# translation of krandr.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Garski , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 09:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Twój X serwer nie obsługuje zmiany rozmiaru i obracania ekranu. Proszę " "uaktualnić go do wersji 4.3 lub nowszej. Aby używać tej funkcji, " "potrzebujesz rozszerzenia X Resize, Rotate, and Reflect (RANDR) w wersji 1.1 " "lub nowszej." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Wymagane rozszerzenie X jest niedostępne" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfiguracja ekranu..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Zmiana rozmiaru, obrót i konfiguracja ekranów." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Rozdzielczość: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Obrót: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Rozdzielczość: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Odświeżanie:" #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Obrót: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Konfiguracja ekranu została zmieniona" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Rozmiar ekranu" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Rozmiar ekranu" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Podstawowe wyjście" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Zunifikuj wyjścia" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Konfiguracja ekranu" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Pozostała %1 sekunda:" msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:" msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3\n" "Częstotliwość odświeżania: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplet tacki systemowej zmiany rozmiaru i obrotu X" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Pierwotny autor" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Wiele poprawek" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Wiele poprawek, obsługa wielu ekranów" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Program jest automatycznie uruchamiany przy zalogowaniu do KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Na lewo od" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Na prawo od" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Ponad" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Poniżej" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Klon" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Bezwzględnie" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Brak względnej pozycji" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automatyczne" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Brak obrotu" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Lewa (90 stopni)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Odwrócona (180 stopni)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Prawa (270 stopni)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Odbicie poziome" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Odbicie pionowe" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Nieznana orientacja" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nie obrócone" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Obrócona o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Obrócona o 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Obrócona o 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Odbita poziomo i pionowo" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "odbita poziomo i pionowo" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Odbita poziomo" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "odbita poziomo" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Odbita pionowo" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "odbita pionowo" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "nieznana orientacja" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potwierdź zmianę ustawienia ekranu" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Zaakceptuj konfigurację" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Orientacja, rozmiar i częstotliwość odświeżania ekranu zostały zmienione na " "żądane ustawienia. Proszę wskazać, czy zachować bieżącą konfigurację. Za 15 " "sekund ekran powróci do poprzednich ustawień." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Zapisz jako domyślny" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Brak" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (połączono)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Konfiguracja została ustawiona jako domyślna pulpitu." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Domyślne ustawienie pulpitu zostało wyzerowane." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Niewystarczający rozmiar wirtualny dla całkowitego rozmiaru ekranu.\n" "Skonfigurowany rozmiar wirtualny jest niewystarczający w tej konfiguracji. " "Trzeba ją zmienić.\n" "Czy uruchomić narzędzie do zmiany konfiguracji?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Konfiguracja została dostosowana. Proszę uruchomić ponownie sesję, żeby " "zmiany odniosły skutek." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Nie udało się zmienić konfiguracji. Proszę ręcznie dostosować xorg.conf." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Rozszerzenie zmiany rozmiaru i obrotu wersja %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest włączona, opcje ustawione przez aplet tacki systemowej, " "zamiast być tymczasowymi, będą zapisane i wczytane przy starcie KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ustawienia dla ekranu:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ekran, którego ustawienia można zmieniać, może być wybrany przy pomocy tej " "listy rozwijanej." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Rozmiar ekranu:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Rozmiar, znany również jako rozdzielczość twojego ekranu, może być wybrany z " "tej listy rozwijanej." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Częstotliwość odświeżania:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Częstotliwość odświeżania twojego ekranu może być wybrana z tej listy " "rozwijanej." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Opcje w tej sekcji pozwalają zmienić obrót twojego ekranu." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientacja (stopnie przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest włączona, ustawienia rozmiaru i orientacji będą używane " "przy starcie KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Zastosuj ustawienia przy starcie KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Zezwalaj programowi w tacce systemowej na zmianę ustawień początkowych" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Konfiguracja wyjścia" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Częstotliwość odświeżania:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Konfiguracja wyświetlacza (X11 Resize, Rotate and Reflect)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Zunifikuj wyjścia" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Podstawowe wyjście:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identyfikacja wyjść" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcin Garski" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mgarski@post.pl" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgid "KRandR" #~ msgstr "KRandR" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu"