msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-05 09:47+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: make Javascript KLinkStatus prefix install zzz mm ss\n" "X-POFile-SpellExtra: hh kdewebdev SessionWidgetBase ConfigResultsDialog\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: not supported\n" "X-POFile-SpellExtra: ConfigSearchDialog KLinkstatus Form Rudolf Michal\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: loose Herden Andras Jens Laffoon fish omit Tidy\n" "X-POFile-SpellExtra: Mathieu sftp FPI strict Office Helge Kooiman\n" "X-POFile-SpellExtra: Hielscher Mantia Eric var www pre name form space\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n" "X-POFile-SpellExtra: POST button action user wrap white login Ferramen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Resuming\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "Abrir um URL..." #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "Fechar a Sessão" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "Obter Novas Folhas de Estilo..." #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configurar o KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Acerca do KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "Tudo..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "Quebradas..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "Criar o Mapa do 'Site'..." #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "&Seguir a Última Ligação" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "Seguir a última ligação verificada (mais lento)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Esconder o Painel de Procura" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Reiniciar as Opções de Procura" #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "&Desactivar as Actualizações na Tabela de Resultados" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "Desactivar as Actualizações na Tabela de Resultados (mais rápido)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "Ini&ciar a Procura" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausar a Procura" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "Parar a Pr&ocura" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "Procurar em Segundo Plano" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "" "Verificar as hiperligações em segundo plano e actualizar os resultados no " "fim (mais rápido)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "Ligações Que&bradas" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "Ligações Apresenta&das" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "Doc&umentos Não Referenciados..." #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "Corri&gir Tudo..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "Verificar as Ligações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "Documentos Não Referenciados" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "Área Anterior" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "Janela Seguinte" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "Sessão Anterior" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "Sessão Seguinte" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "Mudar de Janela" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "Se deve usar o nome verdadeiro e o e-mail do sistema" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "O nome associado ao utilizador" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "O e-mail associado ao utilizador" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Número máximo de itens na caixa de URLs." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Número máximo de ligações simultâneas." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tempo máximo para obter uma URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "Histórico da caixa de URLs." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "Profundidade máxima a verificar." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Verificar ou não pastas pai." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "Verificar ou não ligações externas." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Se deve recordar a configuração assinalada, como a profundidade, ao sair." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "Utilizar ou não o prefixo do projecto Quanta na URL a verificar." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Mostrar uma vista em árvore ou uma vista simples com os resultados." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Ajustar ou não automaticamente a largura da coluna de resultados (Não " "utilizado)." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Se a vista de resultados deve seguir a última ligação verificada." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Se deve enviar um Agente de Utilizador nos pedidos de HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Define o Agente de Utilizador de HTTP a enviar." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Se o utilizador poderá ver a validade da formatação, mostrando uma coluna " "com um ícone de indicação." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "Folhas de estilo adicionais para exportar os resultados como HTML" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "Define a folha de estilo a usar para exportar os resultados como HTML" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "" "Esta opção define o número de espaços que o Tidy usa para indentar o " "conteúdo, quando a indentação estiver activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "Se deseja fazer ou não a mudança de linha." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" "Esta opção define a margem direita que o Tidy usa para mudar de linha. O " "Tidy tenta fazer mudanças de linha para que o conteúdo não ultrapasse este " "valor." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" "Esta opção define se o Tidy deverá mostrar as marcas em maiúsculas. Por " "omissão, o valor é 'não', o que resulta em marcas minúsculas, excepto no " "caso dos dados em XML, onde é mantida a capitalização original." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" "Esta opção define se o Tidy deverá mostrar os nomes dos atributos em " "maiúsculas. Por omissão, o valor é 'não', o que resulta em nomes de " "atributos em minúsculas, excepto no caso dos dados em XML, onde é mantida a " "capitalização original." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" "Esta opção define a declaração do DOCTYPE que é gerada pelo Tidy. Se for " "igual a \"omit\", o resultado não irá conter nenhuma declaração do DOCTYPE. " "Se for igual a \"auto\" (o valor por omissão), o Tidy irá usar uma escolha " "educada com base no conteúdo do documento. Se for igual a \"strict\", o Tidy " "irá definir o DOCTYPE com o DTD restrito. Se for \"loose\", o DOCTYPE é " "configurado com o DTD leve (transitório). Em alternativa, poderá definir um " "texto para o identificador público formal (FPI).\n" " " #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" "Esta opção define se o Tidy deverá mostrar o resultado devidamente " "formatado, representando-o como XML correcto. Todas as entidades que não " "estejam definidas no XML 1.0 serão representadas como entidades numéricas, " "para que possam ser processadas por um motor de XML sem problemas. A " "capitalização original das marcas e atributos será preservada, " "independentemente das outras opções." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" "Esta opção define se o Tidy deverá retirar as marcas de apresentação, " "substituindo-as por regras de estilo e formatação estrutural, de acordo com " "as condições apropriadas. Funciona bem com o HTML gravado pelos produtos do " "Microsoft Office." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "" "Esta opção define a codificação de caracteres que o Tidy usa tanto nos dados " "de entrada como de resultado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "O nome da configuração, p.ex. 'kdewebdev'" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "A periodicidade da verificação" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "A hora na qual a tarefa será executada" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "O URL da página a verificar" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "" "Para os protocolos diferentes do HTTP, indique o topo dos seus ficheiros, p." "ex. '/var/www'" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "A profundidade da pesquisa recursiva, -1 para sem limite" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "Se deve verificar as ligações nas pastas-mãe" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "Se deve verificar ou não as ligações externas" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "Os URL's que corresponderem à expressão regular não serão verificados" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "Se deve incluir apenas as ligações quebradas no resultado" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "A pasta onde serão gravados os resultados" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "O endereço de e-mail para onde serão enviados os resultados" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "OK" #: engine/linkchecker.cpp:455 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "redireccionamento" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente KLinkStatus; configurou com '--" "prefix=/$KDEDIR' e fez 'make install'?" #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "Um Verificador de Ligações" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configurar a forma como o KLinkstatus se apresenta" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de Correio" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Parte do KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar para HTML" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "Verificar de Novo" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "Correcção Manual" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Um verificador de ligações.\n" "\n" "O KLinkStatus pertence ao módulo kdewebdev do KDE." #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "Usar a Identidade do Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "Nome verdadeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "Configurar a informação do PIM" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "Informações do Utilizador" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 msgid "Hourly" msgstr "Horário" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "Mostrar Apenas as Ligações Quebradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "Pasta de Resultados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "Destinatário do E-Mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "Topo do Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "Verificar as Pastas-Mãe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "Verificar as Ligações Externas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "Expressão regular a não verificar:" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "Configurar a Automação da Verificação do Servidor" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "vazia" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro de configuração %1" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "Verificar o Nome de Forma Recorrente" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "Agendar as Verificações de Ligações..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "Editar as Acções do Programa..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "Reiniciar as Acções do Programa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "Ligações Verificadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "Boa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "Quebrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminada" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics Script" msgstr "Programa de Estatísticas" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "Escolher uma Raiz de Documentos" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Dado que está a usar um protocolo diferente do HTTP,\n" "não existe forma de adivinhar onde está a raiz do documento,\n" "para poder resolver os URLs relativos, como os que começam por \"/\".\n" "\n" "Indique uma, por favor:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "Entrada de Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" "\n" "\n" "

O URL para onde enviar o " "pedido POST de HTTP, p.ex. 'POST /login/login HTTP/1.1'. Deverá ser o mesmo que o atributo 'action' do " "elemento 'form', p.ex.: '<form action=\"/login/login\">

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "URL do POST" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" "\n" "\n" "

O URL para onde enviar o " "pedido POST de HTTP, p.ex. 'POST /login/" "login

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "Dados do POST" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" "\n" "\n" "

Introduza os campos a " "enviar para o pedido POST. Tipicamente, as chaves são user, password " "e atributos 'name' dos button que " "existem nos elementos input na " "definição do formulário

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "Todas as Ligações" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "Ligações Válidas" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "Ligações Quebradas" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "Ligações Inválidas" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "Ligações Indeterminadas" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Indique os termos com que filtrar a lista de ligações do resultado" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Escolha o tipo de estado da ligação a mostrar na lista" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "Formatação" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript não suportado" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Não é possível verificar uma URL vazia." #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Finished checking %1" msgstr "Terminou a verificação de %1" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "A adicionar nível..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "A prosseguir" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportar os Resultados como HTML" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "Criar o Mapa em XML do 'Site'" #: ui/sessionwidget.cpp:927 msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "" "Usar um protocolo diferente do HTTP; p.ex., file, ftp, sftp, fish, etc., " "para poder gravar os ficheiros." #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "Checking %1" msgstr "A verificar o %1" #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Done rechecking %1" msgstr "Terminou a verificação de %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "" "A autenticação baseada em 'cookies' só é possível com um protocolo baseado " "em HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Não verificar as pastas pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "Veri&ficar ligações externas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Expressão regular a não verificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "Ligações Verificadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "Tempo decorrido: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "Identificação de HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "Enviar a Identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "Plano (mais rápido)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Seguir a Última Ligação Verificada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "Exportar os Resultados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "Folha de Estilo Preferida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Número de ligações simultâneas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tempo máximo em segundos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "Verificar ligações externas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número de itens no histórico de URLs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "Verificar pastas pai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "" "Seleccione isto se quer utilizar o prefixo do projecto Quanta na URL a " "verificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "Usar o prefixo da antevisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "Recordar configuração ao sair" #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir uma página nova" #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, kde-format msgid "Session%1" msgstr "Sessão%1" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus - Verificador de Ligações" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "O URL é inválido." #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RAIZ." #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "Editar o URL de Referência" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Abrir o URL que Referiu" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copiar o URL que Referiu" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copiar o Texto da Célula" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "Apagar os documentos verificados" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "Apagar Todos os Documentos" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "Não é possível percorrer pastas como HTTP.\n" "\n" "Tente usar o 'file', o 'ftp', o 'sftp' ou o 'fish', por exemplo." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "A percorrer as pastas..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "A fazer a correspondência aos resultados..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "Item dos Documentos Não Referenciados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "Pasta de Base:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "Filtrar os Documentos..."