# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2011. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 12:32+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Открываемый торрент" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Используемый порт" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Включить использование шифрования" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Использовать обмен списками участников" # BUGME: utp -> µTP --aspotashev #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Использовать µTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Перенаправление без указания расположения." #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Недопустимый ответ от трекера" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Недопустимые данные от трекера" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Неправильный URL торрента" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Задержка соединения с трекером %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Невозможно определить имя сервера %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Ожидание завершения проверки других данных" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Проверка данных" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Проверка данных" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Не запущено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Загружено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Отдано" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Выделение места" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди загрузки" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "В очереди отдачи" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Остановлено. Нет места на диске." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Суперсидирование" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Ошибка записи на диск, не хватает свободного места?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "При загрузке торрента %1 произошла ошибка:
%2
" "Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "При загрузке %1 произошла ошибка:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Не удалось создать %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "%1 уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "%1 уже загружается." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Торрент повреждён." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " Не удалось открыть торрент %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Папка %1 не существует" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Недопустимая лексема: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Ошибка декодирования" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Неожиданный конец ввода" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Торрент не полный." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Не удалось открыть %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Не удалось создать %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Не удалось создать файл %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 #, fuzzy msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Ожидание завершения проверки других данных" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не удалось открыть %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения." #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, " "превышающего максимально допустимый размер" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Не удалось найти %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Ошибка чтения из %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Не удалось записать в файл %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Подключение закрыто." #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" "Не используется в течение %1 секунд (слишком много ошибок при соединении)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 участник" msgstr[1] "%1 участника" msgstr[2] "%1 участников" msgstr[3] "%1 участник" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Определение proxy %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Определение хоста %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Ошибка при выполнении запроса: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду." #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Невозможно определить имя узла веб-сида" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Ошибка: время запроса истекло" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Перенаправление без указания нового расположения." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Отключено, так как веб-сид не соответствует торренту." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Не удалось загрузить %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Ошибка обработки описания маршрутизации." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Ошибка перенаправления:\n" "Устройство не поддерживает соединения WANIP или WANPPP." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Не удалось найти службу транслирования в описании устройства." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Соединение было неожиданно закрыто" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Истекло время ожидания операции" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Неизвестный клиент" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Предупреждение: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Анонсирование" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Основные" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Ввод/вывод диска" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Ошибка записи на диск" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Ошибка чтения с диска" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 день " msgstr[1] "%1 дня " msgstr[2] "%1 дней " msgstr[3] "%1 день " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Не удаётся создать каталог %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не удалось удалить %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не удалось создать %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Не удалось определить размер файла: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Не удалось записать в %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не удалось прочитать из %1" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Ошибка анализа" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Не используется" #, fuzzy #~ msgid "Not enough diskspace" #~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке торрента:
%1
Вероятно, торрент " #~ "повреждён, либо неверный файл торрента." #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл журнала %1: %2" #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Время истекло" #, fuzzy #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Не удалось закрепить за собой порт udp %1 или 10 следующих за ним портов." #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Проверка папок" #~ msgid "loaded" #~ msgstr "загружено" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Port Forwarded" #~ msgstr "Перенаправление портов" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "WAN соединение" #~ msgid "" #~ "Model Name: %1
Manufacturer: %2
Model Description: " #~ "%3
" #~ msgstr "" #~ "Название модели: %1
Производитель: %2
Описание " #~ "модели: %3
" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin" #~ msgstr "Показать состояние модуля UPnP" #~ msgid "" #~ "%2\n" #~ "1 active filter" #~ msgid_plural "" #~ "%2\n" #~ "%1 active filters" #~ msgstr[0] "" #~ "%2\n" #~ "%1 активный фильтр" #~ msgstr[1] "" #~ "%2\n" #~ "%1 активных фильтра" #~ msgstr[2] "" #~ "%2\n" #~ "%1 активных фильтров" #~ msgstr[3] "" #~ "%2\n" #~ "%1 активный фильтр" #~ msgid "%1

%2" #~ msgstr "%1

%2" #~ msgid "Syndication" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgid "Manages RSS and Atom feeds" #~ msgstr "Управления лентами новостей" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Введите адрес" #~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." #~ msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom" #~ msgid "Failed to load feed %1." #~ msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1." #~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2" #~ msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2" #~ msgid "New Filter" #~ msgstr "Новый фильтр" #~ msgid "Add New Filter" #~ msgstr "Добавить новый фильтр" #~ msgid "Add Feed" #~ msgstr "Добавить ленту" #~ msgid "Remove Feed" #~ msgstr "Удалить ленту новостей" #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Показать ленту новостей" #~ msgid "Add/Remove Filters" #~ msgstr "Добавить/Удалить фильтр" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Переименовать" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Добавить фильтр" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Удалить фильтр" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Изменить фильтр" #~ msgid "Feed: %1" #~ msgstr "Лента: %1" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Not Loaded" #~ msgstr "Не загружено" #~ msgid "Download Failed" #~ msgstr "Ошибка загрузки" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" #~ msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Date Published" #~ msgstr "Дата опубликования" #~ msgid "Torrent" #~ msgstr "Торрент" #~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." #~ msgstr "Уже есть фильтр %1, имена фильтров должны быть уникальными." #~ msgid "ZeroConf" #~ msgstr "Zeroconf" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "В ожидании" #~ msgid "%1
Preview: %2
Downloaded: %3 %" #~ msgstr "%1
Предпросмотр: %2
Загружено: %3 %" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Исполнитель" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбом" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgid "Ready to play" #~ msgstr "Готов к проигрыванию" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Один файл" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Список воспроизведения" #~ msgid "Random" #~ msgstr "В случайном порядке" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Clear Playlist" #~ msgstr "Очистить список воспроизведения" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2
Album: %3" #~ msgstr "" #~ "Название: %1
Исполнитель: %2
Альбом: %3" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Воспроизведение: %1
\n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
Artist: %2" #~ msgstr "Название: %1
Исполнитель: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Название: %1" #~ msgid "Playing: %1" #~ msgstr "Воспроизведение: %1" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Проигрыватель" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Список воспроизведения" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Воспроизвести" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "Show Video" #~ msgstr "Показать видео" #~ msgid "Movie player" #~ msgstr "Видеопроигрыватель" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Коллекция:" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "В(ы)ключить полноэкранный режим" #~ msgid "KTorrent is playing a video." #~ msgstr "KTorrent воспроизводит видео." #~ msgid "Cannot find web interface skins." #~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса." #~ msgid "Unsupported HTTP method" #~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб-интерфейс" #~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" #~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента" #~ msgid "Invalid data received" #~ msgstr "Получены неверные данные" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл" #~ msgid "An internal server error occurred: %1" #~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgid "" #~ "

Legend:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Легенда:

      " #~ msgid "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgstr "" #~ "
    •    — %2
    • " #~ msgid "Save as image…" #~ msgstr "Сохранить как изображение..." #~ msgid "Rescale" #~ msgstr "Перерисовать" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "Select path to save image…" #~ msgstr "Путь для сохранения изображения..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "(= %1 ms)" #~ msgstr "(= %1 мс)" #~ msgid "Leechers connected" #~ msgstr "Присоединено личеров" #~ msgid "Leechers in swarms" #~ msgstr "Всего личеров" #~ msgid "Seeds connected" #~ msgstr "Присоединено сидов" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Всего сидов" #~ msgid "Average leechers connected per torrent" #~ msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту" #~ msgid "Average seeds connected per torrent" #~ msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту" #~ msgid "Average leechers connected per running torrent" #~ msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент" #~ msgid "Average seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Узлы" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Текущая скорость" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Средняя скорость" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Ограничение скорости" #~ msgid "Average from leechers" #~ msgstr "Среднее от личеров" #~ msgid "Average to leechers" #~ msgstr "Среднее к личерам" #~ msgid "Average from seeds" #~ msgstr "Среднее от сидов" #~ msgid "From leechers" #~ msgstr "От личеров" #~ msgid "From seeds" #~ msgstr "От сидов" #~ msgid "Speed charts" #~ msgstr "Графики скорости" #~ msgid "Displays charts about download and upload speed" #~ msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи" #~ msgid "Connections charts" #~ msgstr "Графики соединений" #~ msgid "Displays charts about connections" #~ msgstr "Отображать графики соединений" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Отображение" #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Отдача" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Остановлено" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Зависло" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Счёт" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Слот на отдачу" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Запросы" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Загружено" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Отдано" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Заинтересованный" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Интересный" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "IP-адрес участника" #~ msgid "Country the peer is in" #~ msgstr "Страна участники обмена" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Клиент, используемый участником обмена" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Скорость загрузки" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Скорость отдачи" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "«Зависло» означает, что от участника обмена не было получено никаких " #~ "данных в течение последних 2-х минут" #~ msgid "How much data the peer has of the torrent" #~ msgstr "Сколько данных торрента имеется у участника обмена" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Включён ли у участника механизм DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" #~ msgstr "" #~ "Очки участника обмена, которые KTorrent использует для определения " #~ "очерёдности отдачи" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "" #~ "Отдавать данные только тем участникам обмена, которые имеют слот отдачи" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Сколько данных было получено от этого участника обмена" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Сколько данных было отдано этому участнику обмена" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Если участники хотят загружать данные" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Если участники хотят отдавать данные" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без ограничений" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Частный" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публичный" #~ msgid "Info Widget" #~ msgstr "Сведения" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Displays status information about a torrent" #~ msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Shows all the files in a torrent" #~ msgstr "Показать все файлы в торренте" #~ msgid "Bandwidth Scheduler" #~ msgstr "Расписание загрузок" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Участники обмена" #~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" #~ msgstr "" #~ "Отображениe всех участников обмена, которые относятся к данному торренту" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Части" #~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" #~ msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Трекеры" #~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" #~ msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Веб-сиды" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Часть" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Участник обмена" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Номер части" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Ход загрузки части" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Участник обмена, от которого получаются данные" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Скорость загрузки части" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Файл, в котором расположена эта часть" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Отключить участника" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Заблокировать участника обмена" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фильтр" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Повысить приоритет" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Нормальный приоритет" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Понизить приоритет" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не загружать" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Удалить файл(ы)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Переместить файл" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Свернуть дерево папок" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Развернуть дерево папок" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Дерево файлов" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Список файлов" #~ msgid "Show Filter" #~ msgstr "Показать фильтр" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?" #~ msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" #~ msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" #~ msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные." #~ msgid "Url" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Сиды" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Личеры" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Загружено раз" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Следующее обновление" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% загружено" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Высокий" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Низкий" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "В ожидании" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "Add Trackers" #~ msgstr "Добавить трекеры" #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Введите адреса трекеров, по одному в строке:" #~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" #~ msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны: " #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Трекер %1 уже существует." #~ msgid "" #~ "  - Available Chunks
        - Unavailable Chunks
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Доступные Части
        - Недоступные Части
        - Исключённые Части " #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Сценарии" #~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts" #~ msgstr "Виджет для запуска, остановки и управления сценариями" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Добавить сценарий" #~ msgid "Remove Script" #~ msgstr "Удалить сценарий" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Запустить сценарий..." #~ msgid "Stop Script" #~ msgstr "Остановить сценарий" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Изменить сценарий" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Поддержка сценариев" #~ msgid "KTorrent Script Packages" #~ msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "" #~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you " #~ "sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий " #~ "полностью?" #~ msgid "Script Properties" #~ msgstr "Свойства сценария" #~ msgid "Cannot open archive for reading." #~ msgstr "Не удалось открыть архив для чтения." #~ msgid "Invalid archive." #~ msgstr "Неверный архив." #~ msgid "There is already a script package named %1 installed." #~ msgstr "Сценарий %1 уже установлен." #~ msgid "" #~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл \".desktop" #~ "\"." #~ msgid "No script found in archive." #~ msgstr "Сценарий не найден в архиве." #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Уровень журналирования" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важное" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ничего" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "View the logging output generated by KTorrent" #~ msgstr "Отображение журнала KTorrent" #~ msgid "Suspend Output" #~ msgstr "Вывод приостановки работы:" #~ msgid "Logging output suspended" #~ msgstr "" #~ "Отображение журнала приостановки работы" #~ msgid "Logging output resumed" #~ msgstr "" #~ "Отображение журнала восстановления работы" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Просмотр журналов" #~ msgid "File Download Order" #~ msgstr "Порядок загрузки файла" #~ msgid "File download order for %1:" #~ msgstr "Порядок загрузки файлов для %1:" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Поисковик: " #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Открыть в новой вкладке" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Скопировать URL" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Поиск %1 ..." #~ msgid "torrent files" #~ msgstr "Файлы .torrent" #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Поиск окончен" #~ msgctxt "plugin name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Add a Search Engine" #~ msgstr "Добавить поисковую машину" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :" #~ msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):" #~ msgid "" #~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " #~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace " #~ "this by the thing you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес " #~ "должен содержать {значениеПоиска}, которое KTorrent заменить на искомое." #~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." #~ msgstr "URL %1 не содержит {поисковогоЗначения}!" #~ msgid "Search for %1" #~ msgstr "Поиск %1" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgid "KTorrent" #~ msgstr "KTorrent" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Будьте свободными!" #~ msgid "Search the web for torrents." #~ msgstr "Поиск торрентов в сети." #~ msgid "Failed to parse %1" #~ msgstr "Не удалось обработать %1" #~ msgid "Url: %1" #~ msgstr "Url: %1" #~ msgid "Search Text" #~ msgstr "Искомый текст" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Поисковая машина" #~ msgid "Search Engine Label" #~ msgstr "Название поисковой машины" #~ msgid " Engine: " #~ msgstr " Поисковик: " #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Загрузить magnet-ссылку?" #~ msgid "Do you want to download or save the torrent?" #~ msgstr "Загрузить или сохранить торрент?" #~ msgid "Download Torrent" #~ msgstr "Загрузить Torrent" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Add an item" #~ msgstr "Добавить задание" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Не выбран день." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить задание, так как оно конфликтует с другим заданием в " #~ "расписании." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Это задание не может быть добавлено для всех выбранных дней, так как оно " #~ "конфликтует с другим заданием в расписании." #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Расписание\n" #~ "загрузок" #~ msgid "Edit the bandwidth schedule" #~ msgstr "Изменить расписание загрузок" #~ msgid "Load Schedule" #~ msgstr "Загрузить расписание" #~ msgid "Save Schedule" #~ msgstr "Сохранить расписание" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Новое задание" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Удалить задание" #~ msgid "Edit Item" #~ msgstr "Изменить задание" #~ msgid "Clear Schedule" #~ msgstr "Очистить расписание" #~ msgid "Scheduler Active" #~ msgstr "Расписание активно" #~ msgid "Activate or deactivate the scheduler" #~ msgstr "Включить или выключить расписание" #~ msgid "KTorrent scheduler files" #~ msgstr "Файлы расписания KTorrent" #~ msgid "" #~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change " #~ "it." #~ msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании." #~ msgid "Current schedule: suspended" #~ msgstr "Текущее расписание: приостановлено" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" #~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача" #~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" #~ msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача" #~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" #~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена" #~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download" #~ msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена" #~ msgid " (scheduler disabled)" #~ msgstr " (расписание неактивно)" #~ msgid "Current schedule:" #~ msgstr "Текущее расписание:" #~ msgid "Edit an item" #~ msgstr "Изменить задание" #~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." #~ msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent." #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Приостановлено" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Без ограничений" #~ msgid "" #~ "%1 Down\n" #~ "%2 Up" #~ msgstr "" #~ "%1 Загрузка\n" #~ "%2 Отдача" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Настроить завершение работы" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Завершение работы" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блокировать" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Режим ожидания" #~ msgid "Sleep (suspend to RAM)" #~ msgstr "Приостановить с сохранением в ОЗУ" #~ msgid "Hibernate (suspend to disk)" #~ msgstr "Приостановить с сохранением на диск" #~ msgid "When all torrents finish downloading" #~ msgstr "Когда все торренты загрузились" #~ msgid "When all torrents finish seeding" #~ msgstr "Когда все торренты завершили отдачу" #~ msgid "When the events below happen" #~ msgstr "По событию" #~ msgid "Shutdown Enabled" #~ msgstr "Завершение работы включено" #~ msgid "Configure Shutdown" #~ msgstr "Настроить завершение работы" #~ msgid "Downloading finishes" #~ msgstr "Загрузка окончена" #~ msgid "Seeding finishes" #~ msgstr "Отдача окончена" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Loading txt file..." #~ msgstr "Загрузка текстового файла..." #~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1" #~ msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1" #~ msgid "Converting..." #~ msgstr "Преобразование..." #~ msgid "Cannot open zip file %1." #~ msgstr "Не удаётся открыть zip-архив %1." #~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." #~ msgstr "Не удалось найти список в zip-архиве %1." #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "Файл фильтра (level1.dat) уже существует, преобразовать его заново?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл уже существует" #~ msgid "IP Filter" #~ msgstr "IP-фильтр" #~ msgid "Status: Loaded and running." #~ msgstr "Статус: Загружен и выполняется." #~ msgid "Status: Not loaded." #~ msgstr "Статус: Не загружен." #~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..." #~ msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..." #~ msgid "No update done yet." #~ msgstr "Обновлений ещё нет." #~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)" #~ msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgid "Copy Magnet URI" #~ msgstr "Скопировать magnet-ссылкуet-ссылку" #~ msgid "Magnet Generator" #~ msgstr "Генератор magnet-ссылок" #~ msgid "KTUPnPTest" #~ msgstr "KTUPnPTest" #~ msgid "KTorrent's UPnP test application" #~ msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP " #~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2007" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "© Joris Guisson, 2009" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "All interfaces" #~ msgstr "Все интерфейсы" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " повреждённая часть" #~ msgstr[1] " повреждённых части" #~ msgstr[2] " повреждённых частей" #~ msgstr[3] " повреждённая часть" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " повреждённых частей" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Приложение" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Очередь" #~ msgid "Calculate Recommended Settings" #~ msgstr "Вычислить рекомендованные настройки" #~ msgid "(= %1/s)" #~ msgstr "(= %1/с)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Time Stalled" #~ msgstr "Время простоя" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Активный" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "В очереди" #~ msgid "Not queued" #~ msgstr "Не в очереди" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Order of a torrent in the queue.\n" #~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change " #~ "the order." #~ msgstr "" #~ "Порядок торрентов в очереди.\n" #~ "Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения " #~ "порядка." #~ msgid "Show Search" #~ msgstr "Показать панель поиска" #~ msgid "Show or hide the search bar" #~ msgstr "Отображает или скрывает панель поиска" #~ msgid "Move Top" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Move a torrent to the top of the queue" #~ msgstr "Переместить торрент в верх очереди" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "Move a torrent up in the queue" #~ msgstr "Поднять торрент в очереди" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Move a torrent down in the queue" #~ msgstr "Опустить торрент в очереди" #~ msgid "Move Bottom" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" #~ msgstr "Переместить торрент в низ очереди" #~ msgid "Start Magnet" #~ msgstr "Запустить magnet-ссылку" #~ msgid "Stop Magnet" #~ msgstr "Остановить magnet-ссылку" #~ msgid "Remove Magnet" #~ msgstr "Удалить magnet-ссылку" #~ msgid "Magnet Link" #~ msgstr "Magnet-ссылка" #~ msgid "Checked %v of %m chunks" #~ msgstr "Проверено %v из %m частей" #~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Start all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке" #~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке" #~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке" #~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалитьь" #~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке" #~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Запустить все все" #~ msgid "Start all torrents in the current tab" #~ msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке" #~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Остановить всеть все" #~ msgid "Stop all torrents in the current tab" #~ msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке" #~ msgid "Remove Torrent and Data" #~ msgstr "Удалить торрент и данные" #~ msgid "Rename Torrent" #~ msgstr "Переименовать торрент" #~ msgid "Add Peers" #~ msgstr "Добавить участников" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Обмен списками участников" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Принудительное анонсирование" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape-запрос" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Data Directory" #~ msgstr "Каталог с данными" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Каталог для временных файлов" #~ msgid "Move Data" #~ msgstr "Переместить данные" #~ msgid "Remove from Group" #~ msgstr "Удалить из группы" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Создать группу" #~ msgid "Check Data" #~ msgstr "Проверить загруженные данные" #~ msgid "Check all the data of a torrent" #~ msgstr "Проверка всех данных торрента" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Открыть каталог" #~ msgid "Add to Group" #~ msgstr "Добавить в группу" #~ msgid "Copy Torrent URL" #~ msgstr "Скопировать URL торрента" #~ msgid "Export Torrent" #~ msgstr "Экспортировать торрент" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Ограничение скорости" #~ msgid "Set the speed limits of individual torrents" #~ msgstr "Ограничить скорость определённого торрента" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Торренты (*.torrent)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " #~ "the incomplete data, too?" #~ msgstr "Торрент %1 не был загружен. Удалить также неполные данные?" #~ msgid "Remove Download" #~ msgstr "Удалить загрузку" #~ msgid "Delete Data" #~ msgstr "Удалить данные" #~ msgid "Keep Data" #~ msgstr "Оставить данные" #~ msgid "" #~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Будут потеряны ВСЕ загруженные данные. Действительно сделать это?" #~ msgid "Remove Torrent" #~ msgstr "Удалить торрент" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Осталось времени" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% загружено" #~ msgid "Share Ratio" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Time Downloaded" #~ msgstr "Время загрузки" #~ msgid "Time Seeded" #~ msgstr "Время раздачи" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлен" #~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent" #~ msgstr "Сколько загружено данных из торрента" #~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" #~ msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов" #~ msgid "How much data we have uploaded" #~ msgstr "Сколько данных было отдано" #~ msgid "Current download speed" #~ msgstr "Текущая скорость загрузки" #~ msgid "Current upload speed" #~ msgstr "Текущая скорость отдачи" #~ msgid "" #~ "How much time is left before the torrent is finished or before the " #~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled" #~ msgstr "" #~ "Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения " #~ "максимального коэффициента." #~ msgid "" #~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)" #~ msgid "" #~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are " #~ "according to the tracker)" #~ msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)" #~ msgid "" #~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including " #~ "excluded files" #~ msgstr "" #~ "Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых " #~ "файлов." #~ msgid "" #~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of " #~ "bytes downloaded" #~ msgstr "" #~ "Коэффициент раздачи - количество скачанных байтов поделённое на " #~ "количество отданных" #~ msgid "How long we have been downloading the torrent" #~ msgstr "Сколько времени загружается торрент" #~ msgid "How long we have been seeding the torrent" #~ msgstr "Сколько времени раздаётся торрент" #~ msgid "The location of the torrent's data on disk" #~ msgstr "Расположение данных торрента на диске" #~ msgid "When this torrent was added" #~ msgstr "Когда был добавлен этот торрент" #~ msgid "Unable to contact a tracker." #~ msgstr "Не удалось подключиться к трекеру." #~ msgid "%1
      Url: %2" #~ msgstr "%1
      Адрес: %2" #~ msgid "Policy for the %1 group" #~ msgstr "Политика для группы %1" #~ msgid "Custom Groups" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Edit Name" #~ msgstr "Изменить имя" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Удалить группу" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Открыть вкладку" #~ msgid "Group Policy" #~ msgstr "Свойства группы" #~ msgid "Please enter the group name." #~ msgstr "Введите имя группы." #~ msgid "The group %1 already exists." #~ msgstr "Группа «%1» уже существует." #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Макс. загрузка" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Макс. отдача" #~ msgid "Assured Download Speed" #~ msgstr "Мин. загрузка" #~ msgid "Assured Upload Speed" #~ msgstr "Мин. отдача" #~ msgid "No assured speed" #~ msgstr "Без ограничений" #~ msgid "Create A Torrent" #~ msgstr "Создать торрент" #~ msgid "All Torrents" #~ msgstr "Все торренты" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Неверный URL %1" #~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding." #~ msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP." #~ msgid "You must select a file or a folder." #~ msgstr "Выберите файл или папку." #~ msgid "" #~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this " #~ "torrent ?" #~ msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?" #~ msgid "You must add at least one node." #~ msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию." #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Файлы Torrent (*.torrent)" #~ msgid "Choose a file to save the torrent" #~ msgstr "Выберите файл для сохранения торрента" #~ msgid "Show a file tree" #~ msgstr "Отображать как дерево файлов" #~ msgid "Show a file list" #~ msgstr "Отображать как список файлов" #~ msgid "" #~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. " #~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?" #~ msgid "" #~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads " #~ "directory. Do you want to import these files and use the completed " #~ "downloads directory as the location?" #~ msgstr "" #~ "Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. " #~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?" #~ msgid "" #~ "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " #~ "want to import this file?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 был найден в папке для завершённых загрузок. " #~ "Импортировать этот файл?" #~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" #~ msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?" #~ msgid "" #~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data " #~ "in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных " #~ "в этих файлах. Продолжить?" #~ msgid "Yes, delete the files" #~ msgstr "Да, удалить файлы" #~ msgid "No, keep the files" #~ msgstr "Нет, оставить файлы" #~ msgid "Unable to determine free space" #~ msgstr "Не удалось определить объём свободного места" #~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" #~ msgid "%1 short" #~ msgstr "Не хватает %1" #~ msgid "Existing files: None" #~ msgstr "Существующие файлы: Нет" #~ msgid "Existing files: All" #~ msgstr "Существующие файлы: Все" #~ msgid "Existing files: %1 of %2" #~ msgstr "Существующий файл: %1 из %2" #~ msgid "Existing file: No" #~ msgstr "Существующий файл: Нет" #~ msgid "Existing file: Yes" #~ msgstr "Существующий файл: Да" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " КиБ/с" #~ msgid "Select the directory where the data now is." #~ msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл. " #~ msgid "" #~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want " #~ "to create all the files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?" #~ msgid "" #~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do " #~ "you want to create the missing files in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. " #~ "Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?" #~ msgid "" #~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " #~ "create the file in the selected directory?" #~ msgstr "" #~ "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?" #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..." #~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..." #~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..." #~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..." #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Импортирование %1..." #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Импортирование завершено." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Торрент %1 уже загружен." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Ошибка загрузки %1" #~ msgid "Failed to import %1 : %2" #~ msgstr "Не удалось импортировать %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Импортировано %1" #~ msgid "Torrent files" #~ msgstr "Файлы .torrent" #~ msgid "Cannot verify data : %1" #~ msgstr "Невозможно проверить данные: %1" #~ msgid "Cannot load the torrent file : %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1" #~ msgid "Open an URL" #~ msgstr "Открыть URL" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Неверный URL: %1" #~ msgid "Speed down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2" #~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2" #~ msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2" #~ msgid "DHT: off" #~ msgstr "DHT: выкл" #~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" #~ msgstr "DHT: %1 узлов, %2 задач" #~ msgid "IP Filter List" #~ msgstr "Список IP-фильтра" #~ msgid "" #~ "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." #~ "XXX.XXX'.

      You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " #~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "Неверный IP-адрес %1. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX." #~ "XXX».

      Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0." #~ "*» или указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»." #~ msgid "Choose a file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "Choose a filename to save under" #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения" #~ msgid "Bittorrent client for KDE" #~ msgstr "Клиент BitTorrent для KDE" #~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2010" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "Ivan Vasic" #~ msgstr "Ivan Vasic" #~ msgid "Alan Jones" #~ msgstr "Alan Jones" #~ msgid "BitFinder Plugin" #~ msgstr "Модуль BitFinder" #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Модуль Веб-интерфейса" #~ msgid "Krzysztof Kundzicz" #~ msgstr "Krzysztof Kundzicz" #~ msgid "Statistics Plugin" #~ msgstr "Модуль статистики" #~ msgid "Mladen Babic" #~ msgstr "Mladen Babic" #~ msgid "Application icon and a couple of others" #~ msgstr "Значок приложения и не только" #~ msgid "Adam Treat" #~ msgstr "Adam Treat" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "1.0 application icon" #~ msgstr "Значок для 1.0" #~ msgid "Vincent Wagelaar" #~ msgstr "Vincent Wagelaar" #~ msgid "Knut Morten Johansson" #~ msgstr "Knut Morten Johansson" #~ msgid "Felix Berger" #~ msgstr "Felix Berger" #~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" #~ msgstr "" #~ "Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых " #~ "файлов в виде древовидной структуры." #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Felipe Sateler" #~ msgstr "Felipe Sateler" #~ msgid "Maxmind" #~ msgstr "Maxmind" #~ msgid "" #~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." #~ "blogpotato.de/ so thanks to them too." #~ msgstr "" #~ "Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags." #~ "blogpotato.de/, так что им тоже спасибо." #~ msgid "Adam Forsyth" #~ msgstr "Adam Forsyth" #~ msgid "File prioritization and some other patches" #~ msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления" #~ msgid "Thomas Bernard" #~ msgstr "Thomas Bernard" #~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" #~ msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP" #~ msgid "Diego Rosario Brogna" #~ msgstr "Diego Rosario Brogna" #~ msgid "Global max share ratio patch" #~ msgstr "Возможность ограничения глобального коэффициента раздачи" #~ msgid "Lesly Weyts" #~ msgstr "Lesly Weyts" #~ msgid "Zeroconf enhancements" #~ msgstr "Дополнения Zeroconf" #~ msgid "Kevin Andre" #~ msgstr "Kevin Andre" #~ msgid "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #~ msgid "Coldmilk webgui" #~ msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Александр Дымо" #~ msgid "IDEAl code from KDevelop" #~ msgstr "IDEAI код из KDevelop" #~ msgid "Scott Wolchok" #~ msgstr "Scott Wolchok" #~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" #~ msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter" #~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" #~ msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)" #~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" #~ msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)" #~ msgid "Goten Xiao" #~ msgstr "Goten Xiao" #~ msgid "Patch to load silently with a save location" #~ msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения." #~ msgid "Rapsys" #~ msgstr "Rapsys" #~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface" #~ msgstr "Исправление PHP кода Веб-интерфейса." #~ msgid "Athantor" #~ msgstr "Athantor" #~ msgid "XFS specific disk preallocation" #~ msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS" #~ msgid "twisted_fall" #~ msgstr "twisted_fall" #~ msgid "Patch to not show very low speeds" #~ msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей" #~ msgid "Lucke" #~ msgstr "Lucke" #~ msgid "Patch to show potentially firewalled status" #~ msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра" #~ msgid "Modestas Vainius" #~ msgstr "Modestas Vainius" #~ msgid "Several patches" #~ msgstr "Несколько патчей." #~ msgid "Stefan Monov" #~ msgstr "Stefan Monov" #~ msgid "Patch to hide menu bar" #~ msgstr "Patch to hide menu bar" #~ msgid "The_Kernel" #~ msgstr "The_Kernel" #~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui" #~ msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе" #~ msgid "Rafał Miłecki" #~ msgstr "Rafał Miłecki" #~ msgid "Several webgui patches" #~ msgstr "Несколько заплаток" #~ msgid "Ozzi" #~ msgstr "Ozzi" #~ msgid "Fixes for several warnings" #~ msgstr "Исправление нескольких предупреждений" #~ msgid "Markus Brueffer" #~ msgstr "Markus Brueffer" #~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" #~ msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" #~ msgstr "" #~ "Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному " #~ "завершению" #~ msgid "Rickard Närström" #~ msgstr "Rickard Närström" #~ msgid "A couple of bugfixes" #~ msgstr "Несколько исправлений" #~ msgid "caruccio" #~ msgstr "caruccio" #~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line" #~ msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений" #~ msgid "Lee Olson" #~ msgstr "Лии Ольсон (Lee Olson)" #~ msgid "New set of icons" #~ msgstr "Новый набор значков" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Drag and drop support for plasma applet" #~ msgstr "Поддержка перетаскивания для аплета Plasma" #~ msgid "Ian Higginson" #~ msgstr "Ian Higginson" #~ msgid "Patch to cleanup the plugin list" #~ msgstr "Исправление для очистки списка модулей" #~ msgid "Amichai Rothman" #~ msgstr "Amichai Rothman" #~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet" #~ msgstr "Всплывающие сообщения для виджета" #~ msgid "Leo Trubach" #~ msgstr "Leo Trubach" #~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" #~ msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре" #~ msgid "Andrei Barbu" #~ msgstr "Andrei Barbu" #~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added" #~ msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления" #~ msgid "Jonas Lundqvist" #~ msgstr "Jonas Lundqvist" #~ msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" #~ msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе" #~ msgid "Silently open torrent given on URL" #~ msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL" #~ msgid "Torrent Files" #~ msgstr "Файлы Torrent" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Все файлы" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Открыть адрес" #~ msgid "Create a new torrent" #~ msgstr "Создать новый торрент" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Открыть торрент" #~ msgid "Open Silently" #~ msgstr "Открыть без подтверждений" #~ msgid "Open a torrent without asking any questions" #~ msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов" #~ msgid "Start All" #~ msgstr "Запустить все" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Запустить все торренты" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Остановить все" #~ msgid "Stop all torrents" #~ msgstr "Остановить все торренты" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Открыть URL" #~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" #~ msgstr "" #~ "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются" #~ msgid "Suspend KTorrent" #~ msgstr "Приостановить работу" #~ msgid "Suspend all running torrents" #~ msgstr "Приостановить все запущенные торренты" #~ msgid "Show the list of blocked IP addresses" #~ msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов" #~ msgid "Import Torrent" #~ msgstr "Импортировать торрент" #~ msgid "Import a torrent" #~ msgstr "Импортировать торрент" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3" #~ msgid "Show/Hide KTorrent" #~ msgstr "Скрыть или показать KTorrent" #~ msgid "Group View Visible" #~ msgstr "Просмотр групп" #~ msgid "Show or hide the group view" #~ msgstr "Показать просмотр групп" #~ msgid "Torrents" #~ msgstr "Торренты" #~ msgid "Widget to manage the torrent queue" #~ msgstr "Виджет для управления очередью загрузки" #~ msgid "Magnet" #~ msgstr "Magnet-ссылка" #~ msgid "Displays the currently downloading magnet links" #~ msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Недопустимый IP-адрес: %1" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Повторяющийся IP-адрес «%1»" #~ msgid "Set max upload speed" #~ msgstr "Максимальная скорость отдачи" #~ msgid "Set max download speed" #~ msgstr "Максимальная скорость загрузки" #~ msgid "" #~ "
      Speed:
      Download: %1Upload: %2
      Transfer:
      Download: %3Upload: %4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Скорость
      Загрузка: %1Передача: " #~ "%2
      Статистика
      Загружено: %3Отдано: %4
      " #~ msgid "" #~ "%1 has completed downloading.
      Average speed: %2 DL / %3 UL." #~ msgstr "Загрузка %1 завершена.
      Средняя скорость: %2 Вх. / %3 Исх." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." #~ "
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "Коэффициент раздачи %1 достиг максимального уровня %2 и она была " #~ "остановлена.
      Отдано %3, средняя скорость загрузки - %4." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been " #~ "stopped.
      Uploaded %3 at an average speed of %4." #~ msgstr "" #~ "Время раздачи %1 превысило лимит в %2 часа(ов) и она была " #~ "остановлена.
      Отдано %3 на средней скорости в %4." #~ msgid "%1 has been stopped with the following error:
      %2" #~ msgstr "Загрузка %1 была остановлена, ошибка:
      %2" #~ msgid "" #~ "Corrupted data has been found in the torrent %1
      It would be a " #~ "good idea to do a data integrity check on the torrent." #~ msgstr "" #~ "Были найдены повреждённые данные %1
      Следует проверить " #~ "целостность данных." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "Коэффициент раздачи %1 достиг максимального уровня %2 и добавление " #~ "в очередь невозможно.
      Снимите ограничение для продолжения раздачи." #~ msgid "" #~ "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " #~ "enqueued.
      Remove the limit manually if you want to continue seeding." #~ msgstr "" #~ "%1 достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не " #~ "может быть поставлен в очередь.
      Удалите ограничение если хотите " #~ "продолжить раздачу." #~ msgid "Cannot start %1 :
      " #~ msgstr "Не удалось запустить %1 :
      " #~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента.
      " #~ msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов.
      " #~ msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов.
      " #~ msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента.
      " #~ msgid "Cannot download more than 1 torrent.
      " #~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
      " #~ msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента.
      " #~ msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов.
      " #~ msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов.
      " #~ msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента.
      " #~ msgid "" #~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." #~ msgstr "Изменить ограничения: Настройки -> Настроить KTorrent " #~ msgid "" #~ "Your disk is running out of space.
      %1 is being downloaded to " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Не хватает места на жёстком диске.
      %1 загружается в '%2'." #~ msgid "Torrent has been stopped.
      " #~ msgstr "Torrent был остановлен.
      " #~ msgid "Speed limit in KiB/s" #~ msgstr "Ограничение скорости, КиБ/с" #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят." #~ msgid "" #~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is " #~ "already in use by another program." #~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят." #~ msgid "KTorrent is running one or more torrents" #~ msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов" #~ msgid "Cannot create torrent: %1" #~ msgstr "Не удалось создать торрент: %1" #~ msgid "" #~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" #~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" #~ msgstr "" #~ "Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n" #~ "Пересоздать или не загружать их снова?" #~ msgid "Data files are missing" #~ msgstr "Файлы данных отсутствуют" #~ msgid "Cannot deselect missing files: %1" #~ msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1" #~ msgid "Cannot recreate missing files: %1" #~ msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1" #~ msgid "" #~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n" #~ "Do you want to recreate it?" #~ msgstr "" #~ "Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует. \n" #~ "Пересоздать его?" #~ msgid "Data file is missing" #~ msgstr "Отсутствует файл данных" #~ msgid "Cannot recreate data file: %1" #~ msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgstr[2] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgstr[3] "" #~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены." #~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" #~ msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1" #~ msgid "" #~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " #~ "optimum results enable DHT." #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей " #~ "загрузке включите DHT." #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Виджет" #~ msgid "" #~ "\t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "
      Download Speed:%5 Seeders: %1 (%2)
      Upload Speed:%6 Leechers: %3 (%4)
      \t\t\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "" #~ "\t\t\t" #~ "\t" #~ "\t\t\t\t
      Скорость загрузки:%5 Сидеров: %1 (%2)
      Скорость отдачи:%6 Личеров: %3 (%4)
      Downloaded:%1 Size: %2
      Uploaded:%3 Complete: %4 %
      " #~ msgstr "" #~ "Загружено:%1 Размер: %2\t\t\t" #~ "\tОтдано:%3 Завершено: %4 %\t" #~ "\t\t\t" #~ msgid "%1
      %2 (Share Ratio: %3)" #~ msgstr "%1
      %2 (Рейтинг: %3)" #~ msgid "KTorrent is not running." #~ msgstr "KTorrent не запущен." #~ msgid "No torrents loaded." #~ msgstr "Нет загружаемых торрентов." #~ msgid "Selected torrent is unavailable." #~ msgstr "Выбранный торрент недоступен." #~ msgid "Ungrouped Torrents" #~ msgstr "Прочие торренты" #~ msgid "Uploads" #~ msgstr "Раздачи" #~ msgid "Running Uploads" #~ msgstr "Запущенные раздачи" #~ msgid "Not Running Uploads" #~ msgstr "Остановленные раздачи" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Загрузки" #~ msgid "Running Downloads" #~ msgstr "Запущенные загрузки" #~ msgid "Not Running Downloads" #~ msgstr "Остановленные загрузки" #~ msgid "Active Torrents" #~ msgstr "Активные торренты" #~ msgid "Active Downloads" #~ msgstr "Активные загрузки" #~ msgid "Active Uploads" #~ msgstr "Активные раздачи" #~ msgid "Passive Torrents" #~ msgstr "Неактивные торренты" #~ msgid "Passive Downloads" #~ msgstr "Неактивные загрузки" #~ msgid "Passive Uploads" #~ msgstr "Неактивные раздачи" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Маленькие значки" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Средние значки" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Большие значки" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Только текст" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Снизу" #~ msgid "Maximum share ratio reached." #~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи." #~ msgid "Maximum seed time reached." #~ msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum " #~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента " #~ "«%1». Всё равно начать раздачу?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно " #~ "начать раздачу?" #~ msgid "" #~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit " #~ "and start seeding anyway?" #~ msgstr "" #~ "Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать " #~ "раздачу?" #~ msgid "Limits reached." #~ msgstr "Достигнуто ограничение." #~ msgid "" #~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?" #~ msgid "Insufficient disk space for %1" #~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1" #~ msgid "" #~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start " #~ "them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно " #~ "продолжить?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want " #~ "to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно " #~ "начать раздачу?" #~ msgid "" #~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you " #~ "want to start them anyway ?" #~ msgstr "" #~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно " #~ "начать сидирование?" #~ msgid "Error starting torrent %1 : %2" #~ msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2" #~ msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2" #~ msgid "" #~ "  - Downloaded Chunks
        - Chunks to Download
        - Excluded Chunks" #~ msgstr "" #~ "  - Загруженные части
        - Незагруженные части
        - Исключённые части" #~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." #~ msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Николай Шафоростов, Евгений Иванов, Артём Середа" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "shaforostoff@kde.ru, powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com" #~ msgid "Folders to scan for torrents:" #~ msgstr "Папки для поиска торрентов:" #~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." #~ msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск " #~ msgid "Add a new folder to be scanned." #~ msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Добавить папку" #~ msgid "Remove a folder from the list." #~ msgstr "Удалить папку из списка." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Удалить папку" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Open the torrents without asking any questions." #~ msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов." #~ msgid "Open silently" #~ msgstr "Открывать без подтверждений" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Рекурсивный поиск " #~ "торрентов в папке.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: Это не будет работать " #~ "для любой папки, названной \"loaded\".

      " #~ msgid "Scan subfolders" #~ msgstr "Искать во вложенных папках" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Удалять торрент-файл, " #~ "после того как он был найден и загружен.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Предупреждение: этот файл будет " #~ "удалён навсегда.

      " #~ msgid "Remove torrent file after loading" #~ msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки" #~ msgid "" #~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " #~ "the folder does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Когда файл торрента загружен, перемещать его во вложенную папку \"loaded" #~ "\". Если эта папка не существует, то она будет создана." #~ msgid "Move torrent file to loaded directory" #~ msgstr "Переместить торрент в папку загрузки." #~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." #~ msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу." #~ msgid "Add torrent to group:" #~ msgstr "Добавить торрент в группу:" #~ msgid "Group to add torrents to." #~ msgstr "Группа для добавления торрентов." #~ msgid "Whether to open torrent silently or not." #~ msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов" #~ msgid "Delete action checked." #~ msgstr "Выбрано удаление" #~ msgid "Move action checked." #~ msgstr "Выбран перенос" #~ msgid "Scan directories recursively." #~ msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Перенаправить" #~ msgid "Undo Forward" #~ msgstr "Отменить перенаправление" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Повторно сканировать" #~ msgid "Default UPnP device to use" #~ msgstr "Устройство UPnP по умолчанию" #~ msgid "Syndication Toolbar" #~ msgstr "Панель новостных лент" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "String Matching" #~ msgstr "Представление различий" #~ msgid "" #~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " #~ "expressions, this needs to be enabled." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот " #~ "параметр, если хотите использовать регулярные выражения." #~ msgid "Strings are regular expressions" #~ msgstr "Строки с регулярными выражениями" #~ msgid "Item must match all strings" #~ msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками" #~ msgid "Case sensitive matching" #~ msgstr "Совпадения с учётом регистра" #~ msgid "Seasons && Episodes" #~ msgstr "Сезоны && Серии" #~ msgid "Use season and episode matching" #~ msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией" #~ msgid "Seasons: " #~ msgstr "Сезоны:" #~ msgid "" #~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " #~ "and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены \"," #~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n" #~ "\n" #~ "Например: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9" #~ msgid "Episodes:" #~ msgstr "Серии " #~ msgid "" #~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by " #~ "a , and you can also use ranges by using a -\n" #~ "\n" #~ "For example: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" #~ msgstr "" #~ "Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены \"," #~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n" #~ "\n" #~ "Например: 1, 3-6, 9\n" #~ "\n" #~ "Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9" #~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" #~ msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями" #~ msgid "Download torrents of matching items" #~ msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов" #~ msgid "Download torrents of non matching items" #~ msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов" #~ msgid "Add to group:" #~ msgstr "Добавить в группу:" #~ msgid "Download to:" #~ msgstr "Загрузить в:" #~ msgid "Open torrents silently" #~ msgstr "Открывать торренты без подтверждений" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "filter on feed:" #~ msgstr "фильтр для ленты:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "Refresh every:" #~ msgstr "Обновлять каждые:" #~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed." #~ msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты." #~ msgid " minutes" #~ msgstr " мин" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Manage Filters" #~ msgstr "Управление фильтрами" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Лента:" #~ msgid "Active filters:" #~ msgstr "Активные фильтры:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Available filters:" #~ msgstr "Доступные фильтры:" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Удалить все" #~ msgid "Media Player Menu" #~ msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Панель медиапроигрывателя" #~ msgid "Search Preferences" #~ msgstr "Параметры поиска" #~ msgid "Web interface skin:" #~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:" #~ msgid "Which interface to use." #~ msgstr "Выберите используемый интерфейс." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If login required is " #~ "enabled, you need to enter a username and a password.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: You should not disable this when the " #~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody " #~ "access to it.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Рекурсивный поиск " #~ "торрентов в папке.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: Это не будет работать " #~ "для любой папки, названной \"loaded\".

      " #~ msgid "Login required" #~ msgstr "Необходимо имя пользователя" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." #~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "" #~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to " #~ "ktorrent." #~ msgstr "" #~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется " #~ "«ktorrent»." #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Веб-сервер" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "The port the webinterface listens on." #~ msgstr "Порт, на котором будет работать Веб-интерфейс" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      If you are behind a " #~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the " #~ "Internet you need to forward the correct port.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This checkbox will " #~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP " #~ "plugin needs to be loaded for this to work.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Если используется " #~ "маршрутизатор и нужно доступ к веб-интерфейсу через интернет, то следует " #~ "перенаправить правильный порт.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Отметьте, чтобы модуль " #~ "UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен быть загружен. " #~ "

      " #~ msgid "Forward port" #~ msgstr "Перенаправить порт" #~ msgid "Session TTL:" #~ msgstr "Сеанс TTL:" #~ msgid "How long a session is valid (in seconds)." #~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):" #~ msgid " secs" #~ msgstr " с" #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Номер порта" #~ msgid "forward Port" #~ msgstr "Перенаправить порт" #~ msgid "Session time to live" #~ msgstr "Время жизни сеанса" #~ msgid "interface skin" #~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:" #~ msgid "username" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "password" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Update charts every n gui updates" #~ msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса" #~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering" #~ msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных" #~ msgid "Method of determining maximum value of the scale" #~ msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы" #~ msgid "Whether to show seeds in swarms" #~ msgstr "Показывать общее количество сидов" #~ msgid "Whether to show leachers in swarms" #~ msgstr "Показывать общее количество личеров" #~ msgid "Samples to show on download chart" #~ msgstr "Образец для отображения в графике загрузки" #~ msgid "Samples to show on peers chart" #~ msgstr "Образец для отображения в графике участников" #~ msgid "Samples to show on upload chart" #~ msgstr "Образец для отображения в графике отдачи" #~ msgid "Samples to show on connections chart" #~ msgstr "Образец для отображения в графике соединений" #~ msgid "Samples to show on DHT chart" #~ msgstr "Образец для отображения в графике DHT" #~ msgid "Color of the speed on dl chart" #~ msgstr "Цвет скорости в графике загрузки" #~ msgid "Color of the average on dl chart" #~ msgstr "Цвет среднего значения в графике загрузки" #~ msgid "Color of the limit on dl chart" #~ msgstr "Цвет для ограничения в графике загрузки" #~ msgid "Color of the seeds on peers chart" #~ msgstr "Цвет сидов в графиках участников обмена" #~ msgid "Color of the speed on upload chart" #~ msgstr "Цвет скорости в графике отдачи" #~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" #~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на торрент" #~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" #~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на торрент" #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections " #~ "chart" #~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на запущенный торрент" #~ msgid "" #~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" #~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на запущенный торрент" #~ msgid "Color of the nodes on DHT chart" #~ msgstr "Цвет для узлов в графиках DHT" #~ msgid "Color of the tasks on DHT chart" #~ msgstr "Цвет для задач в графике DHT" #~ msgid "Use anti aliasing on charts?" #~ msgstr "Использовать сглаживание для графиков?" #~ msgid "Draw ugly grey background grid?" #~ msgstr "Рисовать фоновую сетку" #~ msgid "Type of widget used for chart drawing" #~ msgstr "Тип виджета для отрисовки графиков" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Отдача" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ограничение" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Всего сидов" #~ msgid "Avg. leechers connected per running torr." #~ msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент" #~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent" #~ msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент" #~ msgid "Use anti-aliasing" #~ msgstr "Использовать сглаживание" #~ msgid "Draw background grid" #~ msgstr "Рисовать фоновую сетку" #~ msgid "Widget type:" #~ msgstr "Тип элементов:" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Свой" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "(plugin reload is needed after change)" #~ msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Update charts every" #~ msgstr "Обновлять таблицы каждые" #~ msgid "GUI updates" #~ msgstr "Частота обновления интерфейса" #~ msgid "Gather data every" #~ msgstr "Собирать данные каждые" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "миллисекунды" #~ msgid "Measurements counts" #~ msgstr "Числовые значения" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Maximum speed scale mode: " #~ msgstr "Максимум шкалы скорости:" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Точно" #~ msgid "Peers connections" #~ msgstr "Соединения с участниками обмена" #~ msgid "Show seeds in swarms" #~ msgstr "Показывать сидов в рое" #~ msgid "Show leechers in swarms" #~ msgstr "Показывать скачивающих в рое" #~ msgid "Show peer view tab in main window" #~ msgstr "Показать панель просмотра участников в главном окне" #~ msgid "Show chunk download view tab in main window" #~ msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне" #~ msgid "Show trackers view tab in main window" #~ msgstr "Показать панель трекеров в главном окне" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Удалить трекер" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Сменить трекер" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Связаться с трекерами" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Average down speed:" #~ msgstr "Средняя скорость загрузки:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Average up speed:" #~ msgstr "Средняя скорость отдачи:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Комментарии:" #~ msgid "Downloaded chunks:" #~ msgstr "Загруженные части:" #~ msgid "Available chunks:" #~ msgstr "Доступные части:" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Передача другим участникам" #~ msgid "Share ratio:" #~ msgstr "Коэффициент раздачи:" #~ msgid "Ratio limit:" #~ msgstr "Ограничение по коэффициенту:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Ограничение по времени:" #~ msgid " Hours" #~ msgstr " ч" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Webseed to add to the " #~ "torrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Only http webseeds are supported.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Добавить к торренту веб-" #~ "сида.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: поддерживаются только HTTP веб-сиды." #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Добавить веб-сид" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Удалить веб-сид" #~ msgid "Enable All" #~ msgstr "Включить все" #~ msgid "Disable All" #~ msgstr "Отключить все" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Показывать ли вкладку «Участники обмена» в верхней части окна." #~ msgid "Show list of peers" #~ msgstr "Показать список участников обмена" #~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна." #~ msgid "Show list of chunks currently downloading" #~ msgstr "Показать загружаемые части" #~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." #~ msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна." #~ msgid "Show list of trackers" #~ msgstr "Показать список трекеров" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Показывать ли вкладку " #~ "«Веб-сиды» в нижней части окна.

      " #~ msgid "Show list of webseeds" #~ msgstr "Показать список веб-сидов" #~ msgid "File Priority Colors" #~ msgstr "Цвета приоритетов" #~ msgid "First priority:" #~ msgstr "Высокий приоритет:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for first " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Цвет для файлов с " #~ "высоким приоритетом.

      " #~ msgid "Last priority:" #~ msgstr "Низкий приоритет:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for last " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Цвет для файлов с " #~ "низким приоритетом..

      " #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Всего:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Загружается:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Загружено:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Исключено:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Осталось:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "EMail Settings" #~ msgstr "Настройки электронной почты" #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Сервер SMTP" #~ msgid "SMTP server:" #~ msgstr "Сервер SMTP:" #~ msgid "Use SSL/TLS encryption" #~ msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS" #~ msgid "Send mails to:" #~ msgstr "Отправить почту к:" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Добавить копию:" #~ msgid "Add BCC:" #~ msgstr "Добавить скрытую копию:" #~ msgid "Auto Resume Settings" #~ msgstr "Параметры автоматического возобновления" #~ msgid "Auto remove a torrent when:" #~ msgstr "Автоматически удалять торрент, если:" #~ msgid "The torrent finishes downloading" #~ msgstr "Торрент загружен" #~ msgid "The torrent finishes seeding" #~ msgstr "Отдача завершена" #~ msgid "Auto resume after:" #~ msgstr "Автоматическое возобновление после:" #~ msgid " hours" #~ msgstr " ч" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " с" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Web-сайт:" #~ msgid "Use rich log text" #~ msgstr "Использовать форматированный текст для журнала" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Double click on the log " #~ "level to alter it. The possible levels are :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      All: All messages are shown

      \n" #~ "

      Important: Only important messages are shown

      \n" #~ "

      Notice: Only notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      Debug: Debug, notice and important messages are " #~ "shown

      \n" #~ "

      None: No messages are shown

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Двойной щелчок по " #~ "журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные уровни:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Всё: Показываются все сообщения

      \n" #~ "

      Важное: Показываются только важные сообщения

      \n" #~ "

      Предупреждения: Показываются только важные сообщения " #~ "и предупреждения

      \n" #~ "

      Отладка: Показываются предупреждения, а также важные " #~ "и сообщения отладки

      \n" #~ "

      Ничего:Сообщения не показываются

      " #~ msgid "" #~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging " #~ "output shown in the logviewer." #~ msgstr "" #~ "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода сообщений " #~ "журнала." #~ msgid "Use rich text for logging output" #~ msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала" #~ msgid "Log widget position:" #~ msgstr "Положение виджета журнала:" #~ msgid "Separate activity" #~ msgstr "Разделить активность" #~ msgid "Dockable widget" #~ msgstr "Перемещаемый виджет" #~ msgid "Torrent activity" #~ msgstr "Активность торрента" #~ msgid "File download order for:" #~ msgstr "Порядок загрузки файлов для:" #~ msgid "Custom file download order enabled" #~ msgstr "Включён собственный порядок загрузки файлов" #~ msgid "" #~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top " #~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..." #~ msgstr "" #~ "Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет " #~ "загружен первым, затем второй, потом третий..." #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "Current search engine" #~ msgstr "Текущий поисковик" #~ msgid "Use default browser" #~ msgstr "Использовать стандартный браузер" #~ msgid "Use custom browser" #~ msgstr "Использовать указанный браузер" #~ msgid "Custom browser executable path" #~ msgstr "Путь к браузеру" #~ msgid "Clear the search history combo boxes." #~ msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках." #~ msgid "Clear Search History" #~ msgstr "Очистить историю поиска" #~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser." #~ msgstr "Надо ли открывать поисковые запросы во внешнем браузере" #~ msgid "Open searches in external browser" #~ msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере" #~ msgid "Use the default browser configured in the system settings." #~ msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы" #~ msgid "Use a custom browser." #~ msgstr "Использовать указанный браузер" #~ msgid "Custom browser path:" #~ msgstr "Указать путь к браузеру:" #~ msgid "Path of the custom browser." #~ msgstr "Указать путь к браузеру." #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Поисковые машины" #~ msgid "Add a new search engine." #~ msgstr "Добавить новую поисковую машину" #~ msgid "Remove all selected search engines." #~ msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Remove all search engines." #~ msgstr "Удалить все поисковые машины." #~ msgid "R&emove All" #~ msgstr "Удалит&ь все" #~ msgid "Add all default search engines." #~ msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины" #~ msgid "Add Defau<" #~ msgstr "&Добавить основной" #~ msgid "Special Limits" #~ msgstr "Особые ограничения" #~ msgid "" #~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " #~ "ones configured in the network settings." #~ msgstr "" #~ "Если запущен хранитель экрана, то использовать эти общие ограничения " #~ "вместо установленных в настройках сети." #~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" #~ msgstr "" #~ "Использовать другое ограничение скорости при запущенном хранители экрана" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Максимальная скорость отдачи:" #~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." #~ msgstr "" #~ "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы хранителя экрана." #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Максимальная скорость загрузки:" #~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated." #~ msgstr "" #~ "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы хранителя экрана." #~ msgid "Schedule background color:" #~ msgstr "Цвет фона:" #~ msgid "Color of the schedule background." #~ msgstr "Цвет фона расписания." #~ msgid "Schedule line color:" #~ msgstr "Цвет линии:" #~ msgid "Color of all lines on the schedule." #~ msgstr "Цвет всех линий в расписании" #~ msgid "Schedule Item color:" #~ msgstr "Цвет задания:" #~ msgid "Color of each normal item on the schedule." #~ msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании." #~ msgid "Suspended schedule item color:" #~ msgstr "Цвет приостановленного задания:" #~ msgid "Color of each suspended item on the schedule." #~ msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "From:" #~ msgstr "С:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "чч:мм" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "День:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Загрузка:" #~ msgid "Upload limit:" #~ msgstr "Отдача:" #~ msgid "When screensaver is activated:" #~ msgstr "Когда запущен хранитель экрана:" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Ограничение соединений" #~ msgid "Set connection limits" #~ msgstr "Ограничение соединений" #~ msgid "Maximum connections per torrent:" #~ msgstr "Максимум соединений на один торрент:" #~ msgid "Global connection limit:" #~ msgstr "Общее ограничение на число соединений:" #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Добавить новое задание в расписании" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Дней:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Вся неделя" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Будние дни" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Выходные" #~ msgid "Shutdown Toolbar" #~ msgstr "Панель завершения работы" #~ msgid "Shutdown Settings" #~ msgstr "Параметры завершения работы" #~ msgid "Action to execute:" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "Execute action when:" #~ msgstr "Выполнять действие:" #~ msgid "Level1 filter url" #~ msgstr "URL фильтра первого уровня" #~ msgid "Use level1 filter?" #~ msgstr "Использовать фильтр первого уровня?" #~ msgid "IPBlocking Preferences" #~ msgstr "Параметры блокирования по IP" #~ msgid "PeerGuardian Filter File " #~ msgstr "Файл фильтра PeerGuardian" #~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." #~ msgstr "Включить IP-фильтр" #~ msgid "Use PeerGuardian filter" #~ msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian" #~ msgid "IP filter file:" #~ msgstr "Файл фильтров IP:" #~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." #~ msgstr "" #~ "Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл." #~ msgid "Download and convert the IP filter file." #~ msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP." #~ msgid "Dow&nload/Convert" #~ msgstr "За&грузить/Преобразовать" #~ msgid "" #~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" #~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." #~ msgstr "" #~ "Загрузите файл PeerGuardian c bluetack.co.uk или с blocklist.org.\n" #~ "Примечание: поддерживается ZIP-файл с bluetack.co.uk" #~ msgid "Automatic Update" #~ msgstr "Автоматическое обновление" #~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." #~ msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра." #~ msgid "Update file every:" #~ msgstr "Обновлять файл каждые:" #~ msgid "Update interval in days." #~ msgstr "Интервал обновлений в день" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Последнее обновление:" #~ msgid "Next update:" #~ msgstr "Следующее обновление:" #~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." #~ msgstr "" #~ "Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять " #~ "некоторое время." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Magnet Generator Preferences" #~ msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок" #~ msgid "Toggles if the tracker will be a part of the magnet link" #~ msgstr "Добавлять трекер как часть magnet-ссылки" #~ msgid "Add tracker" #~ msgstr "Добавить трекерекеры" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #~ msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" #~ msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки" #~ msgid "Add the torrent name in the URI" #~ msgstr "Добавить в ссылку имя торрента" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Добавить имя задание" #~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" #~ msgstr "Скопировать сгенерированную ссылку в буфер обмена" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Копировать в буфер обмена" #~ msgid "Display a popup with the URI" #~ msgstr "Показать всплывающее сообщение с адресом magnet-ссылки" #~ msgid "Show popup" #~ msgstr "Показать всплывающее сообщениеидео" #, fuzzy #~ msgid "Toggles tracker" #~ msgstr "Трекер" #~ msgid "The default tracker" #~ msgstr "Трекер по умолчаниюртный браузер" #, fuzzy #~ msgid "Show dn" #~ msgstr "Показать ленту новостей" #~ msgid "UPnP Test Application" #~ msgstr "Тестовое приложение для UPnP " #~ msgid "Router:" #~ msgstr "Маршрутизатор:" #~ msgid "No routers found." #~ msgstr "Маршрутизаторы не найдены." #~ msgid "Find Routers" #~ msgstr "Найти маршрутизаторы" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "Verbose mode" #~ msgstr "Подробный режим" #~ msgid "Ports && Limits" #~ msgstr "Порты и ограничения" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Порт, используемый " #~ "протоколом bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Внимание: Если используется " #~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие " #~ "соединения. Это можно сделать через модуль UPnP.

      " #~ msgid "UDP tracker port:" #~ msgstr "Порт трекера UDP:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Порт используемый " #~ "протоколом UDP.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Внимание:Если используется " #~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно сделать через " #~ "модуль UPnP.

      " #~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." #~ msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент." #~ msgid "The global connection limit for all torrents combined." #~ msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов." #~ msgid "The maximum download speed in KiB/s." #~ msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с" #~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s" #~ msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с" #~ msgid "DSCP value for IP packets:" #~ msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:" #~ msgid "" #~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent " #~ "for the bittorrent protocol." #~ msgstr "" #~ "Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно " #~ "сделать через модуль UPnP." #~ msgid "Maximum number of connection setups:" #~ msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Максимальное количество " #~ "исходящих соединений, устанавливаемых одновременно.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте " #~ "уменьшить этот параметр.

      " #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Сетевой интерфейс:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which network interface " #~ "to use for all network traffic.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Какой сетевой интерфейс " #~ "Будет использоваться для всего сетевого трафика.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: Необходим " #~ "перезапуск.

      " #~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" #~ msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)" #~ msgid "Only use µTP" #~ msgstr "Использовать только µTP" #~ msgid "Primary transport protocol:" #~ msgstr "Основной протокол передачи" #~ msgid "" #~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth " #~ "you have available." #~ msgstr "" #~ "Рассчитать рекомендованные настройки исходя из ширины вашего канала." #~ msgid "Recommended Settings..." #~ msgstr "Рекомендованные параметры..." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Возможности" #~ msgid "" #~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as " #~ "you do." #~ msgstr "" #~ "DHT — это механизм позволяющий находить участников обмена без трекера" #~ msgid "Use DHT to get additional peers" #~ msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных участников" #~ msgid "UDP port for DHT communications:" #~ msgstr "UDP порт для DHT соединений:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Порт UDP, используемый протоколом DHT.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Внимание: если используется маршрутизатор, то порт " #~ "нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы DHT. Это можно " #~ "сделать через модуль UPnP.

      " #~ msgid "Use peer exchange" #~ msgstr "Использовать обмен списками участников" #~ msgid "" #~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." #~ msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте." #~ msgid "Use webseeds" #~ msgstr "Использовать Веб-сидов" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифрование" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

      \n" #~ "

      The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Шифрование протокола " #~ "используют, когда провайдер урезает скорость соединений bittorrent.

      \n" #~ "

      Шифрование " #~ "предотвращает пометку вашего трафика, как трафика bittorrent, и таким " #~ "образом провайдер не может урезать скорость

      " #~ msgid "Use protocol encryption" #~ msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола" #~ msgid "" #~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption " #~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " #~ "option enabled." #~ msgstr "" #~ "Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих участников оно " #~ "отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр." #~ msgid "Allow unencrypted connections" #~ msgstr "Разрешить нешифрованные соединения" #~ msgid "" #~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " #~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." #~ msgstr "" #~ "Посылать трекером свой IP и запретить им определять IP самостоятельно. " #~ "Используйте это, если у вас есть proxy." #~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" #~ msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста." #~ msgid "Custom IP address or hostname:" #~ msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:" #~ msgid "" #~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " #~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the " #~ "tracker." #~ msgstr "" #~ "Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может " #~ "быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру." #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Проверка данных" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Во время загрузки, когда часть загружена в память, автоматически " #~ "проверять эту часть, чтобы убедиться, что всё в порядке" #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Перепроверять части во время загрузки" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Поскольку проверка больших частей может занять много времени, " #~ "перепроверка может быть отключена, если размер части больше указанного " #~ "размера" #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Не перепроверять части, если их размер больше" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "Максимальный размер частей, проверяемых во время загрузки." #~ msgid " KiB" #~ msgstr " КиБ" #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "Делать полную проверку данных, если были найдены повреждённые части" #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Выполнять полную проверку данных после" #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "" #~ "Количество повреждённых частей, перед выполнением полной проверки данных" #~ msgid "" #~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен." #~ msgid "Check data when download is finished" #~ msgstr "Проверять данные после окончания загрузки" #~ msgid "" #~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " #~ "torrent." #~ msgstr "" #~ "Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки " #~ "торрента." #~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent" #~ msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки" #~ msgid "" #~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is " #~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." #~ msgstr "" #~ "Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция " #~ "медленнее, но позволяет предотвратить фрагментацию диска." #~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" #~ msgstr "" #~ "Полностью зарезервировать пространство (для избежания фрагментирования)" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Быстродействие" #~ msgid "GUI update interval:" #~ msgstr "Интервал обновления графиков:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: Increasing this will decrease CPU usage.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Интервал в миллисекундах между обновлениями " #~ "графика.У

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: Увеличение этого параметра повысит " #~ "использование CPU

      " #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Network sleep interval:" #~ msgstr "Интервал сна сети:" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Алгоритм вычисления времени:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

      \n" #~ "

      Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

      \n" #~ "

      Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

      \n" #~ "

      Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

      Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Выберите алгоритм для " #~ "подсчёта оставшегося времени:

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      KTorrent: Наиболее подходящий алгоритм выбирается " #~ "индивидуально для каждого случая.

      \n" #~ "

      Текущая скорость: Данные для загрузки / текущая " #~ "скорость\n" #~ "

      Средняя скорость: Данные для загрузки / средняя " #~ "скорость

      \n" #~ "

      Окно X: Average of the last X samples (X = 20)

      \n" #~ "

      Усреднённое перемещение: Moving average of the last " #~ "20 samples

      " #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Окно X" #~ msgid "Preview size for audio files:" #~ msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Сколько данных должно " #~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.

      " #~ msgid "Preview size for video files:" #~ msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Сколько данных должно " #~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.

      " #~ msgid "" #~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" #~ "\n" #~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " #~ "connection to host broken errors." #~ msgstr "" #~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n" #~ "\n" #~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если " #~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером." #~ msgid "Do not use KIO for tracker announces" #~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере" #~ msgid "" #~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " #~ "peer being displayed instead of the IP address. \n" #~ "\n" #~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " #~ "generates" #~ msgstr "" #~ "Получать имя узла каждого участника. Вместо IP-адреса участника будет " #~ "отображаться его имя узла. \n" #~ "\n" #~ "Можно отключить эту функцию, если вы не хотите образования лишнего " #~ "сетевого трафика." #~ msgid "Resolve hostnames of peers" #~ msgstr "Определение имён узлов для участников обмена" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "Folder to store torrent information:" #~ msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:" #~ msgid "" #~ "Directory to store information about all torrents currently opened in " #~ "KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах." #~ msgid "Directory to use as a default save location for all data." #~ msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию." #~ msgid "Default save location:" #~ msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:" #~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." #~ msgstr "" #~ "Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки " #~ "торрента." #~ msgid "Move completed downloads to:" #~ msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:" #~ msgid "" #~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." #~ msgstr "" #~ "Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent." #~ msgid "Copy torrent files to:" #~ msgstr "Копировать файлы .torrent в:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Значок в системном лотке" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Показывать значок в системном лотке." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Значок в системном лотке" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages." #~ msgstr "Показывать уведомления" #~ msgid "Show system tray popup messages" #~ msgstr "Показывать уведомления" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Если были выбраны сразу " #~ "несколько торрентов для загрузки, открывать их без подтверждений.

      " #~ msgid "Open multiple torrents silently" #~ msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Предотвращать переход " #~ "компьютера в спящий режим, когда загружаются торренты.

      " #~ msgid "Suppress sleep when torrents are running" #~ msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны" #~ msgid "" #~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " #~ "fully control all torrents manually." #~ msgstr "" #~ "Полное отключение очереди загрузки позволит вам полностью контролировать " #~ "все торренты вручную." #~ msgid "Control torrents manually" #~ msgstr "Управление торрентами вручную" #~ msgid "Maximum downloads:" #~ msgstr "Максимум загрузок:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." #~ msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов." #~ msgid "Maximum seeds:" #~ msgstr "Максимум раздач:" #~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." #~ msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов." #~ msgid "When diskspace is running low:" #~ msgstr "Если не хватает дискового пространства:" #~ msgid "" #~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants " #~ "to start a torrent." #~ msgstr "" #~ "Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна " #~ "запустить торрент." #~ msgid "Don't start torrents" #~ msgstr "Не запускать торренты" #~ msgid "Ask if torrents can be started" #~ msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты" #~ msgid "Start torrents" #~ msgstr "Запустить торренты" #~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" #~ msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:" #~ msgid "" #~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на " #~ "диске меньше данного значения." #~ msgid " MiB" #~ msgstr " МиБ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Если включено, то " #~ "очередь уменьшит приоритет торрента, который простаивает слишком долго. \n" #~ "

      \n" #~ "

      Это позволяет запускать " #~ "другие торренты из очереди, когда этот торрент не загружается.

      " #~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long" #~ msgstr "Снижать приоритет у торрентов которые слишком долго простаивают" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Таймер простоя:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Время используемое таймером простоя. Когда торрент " #~ "простаивает дольше него, его приоритет понижается.

      " #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Минуты" #~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "" #~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, " #~ "the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр " #~ "отключён, раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки " #~ "торрентов." #~ msgid "Keep seeding after download is finished" #~ msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки" #~ msgid "Number of upload slots:" #~ msgstr "Количество слотов отдачи:" #~ msgid "" #~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " #~ "upload to simultaneously for one torrent." #~ msgstr "" #~ "Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество " #~ "участников обмена, которым можно раздавать одновременно." #~ msgid "Default maximum share ratio:" #~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Максимальный коэффициент раздачи, если это " #~ "значение достигнуто, то сидирование будет остановлено. Это будет " #~ "применено только к новым открываемым торрента, существующие торренты не " #~ "подвергнутся этим изменениям.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Внимание: Это не применяется во время загрузки, " #~ "только при сидировании.

      " #~ msgid "Default maximum seed time:" #~ msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:" #~ msgid "" #~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent " #~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing " #~ "torrents will not be affected by changing this." #~ msgstr "" #~ "Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент " #~ "будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, " #~ "существующие торренты не будут подвержены этим изменениям" #~ msgid "Recommended Settings" #~ msgstr "Рекомендованные настройки" #~ msgid "Available upload bandwidth:" #~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):" #~ msgid " Kbps" #~ msgstr "КБ/с" #~ msgid " kb/s" #~ msgstr " кб/с" #~ msgid "Available download bandwidth:" #~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):" #~ msgid "(= 32 KiB/s)" #~ msgstr "(= 32 КиБ/с)" #~ msgid "(= 500 KiB/s)" #~ msgstr "(= 500 KиБ/c)" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычислить" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Average speed per slot:" #~ msgstr "Средняя скорость для слота:" #~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" #~ msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:" #~ msgid "Slots per torrent:" #~ msgstr "Слотов для торрента:" #~ msgid "Recommended settings:" #~ msgstr "Рекомендованные настройки:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Использовать параметры HTTP-прокси указанные в " #~ "настройках KDE.

      " #~ msgid "Use KDE proxy settings" #~ msgstr "Использовать настройки KDE для прокси" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " #~ msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси." #~ msgid "Port of the HTTP proxy." #~ msgstr "Порт HTTP-прокси." #~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." #~ msgstr "Нужно ли использовать HTTP- прокси для веб-сидов." #~ msgid "Use proxy for webseed connections" #~ msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Нужно ли использовать " #~ "HTTP-прокси соединений с трекером.

      " #~ msgid "Use proxy for tracker connections" #~ msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is not used for " #~ "tracker connections

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений " #~ "bittorrent.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: Не используется " #~ "для соединений с трекером

      " #~ msgid "Use a SOCKS proxy server:" #~ msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "<\n" #~ "\n" #~ "

      IP-адрес или имя узла сервера SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "П\n" #~ "\n" #~ "

      IP-адрес или имя узла сервера SOCKS

      " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "" #~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a " #~ "password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "Включите, если SOCKS- сервер требует авторизацию через имя пользователя и " #~ "пароль." #~ msgid "Username and password required" #~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Found:" #~ msgstr "Найдено:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Количество частей, " #~ "которые не были загружены,но каким-либо образом были найдены.

      " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "С ошибками:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Количество частей, " #~ "которые были загружены, но повреждены.

      " #~ msgid "Not downloaded:" #~ msgstr "Не загружено:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Количество " #~ "незагруженных частей.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Количество частей, " #~ "которые были успешно загружены.

      " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Место сохранения по " #~ "умолчанию для торрентов этой группы.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание:это используется только в диалоге выбора " #~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место " #~ "сохранения. Его можно легко изменить.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default save location " #~ "for torrents from this group.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Место сохранения по " #~ "умолчанию для торрентов этой группы.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание:это используется только в диалоге выбора " #~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место " #~ "сохранения. Его можно легко изменить.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Настройки по умолчанию " #~ "для торрентов, добавляемых в эту группу.

      " #~ msgid "Torrent Limits" #~ msgstr "Ограничения для торрента" #~ msgid "Maximum download rate:" #~ msgstr "Ограничить скорость приёма:" #~ msgid "Maximum upload rate:" #~ msgstr "Ограничить скорость отдачи:" #~ msgid "Maximum seed time:" #~ msgstr "Максимальное время сидирования:" #~ msgid "Maximum share ratio:" #~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Если включено, то эти " #~ "параметры будут применены только тогда, когда торрент будет добавлен в " #~ "группу в диалоге выбора файлов или в диалоге создания торрента.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Если выключено, то " #~ "параметры будут применяться всегда при добавлении торрента в эту группу. " #~ "

      " #~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" #~ msgstr "Применять параметры только для новых торрентов" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Создать торрент" #~ msgid "File or directory to create torrent from:" #~ msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:" #~ msgid "Size of each chunk:" #~ msgstr "Размер части:" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 КиБ" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 КиБ" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 КиБ" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 КиБ" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 КиБ" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 Миб" #~ msgid "2 MiB" #~ msgstr "2 Миб" #~ msgid "4 MiB" #~ msgstr "4 Миб" #~ msgid "8 MiB" #~ msgstr "8 Миб" #~ msgid "Start seeding" #~ msgstr "Начать раздачу" #~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)" #~ msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)" #~ msgid "Decentralized (DHT only)" #~ msgstr "Децентрализовано (только DHT)" #~ msgid "DHT Nodes" #~ msgstr "Узлы DHT" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Узел:" #~ msgid "IP or Hostname" #~ msgstr "IP или имя хоста:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Web Seeds" #~ msgstr "Веб-сиды" #~ msgid "Select Which Files You Want to Download" #~ msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить" #~ msgid "Text encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "" #~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." #~ msgstr "Все файлы торрента. Можно изменить их дважды щёлкнув по ним." #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Выбрать &все" #~ msgid "Select &None" #~ msgstr "Очистить &выбор" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Обратить выбор" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Свернуть всё" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Развернуть всё" #~ msgid "No existing files are found" #~ msgstr "Существующих файлов не найдено" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Запустить торрент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Если найдены " #~ "существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, что файлы " #~ "были полностью загружены.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: делайте так, только если абсолютно " #~ "уверены.

      " #~ msgid "Skip data check if existing files are found" #~ msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Место на диске" #~ msgid "Required:" #~ msgstr "Необходимо:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Доступно:" #~ msgid "After download:" #~ msgstr "После загрузки:" #~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" #~ msgstr "" #~ "Ограничение скорости для отдельных торрентов (двойной щелчок, чтобы " #~ "изменить):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "Global Limits" #~ msgstr "Общие ограничения" #~ msgid "" #~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to " #~ "add:" #~ msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого участника:" #~ msgid "Peer:" #~ msgstr "Участник:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Здесь вводится IP-адрес " #~ "или имя узла участника, с которым следует соединиться.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Примечание: поддерживаются адреса как IPv4, так и " #~ "IPv6

      " #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "Files are missing" #~ msgstr "Некоторые файлы отсутствуют" #~ msgid "The following files are missing:" #~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      They are no longer " #~ "there, recreate them.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Файлы отсутствуют, " #~ "пересоздать их.

      " #~ msgid "Recreate" #~ msgstr "Пересоздать" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Do not download the " #~ "missing files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Не загружать " #~ "отсутствующие файлы.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Файлы были перемещены, " #~ "указать их новое расположение..

      " #~ msgid "Select New Location" #~ msgstr "Выбрать новое расположение" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Cancel, do not start " #~ "the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Отмена, не запускать " #~ "торрент.

      " #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Импорт..." #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:" #~ msgid "Import an existing torrent" #~ msgstr "Импортировать существующий торрент" #~ msgid "Torrent:" #~ msgstr "Торрент:" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Данные:" #~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." #~ msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл/каталог." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импорт" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Отменить" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Просмотр" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "Меню групп" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "Меню просмотра" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Дополнительные источники списков участников" #~ msgid "Configure Columns" #~ msgstr "Настроить столбцы" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Панель загрузок" #~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers" #~ msgstr "Чёрный список участников " #~ msgid "Add peer:" #~ msgstr "Добавить участника:" #~ msgid "" #~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" #~ " \n" #~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " #~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'." #~ msgstr "" #~ "IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n" #~ " \n" #~ "

      Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или " #~ "указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Открыть..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Torrent to display:" #~ msgstr "Отображаемый торрент:" #~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 - без ограничений)" #~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимальное количество сидов (0 - без ограничений)" #~ msgid "Start downloads on low disk space?" #~ msgstr "Начинать загрузку при нехватке пространства на диске?" #~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество соединений на один торрент (0 - без ограничений)" #~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " #~ msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 - без ограничений)" #~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 - без ограничений)" #~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 - без ограничений)" #~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 - без ограничений)" #~ msgid "Show a system tray icon" #~ msgstr "Значок в системном лотке" #~ msgid "Show speed bar in tray icon" #~ msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке" #~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:" #~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" #~ msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:" #~ msgid "Show popup messages when torrent is finished." #~ msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена." #~ msgid "Keep seeding after download has finished" #~ msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей" #~ msgid "Folder to store temporary files" #~ msgstr "Каталог для временных файлов" #~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" #~ msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог" #~ msgid "Folder to store downloaded files" #~ msgstr "Каталог для загруженных файлов" #~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" #~ msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог." #~ msgid "Folder to copy .torrent files to" #~ msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent" #~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" #~ msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?" #~ msgid "Directory which was used as the last save directory" #~ msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения" #~ msgid "IP to pass to the tracker" #~ msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру" #~ msgid "GUI update interval" #~ msgstr "Частота обновления графика" #~ msgid "Support for DHT" #~ msgstr "Поддержка DHT" #~ msgid "DHT port" #~ msgstr "Порт DHT" #~ msgid "Number of upload slots" #~ msgstr "Количество слотов отдачи" #~ msgid "Columns shown in KTorrentView" #~ msgstr "Столбцы в KTorrentView" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Алгоритм, вычисляющий время окончания загрузки торрента" #~ msgid "" #~ "When there is no space left to complete download, and the available disk " #~ "space is less than this value, the torrent will be stopped." #~ msgstr "" #~ "Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки " #~ "и доступное место меньше указанного значения." #~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" #~ msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог." #~ msgid "Folder to move completed downloaded files to" #~ msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов" #~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" #~ msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 - без ограничений)" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи" #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 2005-2008" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Указанный порт (%1) недоступен или используется другим приложением. " #~ "KTorrent переключается на порт %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Возобновить работу" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Запустить приостановленные торренты" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Создание торрента" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Создание %1 ..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Проверка данных..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Ошибка при сканировании данных: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Сканирование данных %1:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Сканирование данных торрента:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Найдено частей:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Повреждено частей:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Не загружено частей:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Загружено частей:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Неверный URL:" #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Нормальный приоритет:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Color to use for normal " #~ "priority files.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Цвет для файлов с " #~ "обычным приоритетом..

      " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Неправильный URL." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Quit KTorrent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Выйти из KTorrent

      " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Свободно на диске:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1" #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Добавление трекеров в частный торрент невозможно." #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Проверка целостности данных" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Не удалось перенести %1: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Загрузка торрента %1 была начата предыдущей версией KTorrent. Для " #~ "продолжения этой версией KTorrent, он будет перенесен. Укажите место для " #~ "его сохранения. Если нажать кнопку «Отмена», будет выбрана домашняя папка." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Выберите папку для сохранения" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Ошибка:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Место на диске" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Использовать простой " #~ "список файлов вместо дерева файлов для отображения содержимого торрента." #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Показывать простой список файлов" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "У торрента нет поля анонсирования или поля узлов." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке торрента.\n" #~ "Вероятно, торрент повреждён, или вообще не является таковым." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Тип резервирования места на диске:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "

      • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
      • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Метод, используемый для резервирования места на диске.\n" #~ "
      • \n" #~ "Базовый: Работает на всех файловых системах, но медленный.\n" #~ "
      • \n" #~ "Специальный:Используются методы, специфичные для каждой файловой " #~ "системы, которые быстрее чем базовый метод\n" #~ "
      \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базовый" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Специальный" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
      %1" #~ msgstr "Возникла проблема с трекером:
      %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Текущий трекер" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Сидеров:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Личеров:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Следующее обновление:" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Доступные трекеры" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Связь с трекером:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Следующее обновление:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Удаление основного трекера из торрента невозможно." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Вы не можете добавить трекеры к частному торренту." #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "Мини-приложение KTorrent для Plasma" #~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent" #~ msgstr "" #~ "Медиаплеер позволяет вам воспроизводить музыку и фильмы в самом KTorrent" #~ msgid "Skip incomplete files" #~ msgstr "Пропускать недокачанные" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Widget to manage torrent groups" #~ msgstr "Виджет для управления группами торрента" #~ msgid "Feed %1" #~ msgstr "Лента %1" #~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent" #~ msgstr "В очередь/Из очереди" #~ msgid "Enqueue/Dequeue" #~ msgstr "В очередь/Из очереди" #~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab" #~ msgstr "" #~ "Добавить в очередь или удалить из очереди выбранные торренты на текущей " #~ "вкладке" #~ msgid "User Controlled" #~ msgstr "Управляемые пользователем" #~ msgid "User Controlled Uploads" #~ msgstr "Загрузки" #~ msgid "User Controlled Downloads" #~ msgstr "Раздачи" #~ msgid "Queue Manager Controlled" #~ msgstr "Управляемые очередью" #~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads" #~ msgstr "Раздачи" #~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads" #~ msgstr "Загрузки" #~ msgid "&User controlled" #~ msgstr "&Управляется пользователем" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Test String" #~ msgstr "Строка для проверки:" #~ msgid "Expressions" #~ msgstr "Выражения" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Список источников" #~ msgid "Source List Type" #~ msgstr "Тип списка источников" #~ msgid "MultiMatch" #~ msgstr "Повторные совпадения" #~ msgid "Rerelease" #~ msgstr "Пересоздать" #~ msgid "Rerelease Terms" #~ msgstr "Условия пересоздания" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Соответствия" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Переменные" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "Соответствия" #~ msgid "Add Capture" #~ msgstr "Добавить трекер" #~ msgid "Remove Capture" #~ msgstr "Удалить торрент" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Добавить переменную" #~ msgid "Remove Variable" #~ msgstr "Удалить переменную" #~ msgid "Move Variable Up" #~ msgstr "Переместить переменную вверх" #~ msgid "Move Variable Down" #~ msgstr "Переместить переменную вниз" #~ msgid "Add New Capture" #~ msgstr "Добавить новый захват" #~ msgid "Please enter the new capture name." #~ msgstr "Введите имя нового захвата." #~ msgid "Add New Variable" #~ msgstr "Добавить новую переменную" #~ msgid "Please enter the new variable name." #~ msgstr "Введите имя новой переменной." #~ msgid "No Capture" #~ msgstr "Добавить трекер" #~ msgid "Add Expression" #~ msgstr "Добавить выражение" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Удалить выражение" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Удалить источник" #~ msgid "Please enter the expression." #~ msgstr "Введите выражение" #~ msgid "Move Filter Up" #~ msgstr "Передвинуть выше" #~ msgid "Move Filter Down" #~ msgstr "Передвинуть ниже" #~ msgid "Please enter the new filter name." #~ msgstr "Введите новое имя фильтра." #~ msgid "RSS Feed" #~ msgstr "Лента RSS" #~ msgid "BitFinder" #~ msgstr "BitFinder" #~ msgid "BF Sources" #~ msgstr "Источники BF" #~ msgid "BF Filters" #~ msgstr "Фильтры BF" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 КБ/с" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MБ" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgid "Select interface:" #~ msgstr "Выберите интерфейс:" #~ msgid "Php executable path:" #~ msgstr "Путь к PHP:" #~ msgid "The path of the php executable." #~ msgstr "Путь к исполняемым файлам php." #~ msgid "%1 exists and it is executable" #~ msgstr "%1 существует и является исполняемым" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не существует" #~ msgid "%1 is not executable" #~ msgstr "%1 не является исполняемым" #~ msgid "%1 is a directory" #~ msgstr "%1 - каталог" #~ msgid "%1 is not php executable path" #~ msgstr "%1 не является путём к интерпретатору PHP" #~ msgid "User uploads" #~ msgstr "Ваши раздачи" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has finished downloading, do a " #~ "full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Делать полную проверку данных торрента после " #~ "того, как он был загружен.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Which method to use for reserving diskspace.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Filesystem Specific: Will use special methods " #~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Метод, используемый для резервирования места на " #~ "диске.Б

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Базовый: Работает на всех файловых системах, но " #~ "медленный.С

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Специальный: Используются методы, специфичные для " #~ "каждой файловой системы, которые быстрее чем базовый метод.

      " #~ msgid "Queued uploads" #~ msgstr "Раздачи в очереди" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2 active filters" #~ msgstr "%1

      %2" #~ msgid "Up: %1 KB/s" #~ msgstr "Отдача: %1 КБ/с" #~ msgid "Down: %1 KB/s" #~ msgstr "Загрузка: %1 КБ/с" #~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3" #~ msgstr "Загружено: %1 / %2 Отдано %3" #, fuzzy #~ msgid "%1
      1 active filter" #~ msgstr "%1

      %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Use the HTTP proxy settings configured in the settings " #~ "of KDE.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Использовать параметры HTTP-прокси указанные в " #~ "настройках KDE.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the HTTP proxy to use.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      IP-адрес или имя узла " #~ "используемого HTTP-прокси.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port of the HTTP proxy." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Порт HTTP-прокси.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for webseed connections.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Нужно ли использовать " #~ "HTTP-прокси для веб-сидов.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      IP address or hostname " #~ "of the SOCKS server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      IP-адрес или имя узла " #~ "сервера SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Port used by the SOCKS " #~ "server

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Порт используемый " #~ "сервером SOCKS

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the SOCKS server " #~ "requires authentication via a username and a password, enable this box." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Включите, если SOCKS-" #~ "сервертребует авторизацию через имя пользователя и пароль

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Username for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      имя пользователя для " #~ "прокси-сервера SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Password for the SOCKS " #~ "proxy server.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Пароль для прокси-" #~ "сервера SOCKS.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      This value will be " #~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent " #~ "protocol.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Это значение будет " #~ "выставленно в поле DSCP для всех IP-пакетов отправленных по протоколу " #~ "bittorrent.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      When a torrent has " #~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Делать полную проверку " #~ "данных торрента после того, как он был загружен.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Add torrents opened " #~ "with this plugin to a group.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Добавить октрытый " #~ "торрент в группу.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Group to add torrents " #~ "to.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Группа для добавления " #~ "торрента.

      " #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "Связанные пиры" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.
      The torrent is probably " #~ "corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке торрента.
      Вероятно, торрент повреждён, или вообще " #~ "не является таковым." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open %s : %s" #~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2" #~ msgid "Search engine name:" #~ msgstr "Имя поисковика:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Поисковик" #~ msgid "Update From Internet" #~ msgstr "Обновить из Internet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " #~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below." #~ msgstr "" #~ "Используйте ваш браузер чтобы найти строку %1 (большие буквы) в " #~ "поисковике, который вы хотите добавить. Используйте получившуюся ссылку " #~ "здесь." #~ msgid "You must enter the search engine's name and URL" #~ msgstr "Введите имя поисковика и URL" #~ msgid "" #~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different " #~ "name." #~ msgstr "Поисковик с таким именем уже существует. Задайте другое имя." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" #~ "paste the exact URL here." #~ msgstr "" #~ "Недопустимый URL. Найдите FOOBAR через браузер и вставьте точный URL сюда." #~ msgid "General:" #~ msgstr "Общие:" #~ msgid "DHT:" #~ msgstr "DHT:" #, fuzzy #~ msgid "Infowidget:" #~ msgstr "InfoWidget:" #, fuzzy #~ msgid "IP Filter:" #~ msgstr "IP-фильтр" #, fuzzy #~ msgid "Mediaplayer:" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #, fuzzy #~ msgid "Scanfolder:" #~ msgstr "Сканировать каталог:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Поиск:" #~ msgid "UPnP:" #~ msgstr "UPnP:" #, fuzzy #~ msgid "Toplevel directory:" #~ msgstr "Открытый каталог" #~ msgid "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgstr "" #~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #~ msgid "Banned Peers" #~ msgstr "Забаненные клиенты" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save " #~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." #~ msgstr "" #~ "Заметка: Чёрный список применяется только к текущему сеансу. Используйте " #~ "Сохранить/Открыть для сохранения или используйте модуль IPFilter." #~ msgid "Detected devices:" #~ msgstr "Обнаруженные устройства:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" #~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: запись выполнена не полностью" #~ msgid "Cannot expand file %1" #~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1" #~ msgid "Error writing to %1 : %2" #~ msgstr "Ошибка записи в %1: %2" #~ msgid "RSS Plugin" #~ msgstr "Модуль RSS" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #, fuzzy #~ msgid "Import:" #~ msgstr "&Импортировать..." #~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" #~ msgstr "" #~ "Использует UPnP для автоматической трансляции портов на маршрутизаторе." #~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." #~ msgstr "" #~ "Автоматически сканирует каталоги в поисках торрентов и загружает их." #~ msgid "Allow to control ktorrent through browser" #~ msgstr "Позволять контролировать KTorrent из браузера" #~ msgid "Cannot expand file" #~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла" #~ msgid "HTTP tracker proxy:" #~ msgstr "Прокси для HTTP трекера:" #~ msgid "Torrent cannot be enqueued." #~ msgstr "Торрент не может быть поставлен в очередь." #~ msgid "Torrent cannot be started" #~ msgstr "Торрент не может быть запущен." #~ msgid "Device running out of space" #~ msgstr "На устройстве заканчивается свободное место." #~ msgid "Scanning data" #~ msgstr "Сканирование данных" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить часть %1" #~ msgid "textLabel3" #~ msgstr "textLabel3" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Управление модулями" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Загружено"