# Translation of kfloppy into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeutils package. # Noboru Sinohara , 2002. # SATOH Satoru , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "フロッピードライブ(&D):" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "1 番目" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "2 番目" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "フロッピードライブを選択してください。" #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "容量(&S):" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "自動検出" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "ここでフロッピーディスクの容量と密度を選択できます。" #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "ファイルシステム(&I):" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy は、Linux 下で MS-DOS, Ext2, Minix の 3 つのファイルフォーマットをサ" "ポートしています。" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy は、BSD 下で MS-DOS, UFS, Ext2 の 3 つのファイルフォーマットをサポー" "トしています。" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "mkdosfs プログラムを検出。" #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "mkdosfs プログラムが見つからないため、MSDOS でフォー" "マットできません。" #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "mke2fs プログラムを検出。" #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "mke2fs プログラムが見つからないため、Ext2 でフォーマッ" "トできません。" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "mkfs.minix プログラムを検出。" #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "mkfs.minix プログラムが見つからないため、Minix で" "フォーマットできません。" #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy は、BSD 下で MS-DOS と UFS の 2 つのファイルフォーマットをサポートし" "ています。" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "newfs_msdos プログラムを検出。" #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "newfs_msdos プログラムが見つからないため、MSDOS で" "フォーマットできません。" #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "newfs プログラムを検出。" #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "newfs プログラムが見つからないため、UFS でフォーマット" "できません。" #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "フォーマット(&F)" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "高速フォーマット(&U)" # well-spelled: レベルフォーマット #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "高速フォーマットは高レベルフォーマットのみです。ファイルシステムの作成の" "みを行います。" #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "ゼロ書き込みと高速フォーマット(&Z)" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "これは最初に 0 を書き込むことでフロッピーを消去し、それからファイルシステ" "ムを作成します。" #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "完全フォーマット(&L)" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "完全フォーマットは、低レベル高レベルの両方のフォーマットを行います。ディスク" "上のすべてが消去されます。" #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "fdformat プログラムを検出。" #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "fdformat プログラムが見つからないため、完全フォーマッ" "トを無効にしました。" #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "dd プログラムを検出。" #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "dd プログラムが見つからないため、ゼロフォーマットを無" "効にしました。" #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "検証(&V)" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "フォーマットした後にフロッピーディスクを検査する場合は、これをチェックし" "てください。完全フォーマットではフロッピーは 2 回検査されることに注意してくだ" "さい。" #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "ボリュームラベル(&B):" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "フロッピーにボリュームラベルを付ける場合は、これをチェックしてください。" "Minix はラベルを全くサポートしていないことに注意してください。" #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Floppy" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "これはボリュームラベルに使われます。MS-DOS の制限で、ラベルは最長 11 文字" "までです。Minix の場合は、ラベルをサポートしていないので、ここに入力しても無" "効です。" #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "フォーマットを開始するにはここをクリックしてください。" #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "これは、エラーメッセージを表示する状態ウィンドウです。" #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "フォーマットの進捗を表示します。" #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy はファイルシステムを構築するのに必要なプログラムを見つけることができ" "ませんでした。システムを確認してください。

詳細:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE フロッピーフォマッタ" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "ユーザ指定のデバイスを BSD でフォーマットできるのは UFS のみです" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます:
%1
(デバイス名が正しいか確認してください)
本当に処理を続けますか?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "続けますか?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "ユーザ指定のデバイスを完全フォーマットすることはできません" #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "フォーマットするとデバイス上のすべての情報は失われます。\n" "本当に処理を続けますか?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "未知なドライブ番号 %1" #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "未知な密度番号 %1" #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "ドライブ %1、密度 %2 のデバイスが見つかりません。" #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "%1 にアクセスできません。\n" "デバイスが存在し、あなたにそれに書き込む権限があるか確認してください。" #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "プログラム %1 はエラーで終了しました。" #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "プログラム %1 は異常終了しました。" #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "内部エラー: デバイスが正しく定義されていません。" #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "fdformat が見つかりません。" #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat を起動できませんでした。" #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "トラック %1 をフォーマット中にエラー。" #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "フロッピーまたはフロッピードライブにアクセスできません。\n" "フロッピーを入れ、正しいフロッピードライブを選択しているか確認してください。" # well-spelled: レベルフォーマット #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "トラック %1 を低レベルフォーマット中にエラー。" # well-spelled: レベルフォーマット #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "低レベルフォーマットのエラー: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "デバイスがビジーです。\n" "おそらくフロッピーを最初にアンマウントする必要があります。" # well-spelled: レベルフォーマット #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "低レベルフォーマットのエラー: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "dd が見つかりません。" #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "dd を起動できませんでした。" #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "FAT ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "FAT フォーマット用のプログラムを起動できません。" #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "フロッピーがマウントされています。\n" "最初にフロッピーをアンマウントする必要があります。" #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "UFS ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "UFS フォーマット用のプログラムを起動できません。" #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "EXT2 ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "EXT2 フォーマット用のプログラムを起動できません。" #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Minix ファイルシステムを作成するプログラムが見つかりません。" #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Minix フォーマット用のプログラムを起動できません。" #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE フロッピーディスク用ユーティリティ" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy はフロッピーを任意のファイルシステムでフォーマットする手助けをしま" "す。" #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "作者と以前のメンテナ" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "ユーザインターフェースの再設計" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD サポート追加" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy を KDE 3.4 で再び動くようにしたこと" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "デフォルトのデバイス" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp," #~ "fumiaki@okushi.como.jp,kmuto@debian.org"