# Translation of kmenuedit to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 00:14+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체" "됩니다:\n" "%f - 단일 파일 이름\n" "%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n" "%u - 단일 URL\n" "%U - URL 목록\n" "%d - 열 파일이 있는 폴더\n" "%D - 폴더 목록\n" "%i - 아이콘\n" "%m - 작은 아이콘\n" "%c - 창 제목" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "실행 피드백 사용(&L)" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "KDE에만 보이기" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "숨겨진 항목" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "주석(&C):" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "명령(&M):" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "일반" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "작업 경로(&W):" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "터미널에서 실행(&I)" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "터미널 설정(&O):" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "다른 사용자로 실행(&R)" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "현재 단축 키(&K):" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "khotkeys와 연결할 수 없습니다. 변경 사항은 저장되었지만 적용시키지 못했습니" "다." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "새 하위 메뉴(&N)..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "새 항목(&I)..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "새 구분자(&E)" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "정렬(&S)" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "이름 순으로 정렬(&S)" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "설명 순으로 정렬(&S)" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "모두 이름 순으로 정렬(&S)" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "모두 설명 순으로 정렬(&S)" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "시스템 메뉴로 복구하기" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "메뉴 항목이 변경되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE 메뉴 편집기" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE 메뉴 편집기" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "이전 관리자" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "미리 선택할 하위 메뉴" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "미리 선택할 하위 메뉴" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "%1에 쓸 수 없음" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "맞춤법 검사 설정" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "숨겨진 항목 보이기" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [숨겨짐]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "새 하위 메뉴" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "하위 메뉴 이름:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "새 항목" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "항목 이름:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "'%1'의 모든 하위 메뉴가 삭제됩니다. 계속 하시겠습니까?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "시스템 메뉴를 복구하시겠습니까? 경고: 모든 사용자 정의 메뉴가 삭제됩니다." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Park Shinjo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "이름(&N):"