msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 01:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: crontab fork UID UIDs GID GIDs kuser KUser passwd stat\n" "X-Spell-Extra: shadow\n" "X-POFile-SpellExtra: DN cn CRYPT smax uidNumber crontab KUser getlocalsid\n" "X-POFile-SpellExtra: sexpire posixGroup SID Netlogon SMD RIDs id uid group\n" "X-POFile-SpellExtra: UID SSHA sneverexpire GIDs kuser inetOrgPerson swarn\n" "X-POFile-SpellExtra: RID shadowAccount smin net hashing fork stat DES\n" "X-POFile-SpellExtra: passwd hashed SHA gidNumber GID UIDs Hash shadow RDN\n" "X-POFile-SpellExtra: ID posixAccount Shadow MD account sinact Security\n" "X-POFile-SpellExtra: gshadow sambaSamAccount ldapsam IDentifier gecos Win\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n" "X-POFile-SpellExtra: LanManager nomedodomínio sambaLMPassword uids gids\n" "X-POFile-SpellExtra: smb conf rids György Denis Szombathelyi Perchine\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: account\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Opções da Nova Conta" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Criar a pasta pessoal" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar o esqueleto" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1." #: ku_adduser.cpp:81 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1." #: ku_adduser.cpp:123 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "A pasta %1 já existe.\n" "O %2 passará a ser o dono e as permissões poderão mudar.\n" "Deseja mesmo usar a %3?" #: ku_adduser.cpp:130 msgid "%1 is not a folder." msgstr "O %1 não é uma pasta." #: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159 msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falhou em %1." #: ku_adduser.cpp:152 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "A caixa de correio %1 já existe (UID=%2)." #: ku_adduser.cpp:156 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "O %1 existe mas não é um ficheiro normal." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Política de Senha" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "Geral" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuração de Localização de Ficheiros" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Apagar o Utilizador" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

A apagar o utilizador %1
Também executa as seguintes acções:" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Remover a pasta p&essoal: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Re&mover a caixa do correio: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores do Domínio" #: ku_editgroup.cpp:50 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ku_editgroup.cpp:51 msgid "Domain Users" msgstr "Utilizadores do Domínio" #: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados do Domínio" #: ku_editgroup.cpp:52 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: ku_editgroup.cpp:63 msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:78 msgid "Group rid:" msgstr "RID do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:96 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ku_editgroup.cpp:110 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ku_editgroup.cpp:119 msgid "Display name:" msgstr "Nome a mostrar:" #: ku_editgroup.cpp:128 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76 msgid "Local" msgstr "Local" #: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77 msgid "Builtin" msgstr "Embutido" #: ku_editgroup.cpp:149 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do domínio:" #: ku_editgroup.cpp:157 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desactivar a informação de grupo Samba" #: ku_editgroup.cpp:171 msgid "Users in Group" msgstr "Utilizadores no Grupo" #: ku_editgroup.cpp:178 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ku_editgroup.cpp:179 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ku_editgroup.cpp:191 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Utilizadores FORA do Grupo" #: ku_editgroup.cpp:281 msgid "You need to type a group name." msgstr "Deve indicar um nome de grupo." #: ku_editgroup.cpp:289 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o nome %1." #: ku_editgroup.cpp:296 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o SID %1." #: ku_editgroup.cpp:301 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Já existe um grupo com o GID %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Não alterar" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Informações do Utilizador" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Utilizador:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nome completo:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "&Linha de comandos:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "Pasta &pessoal:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "Escritóri&o:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefone do Es&critório:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefo&ne de Casa:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Classe de autenticação:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "Escritório #&1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Escritório #&2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "En&dereço:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Conta &desactivada" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar a informação de conta &POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Gestão das Senhas" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Última alteração da senha:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parâmetros POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tempo a&ntes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha &expirar após a última alteração:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha exp&irar a partir do qual se avisa do facto:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à &desactivação da conta após a senha expirar:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&A conta irá expirar a:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primário: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Escolher como Primário" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do Utilizador" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades de Utilizador - %1 Utilizadores Seleccionados" #: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Não Modificar" #: ku_edituser.cpp:778 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Tem que indicar um UID." #: ku_edituser.cpp:783 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Deve indicar uma pasta pessoal." #: ku_edituser.cpp:789 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Deve preencher o campo de apelido." #: ku_edituser.cpp:833 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o UID %1" #: ku_edituser.cpp:846 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

A linha de comandos %1 não está ainda listada no ficheiro %2. Para que " "possa utilizar esta linha de comandos, o utilizador precisa de a adicionar a " "este ficheiro em primeiro lugar.
Quer adicioná-la agora?

" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Linha de Comandos Não Listada" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adicionar uma Linha de Comandos" #: ku_edituser.cpp:852 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não Adicionar" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "O nome do ficheiro de grupos não está definido; verifique por favor a " "'Configuração/Ficheiros'" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao aceder a %1 para leitura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao aceder a %1 para escrita." #: ku_groupmodel.cpp:48 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:49 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53 msgid "Domain SID" msgstr "SID do domínio" #: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54 msgid "RID" msgstr "RID" #: ku_groupmodel.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ku_groupmodel.cpp:53 msgid "Display Name" msgstr "Nome a Mostrar" #: ku_groupmodel.cpp:54 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ku_groupmodel.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Editor de Utilizadores do KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor de Utilizadores do KDE" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Seleccionou %1 utilizadores. Deseja mesmo mudar a senha de todos os " "utilizadores seleccionados?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Modificação" #: ku_mainview.cpp:186 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Não há espaço para mais UIDs." #: ku_mainview.cpp:198 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Por favor indique o nome do novo utilizador:" #: ku_mainview.cpp:204 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Já existe um utilizador com o nome %1." #: ku_mainview.cpp:359 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está a usar grupos privados.\n" "Deseja apagar o grupo privado '%1' do utilizador?" #: ku_mainview.cpp:362 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: ku_mainview.cpp:380 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Não há espaço para mais GIDs." #: ku_mainview.cpp:457 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo '%1' é o grupo primário de um ou mais utilizadores (como o '%2); não " "pode ser apagado." #: ku_mainview.cpp:466 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Deseja mesmo apagar o grupo '%1'?" #: ku_mainview.cpp:470 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Deseja mesmo apagar os %1 grupos seleccionados?" #: ku_mainwidget.cpp:51 msgid "Reading configuration" msgstr "A ler a configuração" #: ku_mainwidget.cpp:57 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102 msgid "&Delete..." msgstr "Apa&gar..." #: ku_mainwidget.cpp:90 msgid "&Set Password..." msgstr "Alterar a &Senha..." #: ku_mainwidget.cpp:106 msgid "&Reload..." msgstr "&Recarregar..." #: ku_mainwidget.cpp:110 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar a Ligação..." #: ku_mainwidget.cpp:114 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar os Utilizadores/Grupos do Sistema" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Não é possível criar um ficheiro de salvaguarda para o %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões do ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "As senhas não são idênticas.\n" "Tente de novo." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Escolha de Ligação" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Ligações definidas:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Por favor indique o nome da nova ligação:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Já existe uma ligação com este nome." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover a ligação '%1'?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Remover a Ligação" #: ku_user.cpp:161 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal para o %1: está em branco ou é nula." #: ku_user.cpp:167 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:173 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:178 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:193 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A pasta %1 já existe.\n" "O dono passará a ser o %2 e as permissões serão mudadas.\n" "Deseja continuar?" #: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:201 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "A pasta %1 foi deixada como estava.\n" "Verifique os privilégios do utilizador %2 que poderá não ser capaz de se " "autenticar." #: ku_user.cpp:205 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "A %1 existe e não é uma pasta. O utilizador %2 não se conseguirá autenticar." #: ku_user.cpp:211 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:219 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível executar o 'stat' no ficheiro %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:234 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar o %1: %2" #: ku_user.cpp:244 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar o dono da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:250 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:265 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto para %2." #: ku_user.cpp:270 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "A pasta %1 não existe, como tal não é possível copiar o esqueleto." #: ku_user.cpp:288 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a pasta pessoal %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:292 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "A remoção da pasta pessoal %1 falhou (UID = %2, GID = %3)." #: ku_user.cpp:295 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:313 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover o 'crontab' do %1.\n" "Erro: %2" #: ku_user.cpp:327 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não é possível remover a caixa de correio %1.\n" "Erro: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "As fontes do KUser não foram configuradas.\n" "Configure o 'Ficheiro de senhas' em 'Configuração/Ficheiros'" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "A função 'stat' no ficheiro %1 falhou: %2\n" "Verifique a configuração do KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Erro ao aceder ao %1 para leitura.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Não há nenhum registo no /etc/passwd para o %1.\n" "O registo será removido na próxima gravação." #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "User Login" msgstr "Utilizador" #: ku_usermodel.cpp:50 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ku_usermodel.cpp:51 msgid "Home Directory" msgstr "Pasta Pessoal" #: ku_usermodel.cpp:52 msgid "Login Shell" msgstr "Linha de Comandos" #: ku_usermodel.cpp:55 msgid "Samba Login Script" msgstr "'Script' de Ligação Samba" #: ku_usermodel.cpp:56 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Localização do Perfil Samba" #: ku_usermodel.cpp:57 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Unidade Pessoal do Samba" #: ku_usermodel.cpp:58 msgid "Samba Home Path" msgstr "Localização Pessoal do Samba" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Localizações da base de dados de utilizadores/grupos" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senhas 'shadow' MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow':" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow':" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Ficheiro de grupos:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Ficheiro de senhas:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fonte da base de dados de utilizadores/grupos:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Modelo da localização pessoal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Linha de comandos:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar o esqueleto para a pasta pessoal" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Grupo privado do utilizador" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Grupo predefinido:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes da senha expirar a partir do qual se avisa do facto:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo até a senha expirar após a última alteração:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo até à desactivação da conta após a senha expirar:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tempo antes que a senha possa ser mudada após a última alteração:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta irá expirar a:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Ligação predefinida" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Mostrar os utilizadores do sistema" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "A fonte da base de dados de utilizadores e grupos" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "A opção permite-lhe selecciona onde os dados de utilizadores e grupos são " "guardados. Actualmente são suportados três opções de armazenamento. " "
Ficheiros guarda os dados de utilizadores e grupos nos ficheiro " "tradicionais /etc/passwd e /etc/group.
LDAP guarda os dados num " "servidor de directório utilizando as classes de objectos posixAccount e " "posixGroup. Também lhe permite gerir utilizadores e grupos Samba através da " "classe de objectos sambaSamAccount
Sistema fornece um acesso " "apenas de leitura a todos os utilizadores e grupos que a sua instalação " "conhece." #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #. i18n: file: kuser.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opção permite-lhe seleccionar a linha de comandos utilizada por omissão " "nos novos utilizadores." #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Modelo da localização pessoal" #. i18n: file: kuser.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Esta opção indica o modelo de localização pessoal UNIX dos novos " "utilizadores. A sequência '%U' será substituída com o nome do utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #. i18n: file: kuser.kcfg:46 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de utilizador a procurar por um UID " "disponível." #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #. i18n: file: kuser.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opção indica o primeiro id de grupo a procurar por um GID disponível." #. i18n: file: kuser.kcfg:56 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada então é criada uma pasta pessoal para o " "novo utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:61 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se esta opção estiver activada então o conteúdo da pasta esqueleto será " "copiado para a pasta pessoal do novo utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:66 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se esta opção estivar activada ao criar um novo utilizar cria também um " "grupo privado com o mesmo nome do utilizador, e o grupo primário do " "utilizador será este grupo privado." #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primário predefinido" #. i18n: file: kuser.kcfg:71 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primário predefinido que será atribuído aos novos " "utilizadores." #. i18n: file: kuser.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:93 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Esta opção indica a data em que as contas dos utilizadores expiram." #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:98 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Escolha isto se deseja que as contas dos utilizadores nunca expirem." #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Ficheiro de senha" #. i18n: file: kuser.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Indica o ficheiro de base de dados de utilizadores (normalmente /etc/passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Ficheiro de grupo" #. i18n: file: kuser.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Indica o ficheiro de base de dados de grupos (normalmente /etc/group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senhas 'Shadow' MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Active isto se quer que as senhas no ficheiro shadow 'hashed' com MD5. Deixe " "inactivo se desejar utilizar a encriptação com DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Ficheiro de senhas 'shadow'" #. i18n: file: kuser.kcfg:118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Indica o ficheiro de senhas 'shadow' (normalmente /etc/shadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de senhas 'shadow'." #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Ficheiro de grupos 'shadow'" #. i18n: file: kuser.kcfg:123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Indica o ficheiro de grupos 'shadow' (normalmente /etc/gshadow). Deixe vazio " "se o seu sistema não utiliza um ficheiro de grupos 'shadow'." #. i18n: file: kuser.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:208 msgid "LDAP User" msgstr "Utilizador LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:131 #. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:211 msgid "LDAP Password" msgstr "Senha LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:214 msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:137 #. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:217 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de Ligação LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:140 #. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:220 msgid "LDAP Host" msgstr "Servidor LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:223 msgid "LDAP Port" msgstr "Porto LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:147 #. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:226 msgid "LDAP version" msgstr "Versão LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:229 msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite de tamanho LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:155 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection)) #. i18n: file: kuser.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:232 rc.cpp:235 msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite de tempo LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:163 #. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:238 msgid "LDAP Base DN" msgstr "DN de base LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:241 msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:169 #. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:244 msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sem encriptação" #. i18n: file: kuser.kcfg:173 #. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:247 msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file: kuser.kcfg:177 #. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:250 msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file: kuser.kcfg:181 #. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:253 msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anónimo" #. i18n: file: kuser.kcfg:185 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:256 msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP Autenticação simples" #. i18n: file: kuser.kcfg:189 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:259 msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP Autenticação SASL" #. i18n: file: kuser.kcfg:193 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:262 msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP Mecanismo SASL" #. i18n: file: kuser.kcfg:197 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:265 msgid "LDAP User container" msgstr "Contentor de Utilizadores LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:268 msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos utilizadores relativamente ao DN base de " "LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:271 msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de utilizadores LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:274 msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Indica qual o filtro utilizado para as entradas dos utilizadores." #. i18n: file: kuser.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:277 msgid "LDAP Group container" msgstr "Contentor de Grupos LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:280 msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Indica onde guardar as entradas dos grupos relativamente ao DN base de LDAP." #. i18n: file: kuser.kcfg:211 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:283 msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de grupos LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:286 msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #. i18n: file: kuser.kcfg:215 #. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:289 msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Prefixo do RDN de Utilizador LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:292 msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Indica qual o prefixo utilizados para as entradas dos utilizadores." #. i18n: file: kuser.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:295 msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Guardar o nome completo do utilizador no atributo cn" #. i18n: file: kuser.kcfg:226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:298 msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Active isto se o nome completo do utilizador deve ser guardado no atributo " "cn (Nome Canónico)." #. i18n: file: kuser.kcfg:230 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:301 msgid "Update the gecos field" msgstr "Actualizar o campo gecos" #. i18n: file: kuser.kcfg:231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:304 msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Active isto se o atributo gecos deve ser actualizado." #. i18n: file: kuser.kcfg:235 #. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:307 msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gerir a classe de objectos LDAP 'shadowAccount'" #. i18n: file: kuser.kcfg:236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:310 msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Active isto se deve ser utilizado um objecto shadowAccount nas entradas dos " "utilizadores. Isto permite-lhe por em prática políticas de mudança/data de " "validade de senhas." #. i18n: file: kuser.kcfg:240 #. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:313 msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Classe de Objectos Estrutural LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:316 msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an address book, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar a classe de objectos estrutural utilizada nas " "entradas dos utilizadores. Se deseja utilizar esta entradas não apenas para " "autenticação mas também para um livro de endereços, escolha o " "'inetOrgPerson'." #. i18n: file: kuser.kcfg:249 #. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:319 msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Prefixo RDN de grupos LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:322 msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Indica o prefixo a utilizar para entradas de grupos." #. i18n: file: kuser.kcfg:258 #. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:325 msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método de 'hashing' das senhas LDAP" #. i18n: file: kuser.kcfg:259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:328 msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Indica o método de 'hashing' de senha. O mais seguro é o SSHA." #. i18n: file: kuser.kcfg:271 #. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:331 msgid "Enable samba account management" msgstr "Activar a gestão de contas samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:334 msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Active isto se deseja utilizar as entradas de utilizador/grupo num domínio " "Samba. O KUser cria objectos sambaSamAccount para cada entrada, os quais " "podem ser utilizados com a infra-estrutura de senha ldapsam do Samba (versão " "3.0 ou superior)." #. i18n: file: kuser.kcfg:275 #. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:337 msgid "Samba domain name" msgstr "Nome do domínio Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:340 msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Isto indica o nome do domínio samba." #. i18n: file: kuser.kcfg:279 #. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:343 msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do domínio Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:346 msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Indica o 'Security IDentifier' (Identificador de Segurança) do domínio. É " "único em cada domínio. Pode procurar o valor do SID do domínio utilizando " "'net getlocalsid nome_do_domínio'." #. i18n: file: kuser.kcfg:283 #. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:349 msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base RID algorítmica" #. i18n: file: kuser.kcfg:284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:352 msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Este valor é um deslocamento para o mapeamento algorítmico de uids e gids " "para rids. O valor por omissão (e mínimo) é 1000, deve ser par, e a base de " "dados LDAP e o smb.conf devem guardar os mesmos valores." #. i18n: file: kuser.kcfg:288 #. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:355 msgid "Samba login script" msgstr "'Script' de ligação Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:289 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:358 msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Indica o nome de um 'script ' de ligação (na partilha `Netlogon`) que será " "executado quando o utilizador se liga numa máquina Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:292 #. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:361 msgid "Samba home drive" msgstr "Unidade pessoal Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:364 msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Indica uma letra de unidade onde a pasta pessoal do utilizador será " "automaticamente mapeada quando se liga numa máquina Windows." #. i18n: file: kuser.kcfg:296 #. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:367 msgid "Samba profile path template" msgstr "Modelo de localização do perfil Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Indica a localização do perfil do utilizador. A sequência '%U' será " "substituída com o nome do utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:300 #. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:374 msgid "Samba home path template" msgstr "Modelo de localização pessoal Samba" #. i18n: file: kuser.kcfg:301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Indica a localização da pasta pessoal do utilizador. Este campo só tem " "significado para as máquinas Windows. A sequência '%U' será substituída com " "o nome do utilizador." #. i18n: file: kuser.kcfg:304 #. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:381 msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Gravar senhas 'hashed' de LanManager" #. i18n: file: kuser.kcfg:305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:384 msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Guardar a senha 'hashed' do LanManager no atributo sambaLMPassword. Active " "isto se tiver clientes mais antigos (série Win9x e anterior) na sua rede." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP Source Settings" #~ msgstr "Configuração da Fonte LDAP" #~ msgid "RID:" #~ msgstr "RID:" #~ msgid "Login script:" #~ msgstr "'Script' de autenticação:" #~ msgid "Profile path:" #~ msgstr "Localização do perfil:" #~ msgid "Home drive:" #~ msgstr "Unidade pessoal:" #~ msgid "Home path:" #~ msgstr "Localização pessoal:" #~ msgid "User workstations:" #~ msgstr "Estações de trabalho do utilizador:" #~ msgid "Domain name:" #~ msgstr "Nome do domínio:" #~ msgid "Disable &Samba account information" #~ msgstr "Desactivar a informação de conta &Samba" #~ msgid "You need to specify a samba RID." #~ msgstr "Deve indicar um RID de samba." #~ msgid "User with RID %1 already exists" #~ msgstr "Já existe um utilizador com o RID %1" #~ msgid "Loading Groups From LDAP" #~ msgstr "A Carregar Grupos de LDAP" #~ msgid "LDAP Operation" #~ msgstr "Operação LDAP" #~ msgid "Manage Samba user accounts/groups" #~ msgstr "Gerir contas/grupos de utilizador Samba" #~ msgid "Default login script:" #~ msgstr "'Script' de ligação predefinido:" #~ msgid "Profile path template:" #~ msgstr "Modelo da localização do perfil:" #~ msgid "&Query Server" #~ msgstr "&Procurar no Servidor" #~ msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" #~ msgstr "SID do domínio (pode obter com 'net getlocalsid nome_do_domínio'):" #~ msgid "Algorithmic RID base:" #~ msgstr "Base RID algorítmica:" #~ msgid "cn" #~ msgstr "cn" #~ msgid "gidNumber" #~ msgstr "gidNumber" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto Simples" #~ msgid "CRYPT" #~ msgstr "CRYPT" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "SMD5" #~ msgstr "SMD5" #~ msgid "SHA" #~ msgstr "SHA" #~ msgid "SSHA" #~ msgstr "SSHA" #~ msgid "User base:" #~ msgstr "Base de utilizadores:" #~ msgid "Group filter:" #~ msgstr "Filtro de grupos:" #~ msgid "Structural objectclass:" #~ msgstr "Classe estrutural de objectos:" #~ msgid "User filter:" #~ msgstr "Filtro de utilizadores:" #~ msgid "account" #~ msgstr "account" #~ msgid "inetOrgPerson" #~ msgstr "inetOrgPerson" #~ msgid "Group RDN prefix:" #~ msgstr "Prefixo RDN de grupo:" #~ msgid "uid" #~ msgstr "uid" #~ msgid "uidNumber" #~ msgstr "uidNumber" #~ msgid "Group base:" #~ msgstr "Base do grupo:" #~ msgid "User RDN prefix:" #~ msgstr "Prefixo RDN do utilizador:" #~ msgid "Password hash:" #~ msgstr "'Hash' de senha:" #~ msgid "Manage shadowAccount objectclass" #~ msgstr "Gerir a classe de objecto shadowAccount" #~ msgid "Update the gecos attribute" #~ msgstr "Actualizar o atributo gecos" #~ msgid "Unable to build password database." #~ msgstr "Impossível criar a base de dados das senhas." #~ msgid "Loading Users From LDAP" #~ msgstr "A Carregar Utilizadores de LDAP" #~ msgid "Hide System Users/Groups" #~ msgstr "Esconder os Utilizadores/Grupos do Sistema"