msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:19+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu Leaf UIDs xsetroot\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Lilo Stephen UID reboot Buddenhagen kdmrc Xft halt\n" "X-POFile-SpellExtra: Tanghus Setup nobody Steffen Hansen Root sbin Grub\n" "X-POFile-SpellExtra: Xsetup Oswald Home display Krivenko kbackgroundrc\n" "X-POFile-SpellExtra: backgroundrc Igor Burg\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Activar o fu&ndo" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo " "para o fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o " "fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é " "feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no " "programa especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Atenção
Leia a ajuda
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " "gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Utilizador:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&quear a sessão" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "A sessão iniciada automaticamente será bloqueada imediatamente (assumindo " "que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para obter uma autenticação " "bastante rápida mas restringida a um único utilizador." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Pré-Seleccionar o Utilizador" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Anter&ior" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " "Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por " "apenas um utilizador." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Indicado:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selecciona em primeiro lugar o utilizador indicado na lista em baixo. " "Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por " "apenas um utilizador." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta " "opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário " "para enganar os possíveis atacantes." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da " "senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " "Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome " "do utilizador for mudado com frequência." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-" "se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " "gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas " "com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos " "os utilizadores desse grupo." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " "automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do " "servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: " "se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto " "poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saudação:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

" msgstr "" "

Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá " "querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema " "operativo aqui.

O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres " "com o conteúdo respectivo:

" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Zona do logótipo:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar um &relógio" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Mostrar um logótipo" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio " "ou simplesmente não querer mostrar nada." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logótipo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá " "também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&Posição da janela:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n" "%1\n" "Esta não será gravada." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - Janela

Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica " "do gestor de autenticação KDM no modo de janelas, i.e. uma mensagem de " "saudação, um ícone etc." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Localização" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as " "opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " "autenticar." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Usar um ecrã de boas-vindas com tema\n" "(Aviso: baixa acessibilidade)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Active isto se quiser usar um Gestor do Arranque personalizado com temas.
Lembre-se que o ecrã de boas-vindas com temas poderá ter problemas de " "acessibilidade (uso do teclado) e os temas poderão não ter o suporte para " "funcionalidades como uma lista de utilizadores ou métodos de autenticação " "alternativos." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "predefinição" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Es&tilo da interface:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas " "pelo KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Esque&ma de cores:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado " "apenas pelo KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de " "autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Geral:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor " "de autenticação." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Falhas:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "Sa&udação:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de " "letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Desligar" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Só o Root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:" msgstr "" "Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " "através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " "remoto. Os valores possíveis são:" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "P&arar:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Rei&niciar:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comando para proceder ao reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestor de arranque:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autoria" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Esta é uma lista dos temas instalados.\n" "Carregue no que deseja usar." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Esta é uma imagem de como ficará o KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Isto contém informações acerca do tema seleccionado." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instalar um novo &tema" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Isto irá instalar um tema na pasta de temas." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Remover o tema" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Isto irá remover o tema seleccionado." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "O&bter Temas Novos" #: kdm-theme.cpp:216 msgid "Copyright: %1
" msgstr "'Copyright': %1
" #: kdm-theme.cpp:219 msgid "Description: %1" msgstr "Descrição: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" #: kdm-theme.cpp:263 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Não é possível encontrar o pacote de tema %1 do KDM." #: kdm-theme.cpp:265 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Não foi possível obter o pacote do tema do KDM;\n" "verifique por favor se o endereço %1 está correcto." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "O ficheiro não é um pacote de temas válido do KDM." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "A instalar os temas do KDM" #: kdm-theme.cpp:303 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "A descomprimir o tema %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "A instalar os temas" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Ocorreram erros ao instalar os seguintes temas:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover os seguintes temas?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Remover os temas?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Ocorreram erros ao apagar os seguintes temas:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "O utilizador 'nobody' não existe. A apresentação de imagens do utilizador " "não irá funcionar no KDM." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs do Sistema" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " "intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. " "Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') " "não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo " "\"Selecção inversa\"." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Menor que:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Maior que:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Mostrar a lista" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de " "utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em " "vez de o escreverem." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completação Automática" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os " "nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Escolha inversa" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e " "\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar " "utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os " "utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores " "não de sistema, excepto os marcados." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordenar os u&tilizadores" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista " "de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em " "que aparecem no ficheiro de senhas." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizadores Seleccionados" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são " "grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores " "desse grupo." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Utilizadores Excluídos" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " "entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como " "marcar todos os utilizadores desse grupo." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aqui pode indicar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os " "utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens " "que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o " "ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a " "ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistema" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistema, utilizador" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Utilizador, sistema" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Utilizador" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Imagens dos Utilizadores" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado " "na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de " "uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p." "ex. a partir do Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o " "utilizador seleccionado." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Gravar a imagem como predefinida?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao remover a imagem:\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Não é possível autenticar/executar a acção: %1 (código %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" "Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 Os Autores do KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Gestor de Autenticação

Neste módulo pode configurar os vários " "aspectos do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como " "os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " "poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " "administrador. Se não executou a Configuração do Sistema do KDE com direitos " "de administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão " "Modificar para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida " "a senha de administrador.

Geral

Nesta secção poderá configurar como " "o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que estilo " "gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm influência " "nas dos utilizadores.

Fundo

Se quiser definir uma imagem de fundo " "para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá fazer.

Janela

Aqui " "poderá configurar a aparência do modo \"clássico\" baseado em janelas, se " "tiver optado por usá-lo

Temas

Aqui poderá definir o tema a usar pelo " "Gestor de Autenticação.

Desligar

Aqui pode indicar quem é que pode " "desligar/reiniciar a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque." "

Utilizadores

Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o " "Gestor de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem.

Conveniência Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga automaticamente, os " "utilizadores que não precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim " "como outras opções de conveniência.
Lembre-se que estas opções " "representam falhas de segurança, por isso utilize-as com cuidado." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Janela" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "Não existe uma janela de autenticação no modo com tema." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "F&undo" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "O fundo não pode ser configurado em separado no modo com tema." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "O modo com tema está desactivado. Veja a página \"Geral\"." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Desligar" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Utilizadores" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Conveniência" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Não é possível instalar o novo ficheiro 'kdmrc' a partir de\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Não é possível instalar o novo ficheiro 'kbackgroundrc' a partir de\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Não é possível instalar o novo ficheiro 'kdmrc' a partir de\n" "%1\n" "e o novo ficheiro 'backgroundrc' a partir de\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Arraste a âncora para passar o centro da janela para a posição desejada. " "Também é possível controlar com o teclado: Use as teclas de cursores ou o " "Home para centrar. Repare que as proporções actuais da janela poderão ser " "diferentes." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"