# translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 12:08+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: views/renamedialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: views/renamedialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmień nazwy elementów" #: views/renamedialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: views/renamedialog.cpp:65 msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:69 msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: views/renamedialog.cpp:71 msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #: views/renamedialog.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #: views/draganddrophelper.cpp:36 msgctxt "@info:status" msgid "Access denied. Could not write to %1" msgstr "Odmówiono dostępu. Nie można zapisać do %1" #: views/draganddrophelper.cpp:55 msgctxt "@info:status" msgid "A folder cannot be dropped into itself" msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #: views/dolphinview.cpp:548 msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:549 msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:553 msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:554 msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:558 msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:562 msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:568 msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:802 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:902 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Samoczynne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:907 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1343 msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1474 msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1476 msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241 msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:52 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:117 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Szereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478 msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489 msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499 msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500 msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28 msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33 msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:184 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:167 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:208 dolphinmainwindow.cpp:1281 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:221 msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphincontextmenu.cpp:228 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:234 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphincontextmenu.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphincontextmenu.cpp:432 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Into Folder" msgstr "Wklej do katalogu" #: dolphinremoveaction.cpp:50 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: dolphinremoveaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: main.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:37 msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz i Frank Reininghaus" #: main.cpp:41 msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2012) and developer" msgstr "Opiekun (od 2012) i programista" #: main.cpp:44 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:45 msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:47 msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63 #: main.cpp:66 main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:53 msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:59 msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:62 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem." #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1838 msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1869 msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1871 msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1873 msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1875 msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1918 msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1919 msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1920 #, c-format msgctxt "@title:group The week day name: %A" msgid "%A" msgstr "%A" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1924 msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1927 msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1930 msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgstr "Wczoraj (%B %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1945 msgctxt "" "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%A (%B, %Y)" msgstr "%A (%B %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "One Week Ago (%B, %Y)" msgstr "Tydzień temu (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1949 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Dwa tygodnie temu (%B %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgstr "Trzy tygodnie temu (%B %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1953 msgctxt "" "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full " "year number" msgid "Earlier on %B, %Y" msgstr "Wcześniej w: %B %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 msgctxt "" "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " "and %Y is full year number" msgid "%B, %Y" msgstr "%B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1995 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2001 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2003 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #. i18n: file: dolphinpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file: dolphinpart.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (selection) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: file: dolphinpart.rc:23 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: dolphinpart.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file: dolphinpart.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: file: dolphinpart.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #: rc.cpp:21 rc.cpp:49 rc.cpp:148 msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #: rc.cpp:24 rc.cpp:52 rc.cpp:145 msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #: rc.cpp:27 rc.cpp:55 rc.cpp:151 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #: rc.cpp:30 rc.cpp:58 rc.cpp:154 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #: rc.cpp:33 rc.cpp:61 rc.cpp:157 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #: rc.cpp:36 rc.cpp:64 rc.cpp:160 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiary ikon" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #: rc.cpp:39 rc.cpp:67 rc.cpp:163 msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: rc.cpp:42 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: rc.cpp:70 msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: rc.cpp:73 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: rc.cpp:80 msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: rc.cpp:83 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: rc.cpp:86 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:89 msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: rc.cpp:92 msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: rc.cpp:95 msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: rc.cpp:98 msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: rc.cpp:101 msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: rc.cpp:104 msgid "Should the view properties be used for all directories" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: rc.cpp:107 msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: rc.cpp:110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: rc.cpp:113 msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: rc.cpp:116 msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: rc.cpp:119 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: rc.cpp:122 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu kontekstowym" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: rc.cpp:125 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: rc.cpp:128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: rc.cpp:131 msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: rc.cpp:134 msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: rc.cpp:137 msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: rc.cpp:140 msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: rc.cpp:166 msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: rc.cpp:169 msgid "Expandable folders" msgstr "Rozszerzalne katalogi" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: rc.cpp:176 msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: rc.cpp:179 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: rc.cpp:182 msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: rc.cpp:185 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: rc.cpp:188 msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: rc.cpp:191 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: rc.cpp:194 msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: rc.cpp:197 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: rc.cpp:200 msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: rc.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: rc.cpp:206 msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: rc.cpp:209 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: rc.cpp:212 msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: rc.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: rc.cpp:218 msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: rc.cpp:221 msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: rc.cpp:224 msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: rc.cpp:227 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: rc.cpp:230 msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: rc.cpp:236 msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: rc.cpp:239 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: rc.cpp:242 msgid "What" msgstr "Co" #. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: rc.cpp:245 msgid "Show facets widget" msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #. i18n: file: dolphinui.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: rc.cpp:248 msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: file: dolphinui.rc:88 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:251 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: rc.cpp:254 msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: rc.cpp:257 msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: rc.cpp:260 msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: rc.cpp:263 msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "@title:group" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91 msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111 msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112 msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113 msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115 msgctxt "@action:button" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163 msgctxt "@title:group" msgid "Apply View Properties To" msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder including all sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu wraz z podkatalogami" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 msgctxt "@option:check" msgid "Use these view properties as default" msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350 msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:68 msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz jakie usługi mają być widoczne w menu kontekstowym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:83 msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:141 msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:179 msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:214 msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43 msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47 msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58 msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68 msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiary ikon" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59 msgctxt "@label:listbox" msgid "Default:" msgstr "Domyślnie:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 msgctxt "@label:listbox" msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 msgctxt "@item:inlistbox Text width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczenie" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 msgctxt "@option:check" msgid "Expandable folders" msgstr "Rozszerzalne katalogi" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47 msgctxt "@title:group" msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Single-click to open files and folders" msgstr "Jednokrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52 msgctxt "@option:check Mouse Settings" msgid "Double-click to open files and folders" msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58 msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwórz archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60 msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwórz katalogi podczas przeciągania" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustaw podgląd dla %1" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Pokaż podglądy dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Pomiń podglądy dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:48 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56 msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:53 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61 msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:58 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:63 msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Widok" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55 msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62 msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 msgctxt "option:check" msgid "Natural sorting of items" msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36 msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation when:" msgstr "Proś o potwierdzenie przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien Dolphina z wieloma kartami" #: settings/additionalinfodialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: settings/additionalinfodialog.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Select which additional information should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109 msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125 msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Dowolna" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Kiedykolwiek" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:67 msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:68 msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:84 msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:85 msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:86 msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:94 msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:302 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:328 msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:332 msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:343 msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Wszędzie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:413 msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Mniej możliwości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:413 msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Więcej możliwości" #: dolphinpart.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:197 dolphinmainwindow.cpp:1334 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinpart.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:216 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:219 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:222 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:227 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:304 msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:499 msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: dolphinpart.cpp:500 msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: dolphinpart.cpp:507 msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74 msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82 msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87 msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:259 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:262 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:265 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:359 msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:519 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:523 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:531 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "W tym oknie jest więcej niż jedna karta, czy na pewno chcesz zamknąć to okno?" #: dolphinmainwindow.cpp:533 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:975 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:978 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:980 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphinmainwindow.cpp:982 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1154 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #: dolphinmainwindow.cpp:1162 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Idź" #: dolphinmainwindow.cpp:1172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: dolphinmainwindow.cpp:1289 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1295 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1329 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1358 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1363 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zastąp adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1392 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij kolejną kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1433 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1460 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1468 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: dolphinmainwindow.cpp:1489 msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1511 msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1538 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Sterowanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1746 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1747 msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1750 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:1751 msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:1756 msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: panels/information/phononwidget.cpp:129 msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:135 msgid "stop" msgstr "zatrzymaj" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:236 msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:281 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:308 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Wpisz tutaj opisową etykietę" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133 msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139 msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Wybierz ikonę:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Eject '%1'" msgstr "Wysuń '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:281 msgctxt "@item" msgid "Release '%1'" msgstr "Zwolnij '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:283 msgctxt "@item" msgid "Safely Remove '%1'" msgstr "Wysuń bezpiecznie '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:286 msgctxt "@item" msgid "Unmount '%1'" msgstr "Odmontuj '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:308 msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:598 msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:602 msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:892 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:895 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:898 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:901 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:906 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:909 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:912 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:915 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Last Month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:918 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:921 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:924 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:927 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194 #: panels/places/placespanel.cpp:304 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:190 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit '%1'..." msgstr "Edytuj '%1'..." #: panels/places/placespanel.cpp:197 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:202 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove '%1'" msgstr "Usuń '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:205 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide '%1'" msgstr "Ukryj '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #: panels/places/placespanel.cpp:220 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiary ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:450 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #: panels/places/placespanel.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: panels/places/placespanel.cpp:474 msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj wpis miejsc" #: panels/places/placespanel.cpp:490 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Edytuj wpis miejsc" #: panels/places/placesitem.cpp:156 msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: panels/places/placesitem.cpp:157 msgctxt "@item" msgid "Recently Accessed" msgstr "Ostatnio przeglądane" #: panels/places/placesitem.cpp:158 msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #: panels/places/placesitem.cpp:159 msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: dolphinviewcontainer.cpp:387 msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:395 msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:426 msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:550 msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" #: dolphinviewcontainer.cpp:572 msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:40 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:48 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr przy zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:52 msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Word Count" #~ msgstr "Liczba słów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Line Count" #~ msgstr "Liczba wierszy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Wykonawca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Utwór" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Skopiowano z" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "User Group" #~ msgstr "Grupa użytkownika" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Poziomo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "obrócone o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Pionowo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "obrócone o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trawersowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "obrócone o 270°" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Wg daty" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Wg typu" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Wg ścieżki" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Pasek wyszukiwania" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmienione" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use as default for new folders" #~ msgstr "Użyj jako wartości domyślnych dla nowych katalogów" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgid "Show tags" #~ msgstr "Pokaż znaczniki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move to trash operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gatunek:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1"