msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 12:38+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: NovoItem NovoSubmenu Item KDE\n" "X-Spell-Extra: jncp netcabo pt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Raffaele Elter Waldo Matthias Sandrini Bastian\n" "X-POFile-SpellExtra: Laurent Montel KHotKeys\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " "vários ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o título" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o aviso de &execução" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostrar apenas no KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Item escondido" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Geral" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "Pasta de trabal&ho:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Correr num term&inal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opções do terminal:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Co&rrer como outro utilizador" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tecla de atalho actual:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Não foi possível contactar o KHotKeys. As suas alterações foram gravadas mas " "não foi possível activá-las." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo Sub-menu..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Novo &Item..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Novo S&eparador" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordenar a selecção pelo Nome" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordenar a selecção por Descrição" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "Ordenar &tudo pelo Nome" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Ordenar &tudo pela Descrição" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Repor com o Menu do Sistema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Efectuou alterações ao menu.\n" "Quer gravar as alterações ou ignorá-las?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Gravar Alterações ao Menu?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor de menus do KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor de Menus do KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub menu a seleccionar previamente" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada no menu a seleccionar previamente" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Não foi possível escrever para %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opções de verificação ortográfica" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar os itens escondidos" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Escondido]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Novo Sub-menu" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do sub-menu:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nome do item:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Todos os sub-menus do '%1' serão removidos. Deseja continuar?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Não foi possível gravar as alterações ao menu devido ao seguinte problema:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Deseja repor o menu do sistema? Isto irá remover todos os menus " "personalizados." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"