# translation of khexedit.po to Russian # KDE3 - kdeutils/khexedit.po Russian translation # Copyright (C) 2004, KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 1997, 1998. # Andrey Cherepanov , 2001-2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010. # Artem Sereda , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 09:21+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Изменён." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Не изменён." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Режим записи" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Режим только для чтения" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Установить в режим только для чтения" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Установить в режим записи" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "Идентификатор" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Идентификатор версии" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Описание изменений" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Версии" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "Закрыть все" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "Закрыть все остальные" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Создать" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Пустой" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Из буфера обмена" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Заголовок документа" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Документы" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Файловые системы" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Папка текущего документа" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Копировать как" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Не доступно." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Копировать как" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Скопировать в буфер обмена" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "Скопировать выделенные данные в буфер обмена." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "При нажатии на кнопку Скопировать в буфер обмена " "выделенные данные будут скопированы в буфер обмена." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Не доступно." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "&Экспорт в файл..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "Экспортировать выделенные данные в файл." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "При нажатии на кнопку Экспорт в файл выделенные " "данные будут скопированы в отдельный файл." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Недоступно." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "Вставить сгенерированные данные в документ." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "При нажатии кнопки Вставить данные будут " "сгенерированы по параметрам, указанным выше, и вставлены в документ, начиная " "с позиции курсора." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Разделить по вертикали" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Разделить по горизонтали" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Закрыть область просмотра" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Нет." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "&По ширине окна" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "По &высоте окна" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "По &размеру окна" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Масштаб: %1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "Экспортировать данные в файл с именем." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Создание" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Создать" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Создать новый документ со сгенерированными данными" #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "При нажатии кнопки Создать данные будут сгенерированы " "по параметрам, указанным выше, и вставлены в в новый документ." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "Файл с именем %1 уже существует. Заменить?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "Файл %1 был изменён. Все изменения будут потеряны после " "обновления.Отменить изменения?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "Файл %1 был изменён.Сохранить изменения или " "отменить их?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "Файл %1 был изменён.Отменить их?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Предварительный просмотр (первые 100 байтов)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Проблема при синхронизации с локальной файловой системой." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Проблема при загрузке с локальной файловой системы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Проблема при сохранении на локальную файловую систему." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Открыть файл(ы)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Окна" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Андрей Черепанов,Алексей Андросов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "skull@kde.ru,alexey@androsov.net" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Двоичный редактор KDE" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "© Friedrich W. H. Kossebau, 2006-2009" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Export the selected data to a file." #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Экспортировать выделенные данные в файл." #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Значения..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Система счисления значения:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричная" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичная" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Восьмеричная" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двоичная" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Разделитель:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значения" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Название переменной:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Элементов на строке:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Тип данных:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Беззнаковые как шестнадцатеричные:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "Массив C" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Массив С..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Загружено из файла." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Просмотреть как обычный текст" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Обновить статистику частот байтов." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Обновить будет обновлена " #~ "статистика частоты байтов." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Длина:" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 байт" #~ msgstr[1] "%1 байта" #~ msgstr[2] "%1 байт" #~ msgstr[3] "%1 байт" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "неопред." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Количество" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Процент" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричный" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичный" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Восьмеричный" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двоичный" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Режим вставки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Режим перезаписи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Кодирование числа в текущем представлении." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Кодировка символов в текущем представлении." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Позиция: %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Выделение: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Позиция: -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Выделение: -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Выделение: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замена" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Заменить &все" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Пропустить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Замена байтов" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Начать замену" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "При нажатии кнопки Заменить введённые выше байты " #~ "будут искаться в массиве байтов и все найденные их вхождения будут " #~ "заменены на указанные." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Замена" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Байты для замены:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "Введите шаблон для замены или выберите предыдущий из списка." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Спрашивать при замене" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Спрашивать перед заменой каждого вхождения." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Не сделано ни одной замены." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "Сделана %1 замена." #~ msgstr[1] "Сделано %1 замены." #~ msgstr[2] "Сделано %1 замен." #~ msgstr[3] "Сделана %1 замена." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Не найдено ни одного совпадения." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Достигнут конец массива.Продолжить с начала?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Достигнуто начало массива.Продолжить с конца?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замена" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Перейти в режим замены" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Перейти в режим вставки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Выбор режима перезаписи вводимых данных поверх существующих или вставке в " #~ "позицию курсора." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Печать массива байтов %1" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Страница %p из %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Напечатано: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, сделано для KDE4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Невозможно распечатать." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Порядок от младшего к старшему" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Порядок от старшего к младшему" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Вставить шаблон" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Вставить шаблон" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставка" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Введите шаблон для поиска, или выберите предыдущий из списка." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Количество:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Введите количество вставок шаблона." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Вставить шаблон..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Шаблон вставлен." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD-160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Контрольная сумма" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Алгоритм:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Выберите операцию для использования в фильтре." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Вычислить" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "Обновить список строк, содержащихся в выбранном диапазоне." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the list will be " #~| "updated to all strings which are contained in the selected range and " #~| "have the set minimum length." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "После нажатия на кнопку Обновить список будет " #~ "состоять из строк, содержащихся в выбранном диапазоне и имеющих " #~ "установленную минимальную длину." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status offset value not available" #~| msgid "Selection: -" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выделение: -" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричный" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичный" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "Введите значение смещения или выберите из списка." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "&Смещение:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Выделить байты от курсора до указанной позиции" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "" #~ "Определять адрес в обратном направлении от конца данных или от текущей " #~ "позиции курсора." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Выделенные байты" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Перейти курсор будет " #~ "перемещён в документе на указанный адрес или смещение относительно " #~ "текущей позиции." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Значение" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Двоичное 8 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Восьмеричное 8 битов:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Шестнадцатеричное 8 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "Знаковое 8 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "Беззнаковое 8 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "Знаковое 16 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "Беззнаковое 16 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "Знаковое 32 бита:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "Беззнаковое 32 бита:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "Знаковое 64 бита:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "Беззнаковое 64 бита:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Число с плавающей точкой 32 бита:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Число с плавающей точкой 64 бита:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Символ 8 битов:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Тип данных" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "Значение байтов для соответствующего типа" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Беззнаковые как шестнадцатеричные" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Адрес" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Строки" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Минимальная длина:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "Обновить список строк, содержащихся в выбранном диапазоне." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "После нажатия на кнопку Обновить список будет " #~ "состоять из строк, содержащихся в выбранном диапазоне и имеющих " #~ "установленную минимальную длину." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Введите выражение фильтра." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Копировать выделенные строки в буфер обмена." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Копировать выделенные строки " #~ "будут скопированы в буфер обмена." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Выделить строки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Показывает выделенные строки в основном окне." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Выделить строки, выделенные " #~ "вхождения будут помечены в просмотре." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: массив байтов был изменён с момента последнего обновления." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "&Перейти на адрес..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Переход" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "&Смещение:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "От к&урсора" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "Перейти относительно текущей позиции курсора, а не с начала данных." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "В&ыделить до указанной позиции" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Перейти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Перейти на адрес" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Перейти курсор будет " #~ "перемещён в документе на указанный адрес или смещение относительно " #~ "текущей позиции." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Преобразование" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Операция:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Выберите операцию для использования в фильтре." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Выполнить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Выполнить операцию." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Выполнить указанная операция " #~ "будет применена к выделенным данным." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Количество байтов:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Кодовая таблица" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Байт вставлен" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Найти байты" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Найти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на кнопку Поиск будет произведён поиск " #~ "указанных байтов в основном окне." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Поиск" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Ничего не найдено." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Строка байтов для п&оиска:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "С &учётом регистра" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Искать с учётом регистра. В этом случае при поиске строки «Joe» не будут " #~ "найдены слова «joe» или «JOE», только «Joe»." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Только полные слова" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Соответствие должно с обоих концов заканчиваться пробельными символами." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Начать поиск с текущей позиции курсора, а не с начала документа." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Заменять назад." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Выделенные байты" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Искать только в выделенном фрагменте." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Система счисления" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Шестнадцатеричная" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Десятичная" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Восьмеричная" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Двоичная" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "&Кодировка символов" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Показывать &непечатаемые символы" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "Показывать &адреса строк" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "Показывать &байты или символы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Массив байтов" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Символы" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Values &and Chars" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Массив байтов &и символы" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Позиция" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Создать новую закладку для текущий позиции курсора." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Если нажать эту кнопку, то для текущей позиции курсора будет создана " #~ "новая закладка." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Удаляет все выбранные закладки." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "Если нажать на эту кнопку. то все выбранные закладки будут удалены." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Перемещает курсор к выбранной закладке." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Если нажать эту кнопку, то курсор будет перемещён к позиции последней " #~ "выбранной закладки." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Включает переименование выбранной закладки." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Если нажать эту кнопку, то можно будет отредактировать название последней " #~ "выбранной закладки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Удалить закладку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Удалить все закладки" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Перейти к следующей закладке" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Перейти к предыдущей закладке" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1%: %2%" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричный" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичный" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Восьмеричная" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двоичный" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Символы" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Ре&жим просмотра" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Столбцы" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "С&троки" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "Размер &группы в байтах" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "Размер области циклического сдвига." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "&Смещение в битах" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Величина смещения. Положительные числа означают сдвиг вправо, " #~ "отрицательные - влево." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "Сдвиг битов" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "операнд XOR данные" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Также инвертировать порядок следования битов " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра также поменять порядок следования битов." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "Инвертировать биты" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "Сдвиг" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "операнд AND данные" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Операнд:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "Укажите операнд или выберите его из списка" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Выровнять операнд" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "Если включено, последний операнд будет выровнен с концом данных." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "Инвертировать порядок следования" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "операнд OR данные" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Сведения о файле" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Создано/загружено:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Последняя синхронизация:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[нет]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Только замена" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Создан новый массив." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Новый массив байтов %1]" #~ msgstr[1] "[Новый массив байтов %1]" #~ msgstr[2] "[Новый массив байтов %1]" #~ msgstr[3] "[Новый массив байтов %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Массив байтов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Сведения" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Вставить как" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Поле &замены" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Строка &поиска" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Перейти на адрес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Редактировать файл как массив байтов" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Восьмеричный" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Изменение размера" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Не изменять размер" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Фиксировать размер групп" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&На всю ширину" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Размер в байтах:" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Предупреждение: не обновлено" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: массив байтов был изменён с момента последнего обновления." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Достигнут конец массива байтов.Продолжить с начала?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Достигнуто начало массива байтов.Продолжить с конца?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Файл с именем %1 уже существует. Заменить?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Копировать как" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шестнадцатеричный" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичный" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Восьмеричный" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двоичный" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "Только чтение" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "Чтение и запись" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Режим замены" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Адрес: %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Инвертировать биты"