# Translation of kcmsamba.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-21 07:18+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Inhangt op" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Disse List wiest de deelten Samba- un NFS-Ressourcen vun anner Reekners, de " "op Dien Systeem inhangt sünd. De Striep \"Typ\" seggt, wat dat en Samba- " "oder NFS-Ressource is, de \"Ressource\"-Striep wiest ehr Beschrieven, un de " "Striep \"Inhangt op\" wiest den Oort op Dien Systeem, woneem de deelte " "Ressource inhangt is." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Logbookdatei för Samba: " #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Opmaakte Verbinnen wiesen" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Tomaakte Verbinnen wiesen" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Opmaakte Dateien wiesen" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Tomaakte Dateien wiesen" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "&Opfrischen" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Disse Siet wiest den Inholt vun Dien Samba-Logbook op en leesbore Oort. " "Bitte prööv, wat de richtige Logbookdatei för Dien Reekner hier angeven is. " "Du kannst de richtige Datei angeven un denn op \"Opfrischen\" klicken, wenn " "dat noot deit." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Details över opmaakte Verbinnen na Dien Reekner " "wiest kriegen wullt." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Begeefnissen sehn wullt, wenn Verbinnen na Dien " "Reekner tomaakt warrt." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du sehn wullt, welk Dateien Brukers vun anner Reekners op " "Dien Maschien opmaakt hebbt. Beacht bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich " "in't Logbook schreven warrt, wenn de Logstoop nich tominnst 2 is (de " "Logstoop lett sik mit dit Moduul nich ännern)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat in't Logbook schreven warrn schall, dat en Datei, de " "vun en Bruker op en anner Reekner opmaakt wöör, wedder tomaakt warrt. Beacht " "bitte, dat dat Dateiop- un -tomaken nich in't Logbook schreven warrt, wenn " "de Logstoop nich tominnst 2 is (de Logstoop lett sik mit dit Moduul nich " "ännern)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Klick hier, wenn Du disse Siet opfrischen wullt. De Logbookdatei (baven " "wiest) warrt denn nieg leest un de Begeefnissen wiest." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tiet" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Begeefnis" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Deenst/Datei" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Reekner/Bruker" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Disse List wiest de Begeefnissen, de Samba in't Logbook schreven hett. " "Beacht bitte, dat Dateibegeefnissen nich in't Logbook schreven warrt, wenn " "de Logstoop vun Samba nich tominnst 2 is.

As bi vele annere Listen in " "KDE kannst Du ok hier op den Strieptitel klicken, wenn de List na dat Feld " "sorteert warrn schall. Wenn Du en tweet maal klickst, warrt twischen op- un " "daalwarts ümschalt.

Wenn de List leddig is, klick op den \"Opfrischen" "\"-Knoop. De Logbookdatei vun Samba warrt denn leest un de List opfrischt." #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "Verbinnen opbuut" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "Verbinnen tomaakt" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " Datei opmaakt" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " Datei tomaakt" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Verbinnen: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Dateitogrepen: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Begeefnis: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Deenst/Datei:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Reekner/Bruker:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Resultaten wegdoon" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Verwiedert Deenstinformatschonen wiesen" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Verwiedert Reeknerinformatschonen wiesen" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Drepers" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Dateitogriep" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Verbinnen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Dateitogrepen: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "Datei opmaakt" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Deenst" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Togrepen vun" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Apen Dateien" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Fehler: \"smbstatus\" lett sik nich utföhren" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Fehler: Instellendatei \"smb.conf\" lett sik nich opmaken" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Exporten" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Importen" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Logbook" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

De Tostandkieker för Samba un NFS is en Böversiet för de Programmen " "smbstatus un showmount. Smbstatus bericht över inricht " "Samba-Verbinnen, un is en Deel vun dat Paket vun Samba-Warktüüch, de tosamen " "dat SMB-Protokoll bruukbor maakt (SMB=Session Message Block, ok NetBIOS oder " "LanManager nöömt). Mit dit Protokoll köönt binnen en Nettwark deelte " "Druckers un Loopwarken praatstellt warrn, ok wenn Maschinen mit en Verschoon " "vun MS Windows dor op Deel vun't Nettwark sünd.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för Systeminformatschonen" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002 Samba-Koppel för dat Informatschonen-Kuntrullmoduul vun KDE" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de"