете" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "бирачи варијација допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "допунска област за приватне потребе А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "допунска област за приватне потребе Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Брајеви" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадскоабориџински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "заједнички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "кипарски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "хангулски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "наслијеђени" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "латинички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "линеарни Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "ји" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Часлав Илић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"