msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n" "X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n" "X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n" "X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: consla\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Mudar de Ut&ilizador" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&elar a Sessão" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar o Servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Term&inar a Ligação" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ligação à Co&nsola" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Desligar..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nome do ficheiro de configuração" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Ligação &Local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de Máquinas XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Língua" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipo de Sessão" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "D_esligar" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Desligar _computador" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Rei_niciar" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Ligação _remota" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "O Caps Lock está activo" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Bem-vindo ao %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Ligar" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: ligação em TTY" msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Não utilizada" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Sessão do X em %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "A iniciar a sessão em %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "A pasta pessoal está indisponível." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n" "Tente mais tarde." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico.\n" "Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n" "informações ou contacte o seu administrador de sistemas." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "A sua conta expira amanhã." msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "A sua conta expira hoje." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "A sua senha expira amanhã." msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "A sua senha expira hoje." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação foi mal-sucedida" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..." msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "A alteração falhou" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "A autenticação falhou" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "A mudar o elemento de autenticação" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[corrigir o kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "É necessária uma autorização do 'root'." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Escalonar..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de Encerramento" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "Desligar o compu&tador" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Início:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-l&imite:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forçar após o tempo-limite:" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "A data de início indicada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "A data-limite indicada é inválida." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Compu&tador" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Escalonar..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X " "locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será " "retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola " "terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira " "situação.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Mudar para a Consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Próximo arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Interromper as sessões activas:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sessão" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Localização" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancelar o encerramento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "agora" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "utilizador de consola" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "'socket' de controlo" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "desligar o computador" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar o computador" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Próximo arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Dono: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Início: %3\n" "Limite: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "interromper todas as sessões" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "interromper as próprias sessões" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar o encerramento" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Após o tempo-limite: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Emergência" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n" "Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n" "Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n" "janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "Li&gar" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de Sessão" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &Autenticação" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Ligação &Remota"