# Traducerea kcmbackground.po în Română # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 11:58+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Setări avansate fundal" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Nu pot șterge programul! Programul specificat este global și poate fi șters " "numai de către administratorul de sistem." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Nu pot șterge programul" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sigur doriți să eliminați programul „%1”?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Eliminare program de fundal" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminare" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurare program de fundal" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentariu:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "&Comandă:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Cmd. &previzualizare:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Executabil:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Interval actualizare:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Comandă nouă" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Comandă nouă <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu ați completat cîmpul \"Nume\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un program cu numele \"%1\".\n" "Doriți să îl suprascriu?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu ați completat cîmpul \"Executabil\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nu ați completat cîmpul \"Comandă\".\n" "Acesta este un cîmp obligatoriu." #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog deschidere fișiere" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Fundal

Acest modul vă permite să controlați aspectul birourilor " "virtuale. KDE oferă o varietate de opțiuni pentru personalizare, incluzînd " "posibilitatea de a specifica diferite configurări pentru fiecare birou " "virtual sau un fundal comun pentru toate.

Aspectul biroului este " "rezultatul combinației dintre culorile lui de fundal, a modelelor și " "opțional o imagine de fundal care este bazată pe un fișier imagine.

" "Fundalul poate fi format dintr-o singură culoare sau o pereche de culori " "care pot fi amestecate într-o varietate mare de modele. Imaginea de fundal " "este de asemenea personalizabilă, cu opțiuni pentru aranjarea în mozaic și " "întindere a imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau amestecată " "în diferite moduri cu culorile și modelele de fundal.

KDE vă permite " "să schimbați automat fundalul la anumite intervale de timp. De asemenea, " "puteți înlocui fundalul cu un program care care actualizează ecranul în mod " "dinamic. De exemplu, programul „kdeworld” afișează harta de zi/noapte a " "Pămîntului, care este actualizată în mod periodic.

" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Screen %1" msgstr "Ecranul %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "O singură culoare" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient vertical" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Amestecare piramidă" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradient în cruce" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradient eliptic" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "Mozaic" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Mozaic centrat" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrat maxim/aspect" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mozaic maxim/aspect" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "Scalat" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Scalare centrată automată" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Scalează și taie" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Fără amestecare" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidă" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Cruce" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptic" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "Intensitate" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "Deplasare nuanță" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Selectare imagine de fundal" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "În această imagine puteți previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran " "\"real\"." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Setare succesiune imagini" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minute" msgstr[2] " de minute" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Selectare imagine" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Program de fundal" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dați clic aici dacă doriți să adăugați un program la listă. Acest buton " "deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriți să-" "l rulați. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să știți dacă este " "compatibil, numele fișierului executabil și, dacă este necesar, opțiunile " "sale.

\n" "

În general puteți obține lista de opțiuni disponibile dacă într-o " "fereastră terminal executați programul adăugînd parametrul --help " "(progexemplu --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:186 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Dați clic aici pentru a șterge programul din listă. Rețineți că programul nu " "este șters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce " "pot desena fundalul ecranul." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dați clic aici dacă doriți să modificați opțiunile programului. În " "general puteți obține lista de opțiuni disponibile dacă într-o fereastră " "terminal executați programul adăugînd parametrul --help (exemplu: " "kwebdesktop --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifică..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selectați din listă programul pe care doriți să-l utilizați la desenarea " "imaginii de fundal.

\n" "

Coloana Program afișează numele programului.
\n" "Coloana Comentariu vă oferă o scurtă descriere.
\n" "Coloana Actualizare indică intervalul de timp între două actualizări " "ale ecranului.

\n" "

De asemenea puteți adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face " "acest lucru apăsați butonul Adaugă.
\n" "Puteți șterge programe din listă apăsînd butonul Șterge. Programul nu " "este șters din sistem, ci numai opțiunile sale sînt șterse din listă.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Actualizare" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a permite unui program să deseneze în " "fundalul ecranului. Mai jos găsiți lista de programe disponibile ce pot " "desena fundalul. Puteți utiliza oricare din programele de mai jos, puteți " "adăuga unele noi sau le puteți configura pe cele existente în funcție de " "preferințele dumneavoastră." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizare memorie" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aici puteți introduce cantitatea de memorie utilizată de KDE pentru " "memorarea fundalului. Dacă aveți fundaluri diferite în ecrane virtuale " "diferite, comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizați " "mai multă memorie." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " KO" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Faceți clic pe acest buton pentru a afișa numărul de identificare pentru " "fiecare ecran." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Identifică ecranele" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a stabili culorile și umbra textului " "pictogramelor, pentru a stabili un program de generat fundalul sau pentru a " "controla memoria tampon pentru fundal." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:81 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce " "pot fi transferate de pe Internet." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:84 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Aduce imagini noi de fundal" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:87 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:90 rc.cpp:135 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Puteți alege una din următoarele metode de afișare a imaginii de fundal:" "
    \n" "
  • Centrat: Centrează imaginea pe ecran.
  • \n" "
  • Mozaic: Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din " "colțul stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit." "
  • \n" "
  • Mozaic centrat: Centrează imaginea pe ecran și apoi o aranjează " "în stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.\n" "
  • Centrat maxim/aspect: Mărește imaginea fără să o distorsioneze, " "pînă cînd umple fie lungimea, fie înălțimea ecranului și apoi o centrează pe " "ecran.
  • Scalat: Mărește imaginea, distorsionînd-o dacă este " "necesar, pînă cînd este acoperit întregul ecran.
  • Scalare " "centrată automată: Dacă imaginea de fundal este mai mare decît ecranul, " "ea este micșorată, păstrînd raportul de aspect.
  • Scalare și " "tăiere:Mărește imaginea fără să o distorsioneze pînă cînd umple atît " "lățimea cît și înălțimea (tăind din imagine dacă e necesar), iar apoi o " "centrează pe ecran.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:102 msgid "Posi&tion:" msgstr "&Poziție:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:105 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Dacă ați selectat imagine de fundal, puteți alege diferite metode de " "amestecare între culori și imaginea de fundal. Opțiunea implicită \"Fără " "amestecare\", înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur și simplu fundalul " "de dedesubt." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:108 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Dați clic pentru a alege culoarea primară." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:111 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Dați clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua " "culoare, atunci acest buton este dezactivat." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:114 msgid "Co&lors:" msgstr "&Culori:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:117 msgid "&Blending:" msgstr "&Amestecare:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Utilizați acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteți " "experimenta mutînd cursorul și privind efectele generate în previzualizarea " "de fundal." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:123 msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:129 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opțiuni puteți " "inversa rolul fundalului și al imaginii de fundal." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:132 msgid "Reverse roles" msgstr "Inversează rolurile" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:147 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:150 msgid "No picture, color only" msgstr "Fără imagine, numai culoare" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&No picture" msgstr "&Fără imagine" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:156 msgid "&Slide show:" msgstr "&Succesiune imagini:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:159 msgid "&Picture:" msgstr "&Imagine:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:162 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie " "utilizate ca imagini de fundal. Va fi afișată numai o imagine la un moment " "dat pentru un anumit de timp, după care va fi afișată altă imagine din " "listă. Imaginile pot fi afișate aleator sau în ordinea stabilită de " "dumneavoastră." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:165 msgid "Set&up..." msgstr "Config&urare..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Alegeți din acestă listă ecranul pentru care doriți să configurați fundalul." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:171 msgid "Across All Screens" msgstr "De-a lungul tuturor ecranelor" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:174 msgid "On Each Screen" msgstr "Pe fiecare ecran" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:177 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Afișează imaginile următoare:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:180 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Afișează imaginile în ordine aleatoare" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:183 msgid "Change &picture after:" msgstr "Schimbă &imaginea după:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:192 msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai &jos" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:195 msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dați clic aici pentru a modifica opțiunile programului. De obicei " #~ "aceste opțiuni le puteți obține cînd executați programului cu opțiunea --" #~ "help într-o fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.

\n" #~ "

Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afișează o pagină " #~ "de web în fundalul ecranului. Îl puteți utiliza selectîndu-l în lista din " #~ "dreapta, dar va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de " #~ "web pe care o randează, selectați programul \"kwebdesktop\" în listă și " #~ "dați clic aici. Va fi afișat un dialog ce vă permite să modificați pagina " #~ "de web prin înlocuirea vechii adrese URL cu una nouă.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr " k" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nelimitat" #~ msgid "Background Icon Text" #~ msgstr "Fundal text iconițe" #~ msgid "Click here to change the color of the desktop font." #~ msgstr "" #~ "Dați clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran." #~ msgid "&Text color:" #~ msgstr "Culoare &text:" #~ msgid "" #~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color " #~ "from the background text color to assure readability." #~ msgstr "" #~ "Dați clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeți o culoare " #~ "diferită de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran " #~ "poate fi citit cu ușurință." #~ msgid "" #~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " #~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " #~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " #~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest " #~ "lucru este util pentru a vă asigura că textul va fi ușor de distins " #~ "indiferent de culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest " #~ "fel textul de pe ecran va fi ușor de citit chiar și atunci cînd fundalul " #~ "va avea o culoare apropiată de cea a textului." #~ msgid "&Use solid color behind text:" #~ msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:" #~ msgid "" #~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " #~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " #~ "similar color." #~ msgstr "" #~ "Selectați opțiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor " #~ "afișate pe fundal. Acest lucru îmbunătățește lizibilitate cînd fundalul " #~ "are culori similare cu cea a textului." #~ msgid "&Enable shadow" #~ msgstr "&Activează umbra" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the " #~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Alegeți aici numărul maxim de linii de text sub o iconiță de pe ecran. " #~ "Textele mai lungi vor fi trunchiate la sfîrșitul ultimei linii." #~ msgid "&Lines for icon text:" #~ msgstr "&Linii pentru textul iconiței:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on " #~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font " #~ "is used." #~ msgstr "" #~ "Alegeți aici lățimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o " #~ "iconiță de pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o " #~ "valoare implicită în funcție de fontul curent." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automat" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Lățimea pentru textul iconiței:" #~ msgid "Setting for &desktop:" #~ msgstr "Setări pentru &ecran:" #~ msgid "" #~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this " #~ "list. If you want the same background settings to be applied to all " #~ "desktops select the \"All Desktops\" option." #~ msgstr "" #~ "Alegeți ecranul al cărui fundal doriți să îl modificați. Dacă doriți ca " #~ "același fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectați opțiunea " #~ "\"Toate ecranele\"." #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Toate ecranele"