# translation of kppp.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004-2005. # Dovydas Sankauskas , 2005-2007. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:38+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Dovydas Sankauskas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "laisve@gmail.com" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Parinktis skirta nurodytos paskyros keitimui" #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Nauja..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Sukurti naują komutuojamą ryšį\n" "su internetu" #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "&Kopijuoti" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Bus sukurta nurodytos paskyros kopija. Visos\n" "nurodytos paskyros parinktys bus nukopijuotos\n" "į naują paskyrą, kurią galėsite keisti,\n" "pritaikydami savo reikmėms" #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "&Šalinti" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Pašalins nurodytą paskyrą\n" "\n" "Naudoti atsargiai!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefono kaštai:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Pateikiami pažymėtos paskyros\n" "telefono kaštai.\n" "\n" "Svarbu: Jeigu turite ne vieną\n" "paskyrą – atsargiai, tai NĖRA visų\n" "Jūsų paskyrų telefono kaštų suma!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Garsumas:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Pateikiama nurodytos paskyros persiųstų baitų\n" "suma (ne visoms Jūsų paskyroms. Galite parinkti, ką\n" "nurodyti paskyrų lange.)\n" "\n" "Daugiau apie srauto skaičiavimą" #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Iš naujo..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "&Rodyti žurnalus" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Pasiektas maksimalus paskyrų skaičius." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ar norite, kad sukurti naujai paskyrai būtų naudojamas vedlys, ar įprastinė " "sąranka dialogais?\n" "Daugeliu atveju, pasinaudoti vedliu yra paprasčiau ir jo visiškai užtenka. " "Jeigu jums reikia labai specifinių nustatymų, naudokite sąranką dialogų " "langais." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Sukurti naują paskyrą" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "&Vedlys" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Rankinė sąranka" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Nepažymėta jokia paskyra." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti\n" "paskyrą „%1“?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Keisti paskyrą: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Skambinti" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Skambinimo sąranka" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "IP sąranka" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Interneto vartai" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Interneto vartų sąranka" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS serveriai" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Įsiregistravimo scenarijus" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Keisti įsiregistravimo scenarijų" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Vykdyti" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Vykdyti programas" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Skaičiavimas" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Reikia įrašyti unikalų\n" "paskyros vardą" #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Registravimosi scenarijuje yra nesubalansuotas ciklas Pradžia-pabaiga" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Baitai(-as)" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Skaičiuoti iš naujo" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Ką iš naujo" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Iš naujo skaičiuoti sukauptus tele&fono kaštus" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Pažymėkite norėdami nustatyti telefono\n" "kaštus lygius nuliui. Paprastai tą reikia\n" "padaryti kartą per mėnesį." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Iš naujo pradėti sra&uto skaičiavimą" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Pažymėkite, norėdami nustatyti srauto sąskaitos reikšmę\n" "lygią nuliui. Paprastai tą reikia padaryti\n" "kartą mėnesyje." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Naudoti paskyras" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Ieškoti taisyklių atnaujinimų" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Pažymėtas:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Srauto skaičiavimas:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Be skaičiavimo" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Gauta baitų" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Siųsta baitų" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Baitų siųsta ir gauta" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Prieinamos taisyklės" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Jungiuosi prie: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Nepavyko sukurti modemo blokavimo failo." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Ieškoma modemo..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "Žur&nalai" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Jungiuosi prie: %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Vykdoma išankstinė komanda..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemas yra užblokuotas." #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Inicijuoju modemą..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Nustatymas " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Nustatomas garsiakalbio garsumas..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Atjungiamas signalo laukimas..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Laukiama atsakymo..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Skambinama %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linija užimta. Padedamas ragelis..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek." #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Nėra linijos signalo " #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek." #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Nėra perdavimo signalo (carrier)" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Aptikta skaitmeninės linijos apsauga." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Buvo gautas skaitmeninės linijos apsaugos (DLP) klaidos pranešimas.\n" "Prašome atjungti telefono liniją.\n" "\n" "NEJUNKITE šio modemo prie skaitmeninės linijos, nes modemas gali būti " "nepataisomai sugadintas" #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Skenuojama %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Įrašoma %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Siunčiama %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Laukiama %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pauzė %1 sek." #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Laiko limitas %1 sek." #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Padedamas ragelis" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Atsakymas" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Slaptažodis %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Paklausiama %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Slapt. klausimas %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Kartojimą pradėti %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "KLAIDA: Per daug, ignoruojama." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Per daug kartojimų vienas kitame!" #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Kartojimų pabaiga %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Kartojimų pabaiga be tinkamos Start! eilutės: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Vykdomas pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Sken. Var: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Rasta: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Kartojama: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Prašome palaukti..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Scenarijaus laiko limitas baigėsi." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skenuojama: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Laukiama: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Įsiregistruojama tinkle..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Vykdoma išankstinė paleidimo komanda..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Nėra" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Aparatinė [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "ppd komanda + komandų eilutės argumentai viršija 2024 simbolių ilgį." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Susijungta:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Susijungimo laikas:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Seanso kaina:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Bendra kaina:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Atsijungti" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "De&taliai" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Susijungimas: %1\n" "Susijungtas su: %2\n" "Susijungimo laikas: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Seanso kaina: %1\n" "Bendra kaina: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Įsiregistravimo scenarijaus derinimo langas" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Detaliai" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "Susiju&ngimo pavadinimas:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Įrašykite šio susijungimo unikalų pavadinimą" #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&fono numeris:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Nustatykite telefonų numerius skambinimui. \n" "Pateikite kelis numerius, paprastai\n" "paspausdami „Įdėti“. Numerių naudojimo tvarką\n" "galite pertvarkyti su rodyklių mygtukais.\n" "\n" "Kai numeris užimtas arba neatsako, kppp\n" "bandys kitą numerį" #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentikacija:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "Su scenariju" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalu" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP arba CHAP" #: edit.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Nustatys metodą, naudojamą identifikuoti jus patį\n" "PPP serveryje. Dauguma universitetų vis dar tebenaudoja\n" "Terminalinę- arba Scenarijų autentikaciją,\n" "kai dauguma IPT - PAP ir (arba) CHAP. Jeigu\n" "nežinote, susisiekite su savo IPT.\n" "Jeigu galite rinktis tarp PAP ir CHAP, pasirinkite\n" "CHAP, kadangi jis yra saugesnis. Jeigu nežinote, kuris\n" "yra teisingas PAP ar CHAP, nurodykite PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "Įrašyti sla&ptažodį" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "Įjungus, IPT slaptažodis bus įrašytas kppp \n" "parinkčių faile, todėl nereikės kaskart jo įvedinėti.\n" "\n" "Dėmesio: Jūsų slaptažodis bus įrašytas\n" "paprastu tekstu parinkčių faile, kurį\n" "galėsite perskaityti vien tik jūs.\n" "Įsitikinkite, kad niekas neturi prieigos\n" "prie šio failo!" #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "At&sakiklio tipas:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Nustato administratorius" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Nustato naudotojas" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Atsakiklio tipas" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "Ats&akiklio numeris:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Atsakiklio telefono numeris" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Derinti &ppd argumentus..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Nurodykite komandas, paleidžiamas įvairiuose susijungimo\n" "etapuose. Komandos paleidžiamos naudojant Jūsų realaus naudotojo\n" "id, todėl jums nėra reikalo paleidinėti jokių komandų, kurioms\n" "reikia root teisių. (Suprantama, jeigu Jūs nesate root).\n" "\n" "Įsitikinkite, kad pateikėte pilną programų kelią, nes, priešingu\n" "atveju, kppp gali jų nerasti!" #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Prieš susijungiant:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Leis jums paleisti programą prieš atliekant\n" "prijungimą. Į ją bus kreipiamasi iškart prieš\n" "pradedant skambinti.\n" "\n" "Gali būti naudinga, pvz., norint sustabdyti HylaFAX, \n" "kuris blokuoja modemą." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Susijungus:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Parinktis skirta programų paleidimui iškart po susijungimo.\n" "Kai yra kreipiamąsi į paleistą programą, visas pasirengimai\n" "užmegzti interneto ryšį būna baigtas.\n" "\n" "Labai naudinga tikrinant paštą ir naujienų grupes" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Prieš &atjungiant:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Parinktis skirta paleisti programą prieš nutraukiant\n" "ryšį. Bus susijungta tol, kol dirbs programa." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "At&jungus:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Parinktis skirta programų paleidimui po ryšio nutraukimo." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Derinimas" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Kintantis IP adresas" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Pažymėkite šitą parinktį, jei susijungus gaunate kaskart kitą tinterneto " "adresą (IP).\n" "\n" "Beveik visi Interneto paslaugų teikėjai naudoja šitą\n" "metodą, todėl jį reikėtų įjungti." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Pastovus IP adresas" #: edit.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Pažymėkite šitą parinktį, kai Jūsų kompiuteris\n" "turi pastovų interneto adresą (IP). Dauguma\n" "kompiuterių jo neturi, todėl jums, tikriausiai,\n" "reikia nurodyti kintantį IP adresavimą, nebent\n" "gerai žinote ką darote." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP adresas:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų\n" "interneto adresą, galite pateikti jį čia." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Potinklio šablonas:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų interneto\n" "adresą, pateikite potinklio šabloną. Dažniausiai\n" "potinklio šablonas bus 255.255.255.0, bet\n" "Jūsų atveju jis gali būti kitoks.\n" "Jei nežinote, susisiekite su savo interneto paslaugų\n" "teikėju." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Automatiškai nustatyti šio IP mazgo vardą" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Kiekvieną kartą kai susijungsite, \n" "ši parinktis sutvarkys Jūsų mazgo vardą, \n" "kad jis atitiktų IP adresą, gautą iš PPP serverio. \n" "Tai naudinga naudojant protokolus, priklausančius \n" "nuo šios informacijos, bet gali sukelti kai kurių \n" "problemų.\n" "\n" "Nenaudokite šios parinkties, nebent tikrai jos reikia." #: edit.cpp:556 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Pažymėjus šitą parinktį, kol kppp yra prijungtas, gali iškilti kai kurių " "keistų X serverio ir programų problemų. Nenaudokite to, kol gerai nežinote " "ką darote!\n" "Papildomai informacijai pasižiūrėkite vadovą (arba pagalbą) sekcijoje " "„Dažniausiai užduodami klausimai“." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "&Srities vardas:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Šis vardas yra naudojamas Jūsų kompiuteriui, kai\n" "užmezgamas ryšys.Kai tik ryšys bus nutrauktas,\n" "bus grąžintas pradinis Jūsų kompiuterio \n" "srities vardas.\n" "\n" "Jeigu paliksite šitą lauką tuščią, jokių pakeitimų srities pavadinime nebus." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Derinimas:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS &IP adresas:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Parinktis skirta nurodyti naują DNS serverį, kurį\n" "naudosite susijungimo metu. Kai tik ryšys bus \n" "nutrauktas, šis DNS įrašas vėl bus ištrintas.\n" "\n" "Norėdami įdėti DNS serverį, įrašykite DNS serverio IP\n" "adresą čia ir paspauskite Įdėti mygtuką" #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "&Įdėti" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Norėdami įdėti aukščiau nurodytame \n" "langelyje DNS serverį, paspauskite šį \n" "mygtuką. Įrašas bus įdėtas į žemiau \n" "esantį sąrašą" #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Paspauskite šitą mygtuką norėdami pašalinti \n" "nurodytą DNS serverį iš žemiau esančio sąrašo" #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS adresų &sąrašas:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Bus parodyti visi aprašyti DNS serveriai,\n" "naudojami prisijungus. Mygtukais Įdėti\n" "ir Pašalinti keiskite sąrašą" #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Išjungti esamų &DNS serverių naudojimą susijungus" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Kai šita parinktis pažymėta, visi DNS\n" "serveriai, nurodyti /etc/resolv.conf, yra\n" "laikinai išjungiami, kol bus užmegztas\n" "komutuojamas ryšys. Po ryšio nutraukimo\n" "serveriai bus vėl įjungti.\n" "\n" "Paprastai nėra prasmės to naudoti, bet tam\n" "tikromis aplinkybėmis gali būti naudinga." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Numatyti vartai" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "PPP kompiuteris (kompiuteris, prie kurio prisijungiate \n" "per savo modemą) veiks kaip interneto vartai.\n" "Jūsų kompiuteris visus paketus, neskirtus jokiam \n" "kompiuteriui vidiniame tinkle, siųs šiam kompiuteriui,\n" "kuris maršrutizuos tuos paketus.\n" "\n" "Tai yra numatyta daugumos IPT, todėl,\n" "tikriausiai reikia palikti šią parinktį įjungtą." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Statiniai vartai" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Parinktis skirta nurodyti, kurį kompiuterį norite\n" "naudoti kaip vartus (žiūrėkite Numatyti vartai\n" "aukščiau)" #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Vartų &IP adresas:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Šiems v&artams priskirti pagrindinį maršrutą" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Jeigu šita parinktis įjungta, visi paketai,\n" "neinantys į vietinį tinklą, yra nukreipiami per\n" "PPP prijungimą.\n" "\n" "Paprastai jums reikia ją įjungti" #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Įterpti" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Įdėti telefono numerį" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Įveskite telefono numerį:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "pppd versija:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd &laiko limitas:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " sek." #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp lauks nurodytą sekundžių skaičių\n" "kol bus užmegztas PPP ryšys\n" "Jeigu per šį laikotarpį nebus susijungta,\n" "kppp nutrauks pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "S&usijungus, sumažinti į sisteminį dėklą" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Užmezgus ryšį langas sumažės\n" "KDE sisteminiame dėkle į mažą ženkliuką, \n" "kuris reikš šio lango buvimą.\n" "\n" "Paspaudus šitą ženkliuką, langas atsistatys\n" "savo pradinėje vietoje pradiniu dydžiu." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Atjungus, a&utomatiškai perskambinti" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Po ryšio užmezgimo, jeigu dėl kokių nors\n" "priežasčių bus atsijungta, kppp bandys\n" "iš naujo susijungti ta pačia paskyra.\n" "\n" "Skaitykite čia/a> daugiau šia tema." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Nesant signalo a&utomatiškai perskambinti" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Kai skambinant modemas atsako \n" "„nėra signalo“, programa bandys prisiskambinti iš naujo\n" "užuot laukusi, kol naudotojas paspaus\n" "mygtuką." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Rodyti laikrodį antraštėje" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Jei parinktis pažymėta, lango antraštėje \n" "bus rodomas laikas nuo ryšio užmezgimo\n" "pradžios. Ši parinktis labai naudinga, \n" "todėl jums reikėtų ją įjungti" #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Atju&ngti, kai išjungiamas X-serveris" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Pažymėjus šitą parinktį, visi ryšio\n" "seansai bus nutraukti išjungiant X\n" "serverį. Jums reikėtų naudoti šitą\n" "parinktį, nebent gerai žinote ką darote.\n" "\n" "Papildomos informacijos ieškokite čia." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Atsijungus &baigti darbą" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Kai šita parinktis įjungta, kppp\n" "bus uždarytas kai atsijungsite." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Susijungus suma&žinti langą" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Užmezgus ryšį kppp susimažins \n" "į ženkliuką" #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Modemo pavadinimas:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Įrašykite šio modemo unikalų pavadinimą" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&Modemo įrenginys:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Nurodomas nuoseklas prievadas, prie kurio yra prijungtas \n" "modemas. Linukse/x86 paprastai tai būna arba /dev/ttyS0 \n" "(DOS'e COM1) arba /dev/ttyS1 (DOS'e COM2).\n" "\n" "Jeigu naudojate vidinę ISDN plokštę su AT komandų emuliacija\n" "(dauguma plokščių Linukse su ja suderinama), reikia nurodyti\n" "vieną iš /dev/ttyIx įrenginių." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "&Srauto kontrolė:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programinė [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Nustatoma kaip bendrauja nuoseklus prievadas\n" "ir modemas. Šito jums keisti nereikia, nebent gerai \n" "žinote ką darote.\n" "\n" "Numatyta: CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "Ei&lučių pabaiga:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Nustatoma, kaip AT komandos yra siunčiamos\n" "į Jūsų modemą. Dauguma modemų puikiai dirba\n" "su numatyta CR/LF reikšme. Jeigu modemas\n" "nereaguoja į inicijavimo eilutę, bandykite kitokius \n" "nustatymus\n" "\n" "Numatyta: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Ryšio &sparta:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Nustatoma, kokia sparta Jūsų modemas ir nuoseklus\n" "prievadas bendrauja tarpusavyje. Pradėkite bent jau \n" "nuo 115200 bitų/sek spartos (ar daugiau, jei žinote, \n" "kad Jūsų nuoseklus prievadas suderinamas su \n" "didesne sparta). Jei kils ryšio problemų, sumažinkite \n" "šį skaičių." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "Na&udoti blokavimo failą" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Siekiant programoms neleisti prieiti prie \n" "modemo užmezgus ryšį, gali būti sukurtas\n" "failas, kuris rodys, kad modemas yra užimtas.\n" "Linux sistemoje failo pavyzdys yra toks\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Nurodykite ar naudoti šį blokavimą.\n" "\n" "Numatyta: Įjungta" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modemo laiko limi&tas:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Parinktis skirta nustatyti kiek ilgai kppp \n" "lauks atsakymo CONNECT iš modemo.\n" "Rekomenduojama reikšmė yra 30 sekundžių." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Laukti signalo prieš skambinant" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Paprastai modemas laukia telefono linijos signalo,\n" "rodančio, kad galima pradėti rinkti numerį.\n" "Jeigu Jūsų modemas neatpažįsta šito garso, arba\n" "Jūsų vietinė telefono sistema tokių garsų \n" "nesiunčia, nuimkite šios parinkties žymėjimą\n" "\n" "Numatyta: Įjungta" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "&Kai užimta laukti:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Nustatomas sekundžių skaičius, kiek reikia laukti,\n" "jeigu visi skambinami numeriai yra užimti.\n" "Tai reikalinga, kadangi kai kurie modemai pasilieka prie\n" "vieno numerio, jeigu kuris numeris yra dažnai užimtas.\n" "\n" "Numatyta reikšmė yra 0 sek., jums nebūtina jos keisti\n" "nesant būtino reikalo." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Modemo garsumas:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Dauguma modemų turi garsiakalbius, kurie\n" "pateikia triukšmą skambinant. Čia galite arba\n" "visiškai jį išjungti, arba nurodyti mežesnį\n" "garsumą.\n" "\n" "Jeigu tai neveikia Jūsų modemui, turite\n" "keisti savo modemo garsumo komandą." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modemas žiūrės CD liniją" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Parenkama, kaip kppp nustato, kad modemas\n" "neatsako. Jeigu dėl to problemų neiškyla,\n" "nekeiskit šių nustatymų.\n" "\n" "Numatyta: išjungta" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "&Modemo komandos..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Ši parinktis skirta keisti modemo AT komandoms." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Išbandyti modemą..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Dauguma modemų suderinami su ATI komanda,\n" "kuri leidžia nustatyti modemo gamintoją ir modelį.\n" "\n" "Paspauskite šį mygtuką norėdami pamatyti\n" " savo modemo duomenis. Tai gali būti\n" "naudinga nustatant modemą." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminalas..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Paleidžiama įdėta terminalo programa. Galite\n" "ją naudoti, jeigu ketinate dirbti su modemo \n" "AT komandų rinkiniu." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Įjungti &našumo grafiką" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Grafiko spalvos" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fono spalva:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "&Tekstas:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "A&teinantys baitai:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Išeinantys baitai:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Jungtis prie: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "Naudoti &modemą: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Įrašykite naudotojo vardą, kurį jums suteikė Jūsų\n" "interneto paslaugų teikėjas. Tai ypač svarbu, jei \n" "serveris naudoja PAP arba CHAP autentikaciją. \n" "Galima jį praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n" "scenarijais paremtą autentikaciją.\n" "\n" "Svarbu: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n" "manovardas nėra tas pats kaip \n" "ManoVardas!" #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Įrašykite slaptažodį, kurį jums suteikė Jūsų\n" "IPT. Tai ypač svarbu, jei serveris naudoja PAP \n" "arba CHAP autentikaciją. Galima jį\n" "praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n" "scenarijais paremtą autentikaciją.\n" "\n" "Svarbu: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n" "manoslaptažodis nėra tas pats kaip ManoSlaptažodis!" #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Rodyti ž&urnalo langą" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Nustatoma, ar rodomas žurnalo langas.\n" "Žurnalo lange rodomas bendravimas tarp kppp\n" "ir modemo. Žurnalas jums pagelbės, kai reikės atsekti\n" "problemas.\n" "\n" "Išjunkite jį, jeigu kppp paprastai jungiasi\n" "be problemų" #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Derinti..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Jungtis" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Nėra tokio modemo:\n" "%1\n" "Grįžtama prie numatytojo" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Nėra tokios paskyros:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP derinimas" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Paskyros" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Paskyros sąranka" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Modemas" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Modemo nustatymai" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Grafikas" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Našumo grafikas" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "Į&vairūs" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Įvairūs nustatymai" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Belaukiant, kol įsijungs PPP sąsaja, baigėsi laiko limitas!" #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd tarnyba netikėtai baigė darbą!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Užbaigimo būsena: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Apie klaidų kodus informacijos ieškokite „man pppd“ komanda arba " "skaitykite kppp DUK (FAQ) adresu: %1

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "&Išsamiau" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "kppp pagalbininko procesas nutrūko.\n" "Kadangi tolimesnis vykdymas būtų beprasmis, kppp nutraukia darbą." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Nepavyko rasti PPP tarnybos!\n" "Įsitikinkite, kad pppd yra įdiegtas ir įrašėte teisingą kelią." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp nepavyko įvykdyti:\n" " %1\n" "Įsitikinkite, kad turite kppp setuid teises, ir kad pppd yra vykdomasis " "failas." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp nepavyko rasti:\n" " %1\n" "Įsitikinkite, kad savo modemo įrenginį nustatėte teisingai ir (arba) " "sąrankos lango modemo kortelėje nurodėte teisingą modemo įrenginio vietą." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Nurodėte PAP arba CHAP autentikacijos metodą. Naudojant šiuos metodus " "privaloma pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Nepavyko sukurti PAP (CHAP) autentikacijos\n" "failo „%1“" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Turite nurodyti telefono numerį." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Ryšys nutraukiamas..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Vykdoma komanda prieš nutraukiant ryšį." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Pranešu, kad ryšys tuoj bus nutrauktas." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Užbaigus kPPP, bus nutrauktas Jūsų PPP seansas." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Užbaigti kPPP?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Nepavyko įkelti skaičiavimo taisyklių „%1“!" #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Paskutiniai KPPP pakeitimai" #: kpppwidget.cpp:1062 #, fuzzy msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Pradedant 1.4.8 versija, kppp turi naują savybę,\n" "vadinama „Quickhelp“. Ji yra panaši į etiketes,\n" "bet ją galite aktyvuoti kada tik panorėję.\n" "\n" "Norėdami ją suaktyvinti paprasčiausiai spragtelėkite\n" "dešiniu pelės klavišu mygtuką arba žymę. Jeigu\n" "elementas suderinamas su Quickhelp, pasirodys \n" "kontekstinis meniu, vedantis į Quickhelp.\n" "\n" "Norėdami išbandyti, spragtelėkite šiame tekste \n" "dešinį klavišą." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Daugiau šio patarimo nerodyti" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Tai Greitos pagalbos pavyzdys.\n" "Šis langelis liks atvertas tol, kol paspausite \n" "pelės arba klaviatūros klavišą.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Registravimosi terminalo langas" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Skambintojas ir pppd naudotojo sąsaja." #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, KPPP programuotojai" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Jungtis naudojant 'account_name'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Jungtis naudojant 'modem_name'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Nutraukti užmegztąjį ryšį" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Ryšio seansui pasibaigus nutraukti darbą" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Tikrinti rule_file sintaksę" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Naudoti bandymo veikseną" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Naudoti nurodytą įrenginį" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp nepavyko sukurti arba nuskaityti\n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp rado %1 failą.\n" "Rodosi, kita kppp kopija yra vykdoma kaip procesas ID %2.\n" "Paspauskite „Baigti“, įsitikinkite, kad nevykdote kito kppp, ištrinkite pid " "failą ir paleiskite kppp id naujo.\n" "Kitu atveju, jeigu nustatėte, kad nėra vykdomo kito kppp, programos vykdymui " "spauskite „Tęsti“." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Baigti" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini terminalas" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "Modemas iš &naujo" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP terminalo emuliatorius\n" "\n" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "© 1998 Harri Porten \n" "© 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Šita programa platinama pagal GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Modemas" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Užverti Mini Term" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Modemas iš naujo" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicijuoju modemą" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Modemas pasirengęs" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Atjungiu..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Modemas iš naujo" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Nepavyko atverti modemo." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Nepavyko nustatyti CD linijos būsenos." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modemas nepasirengęs." #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Modemas užimtas." #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Modemas pasirengęs." #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Nepavyko atstatyti tty nustatymų: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modemas neatsako." #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Sparta nežinoma" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Keisti modemo komandas" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Pre-Init delsa (sek./100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Inicijavimo eilutė %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Post-init delsa (sek./100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Skambinimo sparta (sek./100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "Init &atsakymas:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Ne&aptiktas linijos signalas:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "&Skambinimo eilutė:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Susiju&ngimo atsakymas:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Užimtumo atsakymas:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Nėra perdav&imo (carrier) atsakymo:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Nėra linijos signalo atsakymo:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Atjun&gimo eilutė:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Atjungimo atsakymas:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Atsili&epimo eilutė:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Skambučio atsakymas:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Atsiliepi&mo atsakymas:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Skaimeninės linijos apsaugos (DLP) atsakymas:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Perėjimo (escape) eil&utė:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Perėjimo (escape) atsakymas:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Apsaugos laikas (sek./50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Garsumas išj./žemas/aukštas:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Nurodyti modemo tipą" #: modemdb.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Norėdami prijungti modemą, pirmiausia pasirinkite jo gamintoją iš kairėje " "esančio sąrašo, po to pažymėkite modelį dešinėje. Jeigu Jūs nežinote kokį " "modemą turite, išbandykite vieną iš „Bendrų“ modemų." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Su Hayes(tm) derantis modemas" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "ATI užklausa" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modemo patikros laikas baigėsi." #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Modemo užklausos rezultatai" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Pasiektas maksimalus galimas modemų skaičius." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Nepažymėtas joks modemas." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti\n" "modemą „%1“?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Naujas modemas" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Keisti modemo komandas:" #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Įrenginys" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Nuoseklus įrenginys" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Modemo nustatymai" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Įrašykite unikalų\n" "modemo pavadinimą" #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Derinti pppd argumentus" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&umentas:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Programos parinkčių failo nepavyko atverti nei „skaitymo ir rašymo“, nei " "„tik skaitymo“ veiksenomis.\n" "Administratorius gali pakeisti vartojimo teises, įvykdydamas Jūsų " "pradžiosaplanke šią komandą:\n" "chown {Jūsų_naudotojo_vardas} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopija" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Nepavyko atverti nė vieno iš šių žurnalo failų:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "pppd paleista tolimam serveriui dar nepasirengus užmegzti PPP ryšio.\n" "Patikrinimui pasinaudokite terminaline registracija" #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "Nepaleidote PPP programos sistemoje, prie kurios jungiatės." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Patikrinkite ar pateikėte gerą naudotojo vardą ir slaptažodį!" #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Nesiųskite „lock“ kaip pppd argumento. Žiūrėkite į /etc/ppp/options ir ~/." "ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Tolima sistema, atrodo, neatsako į \n" "derinimo užklausą! Susisiekite su savo\n" "paslaugų teikėju!" #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Nusiųsta neteisinga parinktis į pppd. Žiūrėkite „man pppd“, norėdami " "pamatyti visą teisingų argumentų sąrašą." #: ppplog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "Įsidėmėkite tolimos sistemos atsiųstą pranešimą:\n" "„%1“\n" "Galbūt tai padės jums išsiaiškinti kodėl nepavyko užmegzti ryšio." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Nepavyko pateikti pagalbos." #: ppplog.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP nepavyko parengti PPP žurnalo. Labai tikėtina, kad pppd paleistas be " "„derinimo“ parinkties.\n" "Be šios parinkties yra sunku atrasti PPP problemas, dėl to jums vertėtų " "įjungti šią parinktį.\n" "Ar įjungti ją dabar?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Perleisti pppd" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Neperleisti" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "„Derinimo“ parinktis dabar įjungta. Pabandyti prisijungti iš naujo. Jeigu " "vėl nepavyks, galsiteite gauti PPP žurnalą, kuris jums padės atsekti " "prisijungimo problemą." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "PPP žurnalas" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Įrašyti į failą" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp diagnozė (tik spėjama):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP žurnalas buvo įrašytas kaip\n" "„%1“.\n" "Jeigu ketinate nusiųsti pranešimą apie programos klaidą\n" "ar turite ryšio užmezgimo problemų, prašome\n" "prisegti šį failą. Jis pagelbės palaikytojams surasti\n" "ydą ir pagerinti KPPP" #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp statistika" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Vietinis adr.:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Tolimas adr.:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "gauta baitų(ai)" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "siųsta baitų" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "gauta paketų" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "siųsta paketų" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "gauta vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "siųsta vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "gauta vjunc" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "siųsta vjunc" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "ne vj" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Jums bus užduoti keli klausimai norint išsiaiškinti \n" "informaciją, būtiną užmegsti interneto\n" "ryšį su Jūsų interneto paslaugų teikėju (IPT).\n" "\n" "Pasitikrinkite ar turite arti savo IPT registracijos\n" "formą. Jeigu iškils kokių nors problemų, pirmiausia\n" "mėginkite kppp pagalbą. Jeigu kokios nors\n" "informacijos trūksta, susisiekite su savo IPT." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Iš žemiau esančio sąrašo, nurodykite vietovę,\n" "kurioje naudosite šią paskyrą. Jeigu vietovės\n" "arba šalies sąraše nėra, Jūs turėsite sukurti\n" "paskyrą su įprasta, dialogu paremta, sąranka.\n" "\n" "Jeigu paspausite „Atsisakau“, bus įvykdyta \n" "dialogus naudojanti sąranka." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Iš žemiau esančio sąrašo nurodykite savo Interneto\n" "paslaugų teikėją. Jeigu IPT šiame sąraše nėra,\n" "paspauskite „Atsisakau“ ir sukurkite šitą paskyrą\n" "įprastu, dialogais paremtu, būdu.\n" "\n" "Kai pažymėsite, spauskite mygtuką „Toliau“." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Norėdami prisijungti prie savo IPT, turite kppp pateikti \n" "naudotojo vardą ir slaptažodį, kuriuos jums suteikė Jūsų\n" "IPT. Įrašykite šitą informaciją laukeliuose apačioje.\n" "\n" "Didžiąsias ir mažąsias raides skirti būtina." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Jeigu reikalingas specialus skambinimo priešdėlis\n" "(pvz., jei naudojate tel. perjungimą) čia galite\n" "jį nurodyti. Šis priešdėlis bus renkamas prieš\n" "telefono numerį.\n" "\n" "Jei turite telefono perjungėją, tikriausiai reikia\n" "čia įrašyti „0“ arba „0,“." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Skambinimo priešdėlis:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Atlikta!\n" "\n" "Nauja paskyra buvo sukurta. Paspausdę „Atlikta“,\n" "grįšite į sąrankos langą. Norėdami patikrinti\n" "naujai sukurtos paskyros nustatymus, galite \n" "spausti „Keisti“ sąrankos dialoge." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: nenurodytas taisyklių failas\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: taisyklių failas „%s“ nerastas\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: taisyklių failas privalo turėti plėtinį „.rst“\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: klaida nagrinėjant taisykles\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: nagrinėjimo klaida eilutėje %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: taisyklių faile nėra numatytosios taisyklės\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: taisyklių faile nėra eilutės „name=...“\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: taisyklių failas yra geras\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Teisė skambinti skambinti kppp Jums nesuteikta.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Nerasta PPP tarnyba!\n" "Patikrinkite, ar įdiegtas pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Neturite atitinkamų teisių paleisti pppd!\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi ir paprašykite prieigos prie pppd." #: runtests.cpp:253 #, fuzzy, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Neturite atitinkamų teisių paleisti\n" "%1\n" "Įsitikinkite, kad kppp yra priskirtas root'ui ir turi SUID nustatymą." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 nerastas arba jo nepavyko nuskaityti!\n" "Paprašykite, kad sistemos administratorius sukurtų šį failą (jis gali būti " "tuščias) su atitinkamomis skaitymo ir rašymo teisėmis."